Jun 10, 2009

Julian Rachlin concert ユリアン・ラヒリン コンサート

On last Sunday I was in my apartment in Vienna as usual, and was to pick up my friend at Vienna airport who returned from the US after three weeks.
Her plane was planned to land at 8:35, I left my apartment around 7:15. Then I saw my very kind neighbor opened the door and looked for newspaper outside. He invited me for a cup of coffee and asked me, if I would like to come to a concert with him. I did not hear much about the detail, I was just about to leave to pick my friend up and I answered that I would ask my friend and tell him later.

先週の日曜日、いつものようにウィーンのアパートにいた。3週間ぶりにアメリカから帰ってくる友達を迎えにウィーン空港に行く予定でいた。彼女の飛行機は8時35分着の予定で、家を7時15分くらいに出た。ちょうどそのとき、とても親切な隣人が外の新聞を取るのにドアを開けた。彼はコーヒーでもどうかとこちらを誘い、そしてその日一緒にコンサートに行かないかと聞いた。詳しいことは聞かなかったが、友達を迎えに行くところだからあとで友達に聞いてから返事をすると答えた。

I picked her up and came back to my apartment, she looked so tired and still had jet-lag, and she told me that I should go alone. I rang my neibor's door and before I told him that she seemed to be too tired to go to the concert with me, he invited me another cup of coffee. Some of his friends were already there and I saw four people were sitting at the table then.

彼女を迎えに行って一緒にアパートに帰ってきたが、彼女はとても疲れている様子で時差ぼけも残っている様子。彼女は僕1人で行ったらいいという。隣人のドアベルを鳴らし、こちらが彼女は行けそうにないという前に、もう一杯コーヒーはどうかとなかに誘われる。彼の友人が数名もうそこにいた。4人ほどがテーブルに座っているのが見えた。

After some minute talk with them, my neighbor asked me if my friend maybe wanted to have some coffee or tea. I thought of saying good bye soon because I left my friend in my room. But the people there were a little mysterious, I thought it might be also interesting for her, I called her to join in the table even for a short time.

話をしながら数分して、隣人が彼女も何か飲まないかと聞く。彼女を部屋に残してきているからすぐにお暇するつもりだったが、そこにいた人たちはなにやら不思議な人たちで、きっと彼女にも面白いだろうと思って、少しでもいいから思って隣人宅に呼んだ。

The concert would be held at a cloister near the border between Czech Republic, and Roger Moore would be invited as a UNISEF ambassador. And the players are all the best of recent years, so-to-say young talents. After some talk with other guests, she seemed to get motivated to go to the concert even with her jet-lag. I borrowed a white shirt from my neighbor for the concert, she already had some dresses in her suitecase for a special event.

そのコンサートはチェコ国境付近の修道院でおこなわれ、ユニセフ大使としてロジャームーアも招待されているとのこと。それから演奏者はみないわゆる若手のホープと呼ばれている人たち。隣人の友人と話をしているうちに、彼女も時差ぼけもなんのその、どうやらコンサートに興味がわいてきたようだった。コンサート用に隣人から白いワイシャツを拝借した。彼女はスーツケースにそれようのものを何着か持っていた。

Black Mercedez Van was ready to drive us to the cloister in Pernegg, we left the center of Vienna around 13:00 and it took about two and a half hours from the center of Vienna. The area is called Waldviertel, forest-quarter, and I have just been to a city in this quarter for my colleagues funeral in chilly winter. We arrived at a hotel by the cloister, from the room I saw just forest, and very far away some roads where cars were seldom seen. The cloister was built in 1153 for female chorus, then after some hundred years it was converted to for male chorus.

黒のメルセデスVANが外で、我々をPerneggの修道院に連れて行くのに待ち構えていた。ウィーンを13時ごろ出発して2時間半ほどで到着する。その地域はヴァルドフィアテル(forest quarter)と呼ばれているところで、一度別の町に同僚の葬儀のために来たことがある。とても寒い冬の日だった。修道院のすぐ脇にあるホテルについた。窓からは森しか見えない。かなり遠くのほうにたまに車が通るのが見えるだけ。修道院は1153年に女性コーラスのために建てられ、その後数百年して男性コーラス用になった。

From 19:00 concert started. Until then I was not informed any detail of the concert, when we received the program of the day, we were very surprised to know the players' background in detail.

http://www.rachlinpresents.com/

コンサートは19時に始まった。それまでコンサートの詳細は一切知らされていなかったが、その日のプログラムを見て、演奏者の経歴に驚いた。

Use this site to translate German into English
http://www.appliedlanguage.com/web_translation.shtml
Oder of the words are slightly different because of original German, but you can at least understand the content.

ドイツ語から英語への翻訳にはこのサイトを利用してください。
語順はオリジナルのドイツ語をそのままで翻訳してあるのでおかしなところがありますが、少なくとも中身は理解できます。

In the very beautiful church, piano, violin and cello players played wonderful pieces from Johannes Brahms, Beethoven und one other. It was one of the most inspirational concerts I have ever listened, especially the last one. Roger Moore was sitting at the first row with his wife and daughter. He is the UNISEF Goodwill Ambassador and the event had something to do with the organisation.

とても綺麗な教会で、ピアノ、ヴァイオリンそれからチェロの演奏者が、ヨハネス・ブラームス、ベートーベンなどのすばらしい演奏を披露してくれた。これまで聞いた中で一番インスピレーションを感じさせてくれるコンサートのひとつだった。ロジャー・ムーアと奥さん、娘は最前列に座っていた。彼はユニセフの親善大使で、このイベントはユニセフとつながりがあるものだった。

After the concert we moved to the hotel for a dinner party, many TV cameras were ready for shooting. We took meals and enjoyed eating and talking with people with whom we drove together whom we just got to know 6 hours before.

コンサートの後、われわれはディナーパーティーの会場へ移動し、そこではたくさんのテレビカメラの準備がされていた。料理を取って、6時間前に知り合ったばかりの同乗者と食事と会話を楽しんだ。

This event continued until Tuesday, but we did not plan to take vacation for that, we returned to Vienna late night. What a surprising day was that! It became one of the most impressive days in my life.

このイベントは火曜日まで続くようだったが、残念ながら休暇の予定はしていなかったので深夜ウィーンに戻ってきた。なんて日だったろう。これまでの人生で一番印象深い日のひとつになった。

No comments: