Dec 27, 2009

Christmas / birthday celebration

This year I stayed in Vienna during Christmas period. My friends also stayed in Vienna during the time and we decided to get together to celebrate Xmas and a birthday of one of us.

今年はクリスマスをウィーンで過ごす。友人たちもウィーンに居るようで、みんなで一緒にクリスマスと一人の誕生日をお祝いすることにする。

On 24th we went to Baden, parent's house of my friend and I was very busy cutting ingredients into pieces. Sometimes I have to cook which I have never done before. This time I tried two different kinds of lasagne, chocolate mousse and salad. Thank to a guest from the USA, actually she assembled what I cooked with pasta sheet and cheese into common lasagna form. It tasted much better than I expected! Maybe I have to take it seriously to my recipe. Another friend of mine finished his family celebration and came all the way to Baden very late. We received (not "exchanged") presents from the host, I got a ticket for a concert, which I like very much. It was a surprise.

24日にはみんなでバーデンにある友達の両親の家に行き、そこで食材を刻むのに忙しくしていた。時々これまで作ったことのないようなものを料理することがある。今回は2種類のラザニアにチョコレートムースとサラダ。今回はアメリカからのゲストのおかげで、肉や野菜を調理したものを、彼女がパスタをゆでてラザニアの形にしてくれた。思っていたよりもはるかにおいしかった!まじめにレシピに加えなくては。別の友人は家族でのお祝いが終わった後に遅くなったにもかかわらず駆けつけてくれた。そこでプレゼントをもらった。好きなアーティストのコンサートのチケットだった。正直驚いた。

On the next day, as my friend told us since long time that we would cook us indian curry, he kept his promise and finally he realised it on the birthday party of one of our member. He was modest with it but it was very good. Unfortunately I was not able to prepare the birthday present for her, it was so clumsy of me.

次の日はこれまでインドカレーを作るといい続けてきた友人が共通の友人の誕生日にその公約を果たした。控えめな物言いだったがとてもおいしかった。残念ながら彼女の誕生日プレゼントを用意できなかった。まったく恥ずかしい限り。

I had never had so a heart-warming celebration, I used to work all the time during Christmas time: every new year holiday we planned modification or new-fit of facility and was one of the busiest time for me in Japan. My ex-colleages are still working in that way. I do not say which one is better or not, but to have such nice friends around me and meet up for such a special event is very valuable and precious, which is hardly expected. I am so happy with my situation and thank my friends from the bottom of my heart.

これまでこんなに心のこもったクリスマスを迎えたことがない。日本に居たころはクリスマスといえばいつも働いていた。正月のお休みには工場設備の改造や補修の計画を立て、一年でも一番忙しい時期だった。元職場の同僚はいまでもそうやって働いている。どちらがいいとか悪いとか言うつもりはないが、自分の周りのこんなにも素敵な友人が居て一緒にお祝いができることはととても貴重で、望んでも簡単にできることではない。今の状況にはとても満足しているし、友人たちには心から感謝している。

Dec 7, 2009

Christmas market クリスマスマーケット

It is already in the middle of advent, I saw Christmas market with customers, friends for several times. Very close from my apartment there is also a Christmas market at Charles Church and I went out to warm myself from inside... it was a cold Sunday night the day of St.Nicolaus and children would receive sweets. I personally call it Chocolaus day. Here is the post from last year about Christmas market in Steyr and you can see Nicolaus there.

もうアドベントも半ば。お客さんや友達と何度かクリスマス市に出かけた。家の近くのカールス教会でもクリスマスマーケットがあり、日曜の夜は体を温めにそこへ出かけた。聖ニコラウスの日。子供が甘いものをもらえる日だ。個人的にチョコラウスと呼んでいる。昨年のシュタイヤーでのクリスマスマーケットに関するエントリーはこちら。ニコラウスの写真あり。



Actually this Nicolaus and Krampus which is so-to-say a devil come together. First Krampus and then Nicolaus on Dec.5 and 6. Krampus cannot be seen in bigger cities but in a small city like Steyr, there will be held a parade of Krampus and they frighten children such as Japanese "Namahage". Correctly this parade in the picture is called "Perchten" and it is slightly different from Krampus, but almost nobody can exactly tell the difference between these two.

実際にはニコラウスとクランプス(邪悪を象徴するもの)は一緒にやってくる。最初にクランプスが12月5日、そしてその次の日にニコラウス。クランプスの習慣は大きな街では見られないが、シュタイヤーのような地方の町ではクランプスのパレードが開かれ、日本のなまはげのように子供を怖がらせる。実際には写真のパレードはペアヒテンと呼ばれていて、クランプスとは別物だが、ほとんどの人はその2つがどう違うのかはっきりとは知らないようだ。



Oct 29, 2009

Bundesheertag 国家軍隊の日

Last Monday was the national holiday in Austria when Austria got independence, or the form of Austrian nation was officially set after the war in 1955. Every year a festival will be held at Hero's square in Vienna and helicopters, tanks, planes will be shown.

先週の木曜日はオーストリアの祭日で、オーストリアの独立記念日というか、戦後の1955年に今の国家の形になった記念日だ。毎年ウィーンにある英雄広場でヘリコプター、戦車、飛行機などが展示される。

I saw trucks from our company more than 10 years ago (now our company does not produce our own products as end production) and also Pinzgauer whose driving I enjoyed with customers some times.

10年以上前に会社で生産していたトラックを数台見かけた。(今現在、完成品としての自社製品は生産していない)それからお客さんと一緒に何度か乗ったことのあるピンツガウワーも。

There are some tents where we were able to see how everythings works in military: self-defence tools, inside of combat, tanks and so on. The rests are music and beer, sausages, potato fries... usual at normal festivals.

いくつかのテントで、軍隊の中で何がどうなっているかを学べるような催しをやっていた。自己防護用の道具、爆撃機や戦車の内側などなど。そのほかには普通のお祭りでもよく見られるビール、ソーセージにポテトフライを売る出店。

Only one day in a year Vienna looks slightly different from other days.

一年のうちでたった一日、ウィーンが他の日とは少しだけ違って見えるのがこの祝日だ。





Oct 18, 2009

Spiritual Weekend 精神的な週末

I participated in events spiritual festival held since last week. I have never thought of starting Yoga or meditation before but I once hosted a Bolivien artist man who also holds workshops about mediation and such spiritual things. Since then I got interested in that and bought many books, now I try to know about it as much as possible.

先週から精神フェストと呼ばれるイベントに参加している。これまでヨガや瞑想を始めてみよう思ったことは一度もないが、ひょんなことからボリビア出身のアーティストで、こうした瞑想についてもワークショップを開いている人を家に泊めることになった。それ以来いろんなことに興味が湧き、たくさん本を買い込み、今はできる限りのことを知ろうと模索の最中。

There were lots of different kinds of events, lectures, music concerts, workshops for meditation, movies and so on. All events were held for free, what a generousity! and I joined in almost all events I was able to, except ones on Sunday due to my lacking sleep from the day before.

イベントは多岐に渡って開かれた。講演、コンサート、瞑想のワークショップに映画上映など。すべてのイベントは無料で開かれた。なんという太っ腹!それで、前日からの疲れが残っていた日曜日以外はできる限りすべてのイベントに参加した。

I think I learned how to concentrate through my Kendo training in my childhood. Especially it is hard to continue in chilly cold winter. The floor of gym is icy cold but I can never ware socks of course, no T-shirt and no tights to warm my legs! And before my body warmed up enough, it hurt me so much when I got hit by others even with protectors! At the end of each training which was held weekly usually, there was a short "emptying time", just closing our eyes and try to empty our mind. I did not have any idea then but it should have been a primer step for meditation.

集中するということに関しては子供のころに習った剣道から学び取ったと思っている。特に寒い冬には大変。体育館の床は氷のように冷たく、もちろん靴下を履くことなど許されず、Tシャツやタイツも言わずもがな。体が十分に温まる前は、防具の上からでも痛いこと痛いこと!週末の稽古の後は数分の黙想。目を閉じて心を無にする時間。そのときには何の考えもなかったが、今思えばあれは瞑想のためのステップだったような気がしてならない。

During the festival I listened to a lecture of world record holder for long run (1000 mile run) from Austria about sport and meditation, and of a doctor about living healthy consciously. And they gave me a lots of ideas that I could have already heard before but still have not told me much enough to change my way of thinking until now.

フェスティバルの期間中、オーストリア出身で1000マイル走の世界記録を持っている女性の、スポーツと瞑想についての講演や、自覚を持って健康に生きるというお医者さんの講演を聴いた。以前どこかで聞いたことのあるような言葉も多々あったが、これまでそれが自分の考え方を左右するまでには至らなかった。

Everything started from just a happening which I did never expect. But as far as we wish and ready to change ourselves, it is of course possible from any age. This is exactly the positive way of living and not just expecting and waiting something from outside.

予期していなかった偶然からすべてが始まった。自分がそう望み、自分自身を変えるという自覚、準備ができていれば年齢は関係ない。いつからでも可能だ。これこそが自発的な生き方であり、何かが自分に与えてくれる、変えてくれると期待をして受身で待っているのとはまったく違うものだ。

I will take a mediation course for a month from the end of this month held by the organization which held the festival, I am sure that it will bring more for my life in a long run.

この月末から、フェスティバルの開催団体が開いている瞑想のコースを取ろうと思っている。長い目で見たら必ずや自分の人生に何かプラスになるものと自覚している。

Oct 11, 2009

French weekend フレンチな週末

This weekend, a French friend of mine invited me for a dinner, she hosted a guy from Nante, France and we got together at her apartment. I once called her to come when I cooked some Japanese dishes at my friend's home.
She cooked pumpkin soup, a chicken dish, potato gratin and chocolate cake. We stayed up almost all night and played a game, drank wine and talked talked talked.

今週末は、フランス人の友達が夕食に誘ってくれた。彼女はナント出身のフランス人に彼女のアパートの一部屋を提供していて、みんなで集まった。一度友達の家で夕食を振舞ったときに彼女を呼んだことがある。

One Austrian guy who also joined in the party spoke very nice French and it was really a French speaking time. I have not spoken French for almost three years, but it somehow worked well.

夕食に加わったオーストリア人の1人もフランス語をとても上手に話し、本当にフランス語の時間になった。3年くらいフランス語を話していないが、それでもなんとかなるものだ。

Next day, we went together to brunch at a cafe and then in the evening we watched a French movie together. The scene from St.Petersburg and Moscow just brought me a flashback of scenes that I still clearly remember. I still need some training for listening. It is still not very easy to understand everything... I wish and am looking foward to having more occasions to speak French in Vienna.

明くる日、カフェにブランチを食べに行った後、またみんなで集まってフランス語映画を見た。サンクトペテルブルグやモスクワのシーンが生々しく記憶に蘇った。聞き取りにはまだまだ訓練が必要だ。すべてを理解するのはなかなか容易じゃない。ウィーンでフランス語を話す機会が増えることを楽しみにしている。

Oct 4, 2009

Lange Nacht der Museen 美術館の長い夜

This event, "musems's log night" has been held for many years and I joined for some times until now. Many museums are opened from 6 in the afternoon until 1 o'clock in the midnight, waiting visitors with lots of special events. There are also shuttle bus lines to connect each places within the city. Ticket costs 13 Euro including museum entrance fee and transportation (shuttlebus, public transportation) There is also another event "music's long night, there are lots of concerts held in churches and museums. My friend joined me this time, she had never tried the event before.

この催しは、もうずいぶん前から行われていて、これまでにも何度か参加したことがある。夕方6時から朝の1時までウィーン市内のたくさんの美術館、博物館がさまざまな企画を用意して観客を待っている。会場を繋ぐシャトルバスも運行され、登録されているすべての美術館、博物館への入場料と、シャトルバス、路面電車の運賃すべて込みで13ユーロ。これとはまた別に音楽の長い夜というイベントもあり、教会や美術館のホールでコンサートが行われたりする。友達はこのイベントにまだ一度も参加したことがないらしく、今回同行することになった。

Before the long night, we ate at first. Yesterday I found chestnuts at supermarket and thought of cooking chestnut rice. From early in the morning I started peeling chestnuts. Every year when autumn comes my grandmother cooked chestnut rice and eventually asked me to help her peeling when I was at home.

長い夜を迎える前に腹ごしらえ。昨日スーパーで栗を見つけ、栗ご飯を作ろうと思い立った。朝早くから栗の皮むきを始める。家にいたころ、毎年秋になるとばあちゃんが栗ご飯を作ってくれた。それにたまに皮むきを手伝えと。



We examined the event guide and picked up some interesting ones for us. There are lots of concerts, too. This year, as I might have already written, is the 140th deplomatic year between Austrian-Hungary empire and Japan and there are lots of events in Austria. We went to see Geisha music show to one of the museums.

イベントガイドを読みながら、面白そうなものをいくつか選んでみた。コンサートもたくさんある。今年は、すでにブログにも書いたかもしれないが、オーストリー・ハンガリー帝国と日本の外交140周年で、オーストリア国内でいろんなイベントが開かれている。まずは芸者の演奏、歌が予定されていた美術館へ向かう。




The Geisha, Umekichi-san played shamisen and sang some songs like kaimono-boogie, so-ran bushi, tokyo ondo and etc. She prepared to introduce songs in German and spoke with memo. Her "instant" German was great and even much better than how my colleagues would speak in the office. LOL
We fortunately sat in the very front and in the middle, umekichi-san seemed to have recongnized me somehow as a Japanese or something else from the stage.

うめ吉ねえさんが三味線を弾き、買い物ブギ、ソーラン節に東京音頭を披露してくれた。彼女は曲紹介用にドイツ語のアンチョコを用意していたが、彼女の"即席"のドイツ語はすばらしかった。会社の同僚のドイツ語よりも数段よかった。 LOL
幸運にも我々は真ん中の一番前の席に陣取っていたので、うめ吉さんは舞台の上から日本人みたいなのがいると認識していた模様。



After listening to a piano concert in another museum, we went further to some museums, but we missed the opportunities; we were slightly late or there were so many people waiting. But it was very fun overall.

別の美術館でピアノのコンサートを聴いた後、その後何件かはしごするが、少し到着が遅かったり、たくさんお客さんが待っていたりで、その後は特に見るものはなかった。でもとても楽しい一日だった。

Sep 6, 2009

Thai foods and Japanese in return タイ料理とお返しの日本料理

Posts during my stay in Moscow, I have another blog for traveling. Please take a look on that too.

モスクワ滞在中のエントリーは旅行用ブログの方でごらんください。

Since last post, I changed my side to eat what others would cook. A girlfriend of my friend was enjoying her stay in Europe for a while and she cooked for us a lot of yummy Thai foods. I love Thai dishes beside Vietnamese ones and was very happy to know more about Thai dishes through her recipes.

前回のポストから、人が料理するものを食べる側に回った。友達の彼女がしばらくヨーロッパ滞在を楽しみに来ていて、我々にいつもとてもおいしいタイ料理を作って振舞ってくれた。ベトナム料理と同様タイ料理が大好きな自分には、彼女のレシピを通してタイ料理についてたくさん知識を得られたのはとてもよかった。

The day before her departure back to her country, I cooked some Japanese foods for her and friends. I thought about the menu very carefully, I had so nice dishes from her and I wanted to make her stomach happy in the way she did to us ;)

彼女が国に帰る前日、友達も含めて料理を振舞った。彼女にはおいしいものをたくさん作って我々を喜ばせてくれたお礼として、彼女の胃袋にも喜んでもらおうと今回は慎重にメニューを考えた。

I wanted to stress the difference of cuisines of our countries in the way, to cook as simple as possible to enjoy the original taste and flavor of each ingredient. This time I had to avoid using any soybean products including soy sauce which is rather hard to cook Japanese dishes, but I somehow figured out my menu. This time I looked for menus in cookpad site, the biggest Japanese cooking recipe site.

Menu:
1. Radish and Okra salad with chopped plum
2. Cucumber Pickles
3. Miso soup with mashroom and seaweed (wakame)
4. Cooked rice with seaweed (hijiki), carrot and shiitake mashroom
5. Chawanmushi
6. Healthy salisbury beef steak with perilla frutescens and grated radish
7. Salmon and potato steamed in butter

Instead of using miso out of soybean, I used the one of barley.
And for soy sauce, nam pla from Thai dishes.

両国の料理の違いをはっきり出したかったので、料理はなるべるシンプルで素材の味や香りが前面に出るように気を配ったつもりだ。今回は醤油が使えないという、日本料理を作るうえではかなり厳しい制約があったが、なんとかメニューをこしらえた。今回はクックパッドを存分に活用した。

メニュー
1. 大根とオクラの梅肉サラダ
2. きゅうりの即席漬け
3. わかめときのこの味噌汁
4. ひじき、ニンジン、シイタケの炊き込みご飯
5. 茶碗蒸し
6. 和風ビーフハンバーグ
7. 鮭とジャガイモのバター蒸し

普通の味噌の代わりに麦味噌を、醤油の代わりにはタイ料理のナンプラーを使った。





I was not really happy about Chawanmushi, it was much harder than I imagined. I was cooking several things in parallel, I think I forgot to put mirin into the soup... (^^; But they are always very kind to say that it was nice... nice to have such friends. And I also had a souvenir after cooking, Thai noodle!

茶碗蒸しに関してはあまりうれしくなかった。予想したよりもかなり硬くなってしまった。同時に複数のものを調理していたので、どうも味醂を入れ忘れたような気が。。。(^^; でもみんないつもやさしいので、おいしいと言ってくれる。持つべきはこういう優しい友達。それに料理を食べ終わってしばらくして帰るときにお土産までもらった。タイのラーメン!



My friend always generously offers me the place that we can gather and he seldom appears in the picture because he is the cameraman. I cannot thank him much enough.

友達は寛大にもいつもみんなが集まれる、広くて綺麗な彼のアパートを提供してくれる。カメラマンの彼はなかなか写真には登場しないが、ただただ感謝。

Aug 31, 2009

Anton Sailer アントン・ザイラー

If you would address five Austrian people in the history, whom would you do? Due to the local newspater, Anton Sailer (Toni Sailer) is one of the five Austrians to mention for Japanese. He died at 73 years old after having fighting against his cancers for years and his funeral was carried out on last Saturday. In his hometown Kitzbuehl, one of the biggest Austrian ski resorts, lots of people gathered to mourn his death including ski stars such as Jean Claude Killy, Herman Mayer and Nicol Hosp, and many politicians.

5人のオーストリア人の名前を挙げるとしたら誰を挙げますか。地元の新聞によると、アントン・ザイラー(トニー・ザイラー)は日本人にとって5本の指に挙がる人物だそうです。彼は長年癌と闘ってきましたが、先週の土曜日、73歳で亡くなった彼の葬儀が生まれ故郷キッツビュールで行われました。葬儀には、ジャン・クロード・キリー、ヘルマン・マイヤーそしてニコル・ホスプなどのスキー界のスターをはじめ、たくさんの政界有名人も訪れたそうです。

He became a star in Austria when he won the three races in Winter Olympic in Cortina 1956, when the country was struggling hard from the war time recession. He was very young 20 then, established the ski school after his name and hotels in his home town Kitzbuehl. He also came to Japan as a movie star and casted with Yuzo Kayama. His contribution to Japanese ski boom was enomous. He also designed some courses in Japan such as Sailer-Gelände in Appi-Kougen in Aomori prefecture. I was once there for skiing 18 years ago, now it reminds me somehow of courses in Kitzbuehl, wide and flat piste.

彼は1956年にコルチナでの冬季オリンピックで3冠を勝ち取って、当時戦後からの復旧下にあったオーストリアでスターの存在になりました。彼は当時まだ20歳ととても若く、彼の生まれ故郷のキッツビュールに彼の名前を採ったスキー学校とホテル施設を建設しました。彼は映画俳優としても来日し、加山雄三とも競演。日本のスキーブームへの彼の貢献は多大なものであったとのこと。彼は日本の安比高原にあるザイラーゲレンデでも知られるように、スキー場の設計にも携わっています。今思えば、18年前に一度行ったことのある安比高原の広大なピステは、何かしらキッツビュールを思い起こさせるものです。

Jul 30, 2009

Tofu Okara Natto night 豆腐とおからと納豆と

My friend had a bad impression about Natto when he tried Natto-maki role at a sushi restaurant somewhere in Vienna. He frequently travels to Asian countries and tried many different dishes there, but maybe he had never had a nice natto until now ;)
So I wanted to help him to release his bad memory and made soybean full course for my friends.

友達がウィーンのどこかのレストランで納豆巻きを食べて以来、納豆に対して悪い印象を持っているようだ。彼は頻繁にアジアの国に旅行していろんなものを食べている。でもこれまでおいしい納豆は食べたことがないらしい。;)そこで彼の納豆に対する悪いイメージを払拭するために、友達を呼んで大豆フルコースを振舞うことにした。

Everything is made by soybean product excpet rice, Okara salad, Harusame+Tofu soup, Mabo-Tofu and Maccha-Okara cake. I used Tofu which I made, Okara of course byproduct of Tofu and Natto which I started to prepare last weekend.

ご飯以外はすべて大豆製品。おからサラダ、春雨と豆腐のスープ、マーボ豆腐、抹茶おからケーキ。豆腐は自分で作ったものを使い、もちろんおからはその副産物、納豆は先週から冷蔵庫で寝かせて準備していたもの。

Menu:
Harusame soup with kanikama and tofu
Cooked rice with salty konbu (seaweed), shiitake mashroom and tuna
Okara salad
Mabo tofu without Doubanjiang
Natto
Maccha-Azuki cake (unfortunately no picture)

メニュ-
かにカマと豆腐入り春雨スープ
塩昆布、しいたけとツナの炊き込みご飯
おからサラダ
マーボ豆腐(豆板醤なし^^;)
納豆
小豆入り抹茶あじおからケーキ(写真ありません、残念ですが)








He did not change his opinion greatly, but it seemed that it tastes him much better than his bad one. I made it naturally fermented, it cannot be very bad at all. And the dinner overall they god a very positive impression.

彼の納豆に対するイメージは大きくは変わらなかったものの、前回のものより数段マシだったようだ。自然に発酵させたもの、まずいはずがない。今日の晩御飯はなかなか好評だった。

Jul 18, 2009

Danube boat cruise ドナウボートクルーズ

One of my good friends asked me if I would join in boat cruise in old Danube. First I thought something like guided boat tour, but it was completely different. We just rent a boat with motor for some hours and drive by ourselves and can go anywhere we want. We went to U1 metro station "Alte Donau" and went down to the river.

http://www.alte-donau.info/

仲のいい友達の一人が、旧ダニューブ(ウィーンの中心を流れるダニューブは運河)へボートクルーズに行かないかと誘ってきた。最初はガイド月のボートツアーかと思ったが、全然別物。モーター付のボートを数時間借りて、それでどこへでも行きたいところへ自分で行くというもの。地下鉄U1の"Alte Donau"駅から川へと降りていった。

http://www.alte-donau.info/

I have been to Vienna so many times when I guided our customers on weekends, but I have never had such view of Vienna before, it was a discovery.

週末にお客さんを連れて何度もウィーンに来たことがあるが、ウィーンのこういう風景は初めてお目にかかった。一大発見だ。




Jul 12, 2009

Bio resonance therapy バイオレゾナンス療法

My friend happened to diagnose me briefly a few weeks ago maybe just out of her interest or curiosity. Since then I got interested in that very much because of the concept. My first impression was, it could be the bridge between Western and Oriental medicine.

数週間前、友達が個人的な興味からか簡単な診断をしてくれた。それ以来、そのコンセプトからバイオレゾナンス療法に興味が非常に湧いた。最初の印象は、これは西洋と東洋医学の接点ではないか?というものだった。

Usually we would go to hospital (not very true for me) when something is wrong. And sometimes it is too late and part of our body should be cut. This is basically the idea of Western medicine that part of your body can be replaced or removed where caused something bad to our body. But it will not change the source of the body which brought the patient to that situation.

普通、何か体に異常が見つかると医者に行く。(自分に関しては必ずしもあたってはいないが)そして時々手遅れで、医者に体の一部分を切ってもらうことにもなる。体にとって悪影響をもたらした部分を交換したり切除する。これが基本的な西洋医学の考え方。でも手術では患者の体がそういう状態になった本当の原因を変えるわけではない。

In Japan we are so familiar to Kanpou, old Chinese herbology and existence of "Chi" as well as the one in martial arts, and how our mental status will influence our body ability and even sense. This therapy has to do with energy flow (frequency of your body parts) which reminded me of "Chi" and I saw a figure of our body parts on the wall which we can often see at acupuncturists.

日本では中国の医学、漢方、それから武道などでもそうだが"気"の存在についてはよく知られている。そして精神状態が我々の身体能力や更には感覚にまで影響することについても。この療法はエネルギー(体の部分が発する振動周波数)を取り扱うもので、"気"の流れを思い起こさせた。壁には針灸師のところでよく見られるような、体の部分とその相互関係に関して記された図が掲げてある。

I have a big scar on my forehead even it is not very conspicuous, since I had an operation on my brain 13 years ago. I had had really very hard time after that, I had been constantly suffering from terrible headache, tension of half of my face where and around where it was opened, sometimes even nausea. For first three years I possessed a special weather forecasting ability to predict rain very precisely. My body worked slowly but hard to cure by himself, the symptom got much lighter by now.
However when I I get very tired, such the symptom will appear even now.

13年前脳の手術を受けて以来、額にははっきりとは見えないものの大きな手術跡がある。それ以来常にひどい頭痛、手術箇所近辺の額、顔面皮膚の硬直、さらにはたまに吐き気に悩まされ続けてきた。最初の3年は雨が降るのを非常に正確に予知できるという能力まであった。あれから13年、今では症状はずいぶん軽くなったものの、疲れたときにはそのサインとして未だに表に出てくる。

My friend's mother is specialist on this bio resonance therapy. Therefore my friend also knows much about it, she also took the seminar on that. Yesterday her mother diagnosed me completely, it took almost about two hours. My friend told me all the time that my diet does not have any problem from what I usually cook. But the diagnose told me much more of my body tendency or current status and was very interesting for me.

友達の母親はバイオレゾナンス療法の専門家だ。それで友達もそれに詳しく、セミナーにも参加している。昨日は彼女の母親が時間をかけて検査をしてくれた。2時間ほどかかっただろうか。友達はよく、自分が普段料理するものを見る限り食事には何の問題はないと言ってくれている。診察は今の自分の体の傾向と状態をもっと細部まで教えてくれるもので、とても興味があるものだった。

What was very interesting to me was, the reaction of the instrument or in other words, reaction of my body to the action of the instrument around my old scars. I have some several scars on my hand which I got during my motorcycle drive or sports, and I have some others from operations such as appendix and tumor.

面白かったのは、計器の反応、というか計器の働きかけに対する自分の体の反応が、体の古傷の部分でとても顕著に現れることだった。手にいくつか、バイクやスポーツをしていたときにした怪我があり、そのほかには盲腸と頭の手術痕。

The instrument reacted so peaky when the electrode goes slowly on them, especially at my scar on forehead. And to her opinion, it still blocks my energy flow or even blood flow around my head. This is what I can easily understand from my experience in the past to see what happened to my body since then.

計器は、電極が傷の上をゆっくりと動いている最中に敏感に反応した。特に頭の傷のところで。彼女いわく、未だにエネルギーの流れと血液の流れがその周辺で妨げられている。手術後に何が起こってきたかを一部始終見てきた経験上、用意に理解できることだ。

Around my scar on forehead, she treated me for some time to let the wave with the same frequency from the instrument as mine to meet mine. It was quite interesting, I started to get headache or the feeling of being gently pressed inside some time later as I used to have very often in the past and I felt some warmth all around my head.
The source of pain / feeling of being pressed started to go around from my right forehead where I had the sharpest peak on the instrument and passed through my right temple where I still feel almost numb partly. Then it went further to the back of the head where I sometimes tension when I get very tired until on the left side of my head where I usually do not have any pain. And it repeated twice, so it went around my brain twice clockwise within 3 or more hours.

額の傷痕の周りを、彼女は傷の辺りの組織が持っているのと同じ周波数のシグナルを当ててくれた。それから少しして、頭痛と頭の中で何かしら抑えられているような感覚、以前からよく知っているものだが、それが始まって、頭全体が熱っぽい感じを受けた。その痛みと抑えられているような感覚を感じる部分が、計器が一番反応した右の額から始まって、今でも一部感覚がほとんどない右のこめかみ部分、それから疲れると今でも皮膚が突っ張る感じを受ける後頭部、そして今まで痛みを感じたことのない左の額の部分へと移っていった。それが3時間から4時間の間に2周した。

I thought that my body reacted to the input quite sensitively and got fever exactly when I catch a cold. She told me that I showed the reaction very sensitively compared to other patients. After the diagnose I was with her for some hours, it seems that my face looked very differently in a short time. Today, I feel myself quite usual as if there was nothing happened yesterday.

風邪を引いたときに熱が出るように、自分の体が計器からの入力に敏感に反応したのだと思った。他の患者に比べてとても顕著に反応したらしい。診察が終わってさらに数時間一緒にいたが、自分の顔つきが短時間の間にとてもめまぐるしく変わっていたらしい。今日は、昨日何事もなかったかのように普通の感じがする。

I got helpful advice from her, it seems to be very natural for me. It was ten years ago when I decided myself to stop taking a sort of aspirin which asked for doctor to reduce my headache then, and started to take kale juice which made me feel much better in a long run. I have to help my body to cure by himself, not avoid it by antibody or medicine.

彼女からはとても有用なアドバイスをもらった。自身、頭痛をなんとか和らげようと医者に頼んでアスピリンの類を処方してもらっていたが、自分で飲まないことにして青汁を飲み始めようと決めたのが10年前。長い目で見たらそのおかげでずいぶんよくなった。体が自然に治癒するのを抗体や薬で妨げるのではなく、手助けをしてあげなければ。

Jul 10, 2009

Making of Natto 納豆を作ってみる

As same as making tofu, first of all soybeans should bathe for some time. This time in the fridge for a whole day.

豆腐を作るときと同じで、最初は大豆を数時間入浴させる 今回は冷蔵庫の中で丸一日。



Beans soaked water and became bigger :)

水を吸って大きくなっている。



After that use pressure pan to steam beans for about an hour. After that add natto germ to the beans while they are hot. The most important thing to make natto is to clean every thing with boiled water, or you will just get rotten beans ;)

その後、圧力鍋で一時間ほど大豆を蒸す。そのあとは大豆が熱いうちに納豆菌を加える。納豆を作るうえで一番大事なのは、とにかく熱湯でなんでも消毒すること。そうしないとただの腐った豆になってしまう。;)



Put the beans in green house ;) and keep the temperature about 40 degrees, ideal one for fermentation. And just wait for almost about a day.

大豆を温室に入れてあげる ;) それから温度を発酵に適した40度くらいに保つ。それからはほぼ一日待つのみ。



It smells slightly like "natto" already, put them into fridge to stop fermentation and keep them for a several days. Then the taste will become milder and deeper.

すでにわずかに納豆のにおいがする。冷蔵庫に入れて発酵を止め、そのまま数日間。そうすることであじが滑らかに、深くなる。



Status after 5 days :)

5日後の様子。



:)))

Jul 4, 2009

Rainbow Parade 2009 レインボーパレード2009

There was a parade through the center of Vienna on Saturday.
Main theme of this is as same as the most famous one, Love Parade in Berlin very August. I do not explain it in detail here but you can find out from pictures ;)
Was wonderful for everybody from children to elder people, from women to men and not to forget, in the half ;)
This year will be the 13th year, it seems already to be the tradition in Vienna.

土曜日にウィーンの真ん中でパレードがあった。趣旨としては、8月にベルリンで毎年開かれるラブパレードと同じようなものだが、特に細かい説明はしないので写真から読み取ってもらいたい;) 子供からお年寄り、男性から女性、それに忘れてはならないのはその真ん中の人たちまで、誰もが楽しめるパレードだ。
今年で13回目を迎えるパレード、もうすっかりウィーンの伝統行事として定着した感がある。
















Jun 21, 2009

Making of Tofu 豆腐を作ってみる

The other day, I found an interesting web site to offer tofu or natto making kit to whom cannot buy that easily. Actually I can buy tofu in Vienna, it costs about 1.5 Euro for 1/4 size of normal Japanese unit. Recently there are some variations available also in supermarket but I know the taste when I used to go to my neighbor tofu master with a bowl, I also want to try by myself and possibly let my friends try that. I bought zaru-dofu (net-tofu), momen-dofu (cotton-tofu) and natto kit, first of all I tried zaru-dofu.

先日ウェブサイトで面白いページを発見。豆腐や納豆の手作りキットを販売している。手軽に日本の味が買えないところに住んでいる人には朗報だ。実際にはウィーンで豆腐を買うことはできるが、1/4丁で1.5ユーロほどする。最近はスーパーでもいろんなバリエーションが買えるようになってきたが、子供のころに近所の豆腐屋さんにボウルを持って買いに行って食べた味を覚えている。それで友達にも是非味わってもらいたかった。それでざる豆腐、木綿豆腐と納豆のキットを注文した。最初にトライしたのはざる豆腐。

As I wrote in my old entry, my friends like Japanese food and do not like Austrian food very much. Some of them already visited Japan and know the food very well. I got everything I need to make tofu including Japanese soybeans for two units. I once thought of doing that by myself by using lemon acid which is easily available at supermarkets, but of course the original recipe should be the best!
Here is the site I got these kits.
http://www.auvelcraft.co.jp/

古いエントリーにも書いたように、友達は日本の食べ物が好きで、オーストリアの食べ物があまり好きじゃない。何人かはもう日本に行ってきてそこの食べ物のこともよく知っている。キットには日本の大豆も含めて2丁分を作るために必要なものすべてが入っている。最初レモン酸を使って自分でつくろうとも考えたことがあるが、でもオリジナルのレシピに勝るものなし!キットはここで購入した。
http://www.auvelcraft.co.jp/



I put soybeans in water for about 6 hours. Then beans absorbed enough water inside and got much bigger.

大豆を水につけて6時間ほど。豆は水を吸って大きくなった。



Mix them before I cook on fire further.

鍋で煮る前にミキサーにかける。



Add more water and mixed soy-juice and simmer in a pot for a while.

水を加えて鍋でしばらく煮る。



Take care not to burn and stick to the bottom of the pan, gently agitate the juice.

焦げ付かないようにゆっくりとかき混ぜながら煮る。



Finally filter the juice with a cotton bag to seperate soymilk and the rest. To make tofu, just add magnesium chloride to make tofu. Another rest (okara) was cooked with short seaweed.

最後に木綿の袋に入れて濾し、豆乳とおからに分ける。豆腐を作るにはさらににがり(塩化マグネシウム)を加える。おからはひじきと一緒に調理する。



From the left, zaru-dofu (tofu on bamboo net), miso soup and rice. In front okara (tofu cake) with hijiki (short seaweed). Itadaki ma-su :9

左からざる豆腐、味噌汁とご飯。手前はひじき入りのおから。いただきまーす :9

Jun 14, 2009

First trial French 初めてのフランス料理

Yesterday I met my friends and one of them took a new guy from Oslo whom she hosted for his weekend to go to Lenny Kravitz concert held in Vienna. We went to her house in Baden, about 20km northern from the center of Vinna where it is famous for hot springs. Baden means in German bathing.

昨日は友達の一人がオスロからレニー・クラヴィッツのコンサートを見にオスロからやってきた人を連れて来て、友達みんなで集まった。みんなで彼女のウィーンから南に20kmくらいいったところにある、温泉地として有名なバーデンの、彼女の両親の家に行った。

Another friend, a French girl took some cans of foie gras back from her trip back to France so we were supposed to cook something for a French dinner.

別のフランス人の友達が彼女の帰省先からフォアグラをもって帰ってきたので、今日の晩御飯はフレンチでいこうということになった。

Actually I have never tried to cook French cuisine before except bouillabaisse, I was also somehow curious for that. I have been to France several times but still do not have a clear idea about the cuisine, because I usually prefer lighter taste.

