Dec 31, 2012

Silvesterlauf 大晦日リングマラソン

On the last day 2012, a marathon to run around Vienna ring street was held.
Traffic was limited and was in chaos. The marathon to run a round along the ring street (5.4km) is already an familiar event with funny costume or with their dogs. The fastest runner came into the goal after about 16 and a half minutes.

2012年最後の日、リング通りでマラソンがあった。車の進入は規制され、ひどい混雑。リング通り1周5.4kmを走るこのマラソンは、愉快な着ぐるみやマスクなどを付けた人、犬を連れて走る人で賑わった。一番手はスタートから16分半ほどして戻ってきた。




I saw cars with satellight antena by Musikverein, maybe they are preparing for the New Year concert tomorrow.

衛星中継用のアンテナを積んだ車が楽友協会の脇に止まっていた。多分明日のニューイヤーコンサートの準備をしているんだろう。


I wish you a Happy New Year and all the best.

よいお年を。新年がまた素晴らしい年となりますように。

Dec 24, 2012

Oden meets Austrian 外国人がおでんを食す

I was asked to cook something on the last day before Christmas holiday by the owner of my regular cafe bistro in neighborhood, I had been wondering what to cook for the occasion. I decided to cook oden and soba, which are very timely dishes.

近所の馴染みのカフェビストロの、クリスマス前の最後の営業日に、常連客に何か作ってほしいと頼まれてた。何を作ろうかいろいろと考えていたが、この時期にあったおでんとそばを作ることにした。

I was told that they would have 15 or 16 guests, actually they are regular customers as I am there, I had to buy a lot. On the day, I went out from the middle of the day to buy ingredients. My backpack will not be enough to carry all what I would buy, I lent a bagger at the cafe. I had never bought so much at once at the Korean supermarket where I often go to buy Japanese ingredients.

15人から16人。皆僕と同じく常連客だが、前回より少し多めに来るかもしれないというので買出しは大変だった。当日はお昼から買出しに出かける。バックパックだけでは間に合わないので、カフェでキャリアを借りる。食材を買いによく出かける韓国スーパーで一度にこれほど買い物をしたことはない。

The cafe will be open from 16:00 on Saturday, but I asked it open from noon. I brought ingredients and cooking tools into the cafe more than two times. Actually I started cooking from 15.30.

カフェは土曜日は16時に開店するが、この日は食材の持ち込みもあるからとお昼に開けてもらった。鍋やクッキングプレート、食材の運搬を含めて、2、3度行き来する。実際に仕込みに入ったのは15:30くらい。

It is not very interesting to cook oden just to put ingredietns bought at the supermarket in a pot, I made kinchaku-mochi (mochi in tofu bag) and chicken ball by myself. I wanted to have atsuage-tofu (thick sliced fried tofu) or ganmodoki (fried mixed vegetable and tofu ball), but in the cafe I was not able to fry.

買ってきたものを鍋にぶち込んでおでんをするだけなら面白くもなんともないので、巾着もちと鶏団子を作る。本当は厚揚げ豆腐にがんもどきも作りたかったが、カフェでは揚げ物ができないということだったので諦めた。

To begin with, I washed rice and then started to cook rice, then I cut daikon radish and gave them half cut, cooked in the water I used to wash rice. I do not know why but I saw my mother did so at home in my childhood. To cook oden in a short time, I brought my high presser cooker, too. I then put daikon radish, boiled eggs and peeled potato in the cooker in dashi out of konbu algae and bonito.

まず初めに米を研いでご飯を炊き始め、大根を切って隠し包丁を入れ、米の研ぎ汁で煮る。どうしてか知らないが、子供のころから母親がそうしていた。おでんを短い時間でつくるのに圧力鍋も持ってきた。大根、ゆで卵、ジャガイモなどの、味が染み込むのに時間が掛かるものを入れて、昆布と鰹節からとった出汁に入れてセットする。

Then put all fried ingredients in boiled water to cut excessive oil. After that I started to make kinchaku mochi. Ewa, the Polish cafe owner came into the kitchen and saw the tofu bag and said "Wah Taschen, süß, wahrnsinn! (Wow, sweet and incredible!)" She told me more than once that she wants to hire me to cook in the cafe.