実際フランス料理はブイヤベース以外に作ったことがなかったから、幾分興味があった。フランスに何度も行っているが、これといってフランス料理はこうだというはっきりしたイメージがない。たぶん軽いものが好みだからかもしれないが。

So the menu of the day was
1. salad
2. baguette with foie gras, cheese
3. coq au vine (chicken cooked in red wine) served with rice
4. mousse au chocolat

I cooked coq au vine.

今日のメニューは
1.サラダ
2.バゲットとフォアグラ、チーズ
3.チキンの赤ワイン煮
4.チョコレートムース

で、チキンの赤ワイン煮は僕の担当に。

At her kitchen, actually at the house of her parents, I found very many spices and interesting utensils, I was able to imagine very easily that her mother is a very nice cook.
The recipe was very easy. Grill chicken breast both sides in a pan with butter, then add garic and onion and red wine to simmer for some 10 minutes, then again add mashrooms and herbs. When the chicken is enough cooked, take the soup to make sauce; add starch and parsley (I used coriander instead, I got that in the garden!) and thicken the sauce.

台所で、実際には友達の実家の台所だが、とんでもないたくさんのスパイスに調理器具。彼女のお母さんはとても料理上手なんだろうと容易に想像がつく。
料理はいたって簡単だ。チキンの両面をバターを引いたフライパンでグリルして、それからにんにくとたまねぎを加えて赤ワインを注いで数分弱火で煮込み、その後きのこを加えてさらに数分煮込み、チキンが出来上がったところで汁を取り出して、スターチとパセリ(実際には庭に生えているコリアンダーを使った)を加えてとろみができるまで煮詰める。

It was the gorgious dinner, the cholocate mouse served at last was a punch at belly, all of us get so full and got back home.

とても豪華な夕食になった。最後のチョコレートムースがこれでもかという感じでお腹に効いて、みんなお腹一杯になって家に帰った。

Jun 10, 2009

Julian Rachlin concert ユリアン・ラヒリン コンサート

On last Sunday I was in my apartment in Vienna as usual, and was to pick up my friend at Vienna airport who returned from the US after three weeks.
Her plane was planned to land at 8:35, I left my apartment around 7:15. Then I saw my very kind neighbor opened the door and looked for newspaper outside. He invited me for a cup of coffee and asked me, if I would like to come to a concert with him. I did not hear much about the detail, I was just about to leave to pick my friend up and I answered that I would ask my friend and tell him later.

先週の日曜日、いつものようにウィーンのアパートにいた。3週間ぶりにアメリカから帰ってくる友達を迎えにウィーン空港に行く予定でいた。彼女の飛行機は8時35分着の予定で、家を7時15分くらいに出た。ちょうどそのとき、とても親切な隣人が外の新聞を取るのにドアを開けた。彼はコーヒーでもどうかとこちらを誘い、そしてその日一緒にコンサートに行かないかと聞いた。詳しいことは聞かなかったが、友達を迎えに行くところだからあとで友達に聞いてから返事をすると答えた。

I picked her up and came back to my apartment, she looked so tired and still had jet-lag, and she told me that I should go alone. I rang my neibor's door and before I told him that she seemed to be too tired to go to the concert with me, he invited me another cup of coffee. Some of his friends were already there and I saw four people were sitting at the table then.

彼女を迎えに行って一緒にアパートに帰ってきたが、彼女はとても疲れている様子で時差ぼけも残っている様子。彼女は僕1人で行ったらいいという。隣人のドアベルを鳴らし、こちらが彼女は行けそうにないという前に、もう一杯コーヒーはどうかとなかに誘われる。彼の友人が数名もうそこにいた。4人ほどがテーブルに座っているのが見えた。

After some minute talk with them, my neighbor asked me if my friend maybe wanted to have some coffee or tea. I thought of saying good bye soon because I left my friend in my room. But the people there were a little mysterious, I thought it might be also interesting for her, I called her to join in the table even for a short time.

話をしながら数分して、隣人が彼女も何か飲まないかと聞く。彼女を部屋に残してきているからすぐにお暇するつもりだったが、そこにいた人たちはなにやら不思議な人たちで、きっと彼女にも面白いだろうと思って、少しでもいいから思って隣人宅に呼んだ。

The concert would be held at a cloister near the border between Czech Republic, and Roger Moore would be invited as a UNISEF ambassador. And the players are all the best of recent years, so-to-say young talents. After some talk with other guests, she seemed to get motivated to go to the concert even with her jet-lag. I borrowed a white shirt from my neighbor for the concert, she already had some dresses in her suitecase for a special event.

そのコンサートはチェコ国境付近の修道院でおこなわれ、ユニセフ大使としてロジャームーアも招待されているとのこと。それから演奏者はみないわゆる若手のホープと呼ばれている人たち。隣人の友人と話をしているうちに、彼女も時差ぼけもなんのその、どうやらコンサートに興味がわいてきたようだった。コンサート用に隣人から白いワイシャツを拝借した。彼女はスーツケースにそれようのものを何着か持っていた。

Black Mercedez Van was ready to drive us to the cloister in Pernegg, we left the center of Vienna around 13:00 and it took about two and a half hours from the center of Vienna. The area is called Waldviertel, forest-quarter, and I have just been to a city in this quarter for my colleagues funeral in chilly winter. We arrived at a hotel by the cloister, from the room I saw just forest, and very far away some roads where cars were seldom seen. The cloister was built in 1153 for female chorus, then after some hundred years it was converted to for male chorus.

黒のメルセデスVANが外で、我々をPerneggの修道院に連れて行くのに待ち構えていた。ウィーンを13時ごろ出発して2時間半ほどで到着する。その地域はヴァルドフィアテル(forest quarter)と呼ばれているところで、一度別の町に同僚の葬儀のために来たことがある。とても寒い冬の日だった。修道院のすぐ脇にあるホテルについた。窓からは森しか見えない。かなり遠くのほうにたまに車が通るのが見えるだけ。修道院は1153年に女性コーラスのために建てられ、その後数百年して男性コーラス用になった。

From 19:00 concert started. Until then I was not informed any detail of the concert, when we received the program of the day, we were very surprised to know the players' background in detail.

http://www.rachlinpresents.com/

コンサートは19時に始まった。それまでコンサートの詳細は一切知らされていなかったが、その日のプログラムを見て、演奏者の経歴に驚いた。

Use this site to translate German into English
http://www.appliedlanguage.com/web_translation.shtml
Oder of the words are slightly different because of original German, but you can at least understand the content.

ドイツ語から英語への翻訳にはこのサイトを利用してください。
語順はオリジナルのドイツ語をそのままで翻訳してあるのでおかしなところがありますが、少なくとも中身は理解できます。

In the very beautiful church, piano, violin and cello players played wonderful pieces from Johannes Brahms, Beethoven und one other. It was one of the most inspirational concerts I have ever listened, especially the last one. Roger Moore was sitting at the first row with his wife and daughter. He is the UNISEF Goodwill Ambassador and the event had something to do with the organisation.

とても綺麗な教会で、ピアノ、ヴァイオリンそれからチェロの演奏者が、ヨハネス・ブラームス、ベートーベンなどのすばらしい演奏を披露してくれた。これまで聞いた中で一番インスピレーションを感じさせてくれるコンサートのひとつだった。ロジャー・ムーアと奥さん、娘は最前列に座っていた。彼はユニセフの親善大使で、このイベントはユニセフとつながりがあるものだった。

After the concert we moved to the hotel for a dinner party, many TV cameras were ready for shooting. We took meals and enjoyed eating and talking with people with whom we drove together whom we just got to know 6 hours before.

コンサートの後、われわれはディナーパーティーの会場へ移動し、そこではたくさんのテレビカメラの準備がされていた。料理を取って、6時間前に知り合ったばかりの同乗者と食事と会話を楽しんだ。

This event continued until Tuesday, but we did not plan to take vacation for that, we returned to Vienna late night. What a surprising day was that! It became one of the most impressive days in my life.

このイベントは火曜日まで続くようだったが、残念ながら休暇の予定はしていなかったので深夜ウィーンに戻ってきた。なんて日だったろう。これまでの人生で一番印象深い日のひとつになった。

Jun 2, 2009

OPEL belongs to Magna マグナのオペル買収

Last Friday there was a public announcement that the company will be sold to Magna, Austro-Canadian automotive supplier after the long negotiation between GM, OPEL, German government and candidates supposed to buy the company. It came to the conclusion just before official GM's insolvency publication this Monday.

先週の金曜日、オペルが、GM、オペル、ドイツ政府とそして資金提供候補企業の間で行われた長い交渉の後に、オーストリア・カナダ籍の自動車部品サプライヤーのマグナに売却されることが正式に発表になった。それはGMの破綻発表を次の月曜日に控えた直前の出来事だった。



As one of the employees of the company, I have seen many within the company and heard what my colleagues had spoken, or other insider information. There is still no detailed information about the contract, due to the press it should be signed in four or five weeks.

会社の1従業員として、会社の中で同僚が話していることや内部関係者の情報などを見聞きしてきた。まだ契約に関する詳細な情報は伝わってきていない。発表によれば4、5週間のうちに契約にサインがなされるであろうとのこと。

On Saturday I bought some newspapers, Austrian and also German ones. From my personal impression, German seem to be more interested in the issue than most of Austrian. But the influence of this is enomous in Austria. Magna is one of the largest car producers but only for car companies. There are lots of parts suppliers in Austria, too. They are producing Mercedez G class, BMW X5, Mini ban, Maseratti, Chryster 300C and so on, the city Graz is told as Austrian Detroit. And in the location now, contract workers have been laid off already and the others are working in shoter hours on assembly lines.

土曜日に新聞をいくつか買い求めた。オーストリアのものとそれからドイツのものも。個人的な印象からすれば、ドイツ人のほうがこの件に関してはオーストリア人よりも興味があるようだ。しかし、オーストリアにも著しい影響がある。マグナは顧客のためだけに自動車を生産する会社としては一番大きなものひとつ。メルセデスGクラスに始まって、BMWX5、ミニのバン、マセラッティ、クライスラーの300cなど、グラーツ市はオーストリアのデトロイトといわれるくらいである。そして現地周辺では今、契約社員がすでに解雇され、ラインでは通常よりも短いシフトで生産が行われている。

There was a similar issue, when Chrysler was to sold to somebody about two years ago, also Magna was told as one of the candidate. The decision then was that we cannot be a competitor of our customers.

似たような件があった。2年前くらいにクライスラーが売却されるということが話題になったとき、マグナも候補者として名前が挙がった。そのときにはマグナは顧客の競争相手になることはできないというのが最終決定だった。

Not only Magna support OPEL's finantial problem but with Russian car company GAZ, a partner of Magna for Russian car market; Magna already founded their engineering center in Russia in Nizhny Novgorod. From Russian side, they expect higher technology from the west, from West side they want to minimize the risk of investing on one of the emerging markets. The number of car sales in Western countries has already hit the limit, so as in Japan.

オペルの救済をするのはマグナ単体だけではなく、マグナのロシア市場におけるパートナーでもある自動車メーカーのGAZ。マグナはすでにロシアのニジニ・ノヴゴラドに開発センターを立ち上げている。ロシア側からは西側の技術力が期待されており、一方西側からは、新興市場への参入リスクを抑えたいという思惑がある。西側諸国での自動車売り上げは日本と同様、すでに頭打ちになっている。

Magna CEO told in German press conference the other day that Magna would not produce its own car but only for customers, but I was not able to find any such lines in some newspapers I bought today. To secure the job is the highest concern from the German government and so from the worker's union of OPEL side. I understand the whole automotive industry has been changing to help each other to develop cars in lower cost and there are lots of tie-ups between car companies. However, how much this issue's impact of this merger will be, is not very clear at the moment at least for the end employees.

マグナのCEOが先日ドイツのマスコミに対して話したことは、マグナは自社の自動車を生産するつもりはなく、あくまで顧客の自動車を生産するということだったが、今日買ってきた新聞にはそれらしいことが何一つ書かれていない。ドイツ政府にしてみれば労働者の仕事を確保するということが最大の懸念であり、それはオペルの労働組合の側からも同様だ。今日の自動車業界が開発コストを削減するためにそれぞれの商売敵とタイアップをしていることは理解しているが、この買収がどれほどのインパクトを持っているのか、今のところ会社の1従業員にはなかなかはっきりしない。