それから揚げ物を一度沸騰したお湯に入れて油切りをする。その後で巾着もちを作り始めた。エヴァが、ここのカフェのオーナーだが、キッチンに入ってきて巾着を見て、「あぁ、これ袋になってるの? かわいい。信じられない!」 彼女はどうも僕をここで雇いたいらしい。

For chicken ball, I bought 1kg chicken breast. I minced it first with food processer and then added eggs, fine cut onion and then mixed them well. I made balls in my hand and then dropped them into the cooking soup. Everything was cut and just needed to be cooked in the pot, I started to prepare for soba. Cooked spinach, soy sprout, mashroom, sliced carrot.

鶏団子には、1kgの胸肉を買ってきた。フードプロセッサーでミンチにしたあと、卵と刻んだ玉ねぎと一緒に練る。手の中で団子にして火をかけたスープに落とす。最終的に鍋に入れて煮るものはすべて切ったので、今度はそばの準備。ほうれん草を茹で、もやし、きのこを湯通しし、にんじんをスライスする。

For dessert, it was very difficult, I bought yo-kan when I saw it at the Korean super market, then bought mascarpone after that. From home I brought green tea powder and cococuts milk. I did something similar to this recipe for the first time when I was in Moscow. I did not find anything there or too much expensive to make some Japanese sweets, I somehow created something tastes like Japanese. I also bought strawberry so that it might add some sour-sweet taste and would be fine with yo-kan's straight sugarly taste. Some experience is necessary for this kind of inspiration.

 デザートには何がいいのかずいぶん悩んだが、韓国スーパーで羊羹を見て、その後マスカルポーネを普通のスーパーで買い足し、家からは抹茶の粉とココナッツ ミルクを持参。これに近いものは、前回モスクワに行ったときに始めて作った。食材がなく、あってもものすごく高かった。そこで何とか日本の味に近いスイー ツをこさえた次第。スーパーで苺を見て、羊羹は下手に甘いだけだから、甘酸っぱい味があるといいかなと思って買い足す。こういうのはある程度経験しないと思いつかない。

I first mixed green tea powder with mascarpone, then made 1cm thick bed in the bowl, them but three different taste of yo-kan, topped half-cut strawberry in the middle and poured coconuts milk from the top.

最初に抹茶の粉とマスカルポーネを混ぜ、容器の底に1cmくらいの土台を作る。その上に切り分けた3種類の羊羹を、真ん中に半分に切った苺を載せ、その上からココナッツミルクをかけた。

Almost everybody was at the table when the clock showed us 20:00, actually only ten were there. I needed time to notice that table induction heater will not work with a porcelain pot, we actually started eating from 20:30.

20時になるころ、ほとんどが席についていたが、この時点では10人。ホットプレートは土鍋では使えないことがしばらくして分かり、少し遅れるものの20:30には食事開始。

Inspite of my worry I had in advance, oden seemed to taste fine for all of them. For rice, I mixed chopped umeboshi (sour plum) and bonito flake I used to make the oden soup, together with black sesame, this seemed to be also good. Nobody asked me for salt, maybe because of mastered I put for oden.
I was still not quite sure if I needed to cook rice once again, I just cooked for 10 people first and we did not know if more would come later.

事前に少し心配していたが、みんなおでんを喜んで食べていた。ご飯には梅干しを叩いたものに出汁を採るときに使った鰹節を黒ごまと一緒に混ぜて入れた。これもどうやら好評の様子。誰も塩はどこだと言わないが、おでんに付けたからしのせいかもしれない。ご飯は10人分くらいしかなかったので、もう5合くらい炊かなきゃいけないかと心配だった。

I went back into the kitchen and started to boil soba, quickly fry spinach and carrot in a pan with sesame oil, then put them with soy sprout, mashrooms, then pour the soup for soba. Then two pieces of sliced kamaboko (fish cake). I told them that we would eat soba on the last day of the year. Ewa really loved kamaboko when she picked up and tried in the kitchen.

キッチンに戻ってそばを茹でる。手早くほうれん草とにんじんをごま油で炒めて、そばの上にもやしとキノコと一緒に載せ、出し汁を掛ける。その上にかまぼこを2切れ。みんなには、日本人は大晦日にそばを食べるんだという話をする。エヴァはキッチンでかまぼこをつまみ食いしていたが、いたく気に入った模様。

Ewa brought sweets to the table. They must have tasted yo-kan for the first time in their life, but their reaction was very positive to my surprise. I told them to mix them all together before eating, thus only yo-kan has sugarly taste.

エヴァがテーブルにデザートを運んでくれる。多分誰もこれまでに羊羹など食べたことがないだろうが、みんなの反応が予想外によくて驚いた。羊羹にしか甘い味がないから、混ぜて食べるようにみんなに言う。

Finally I sat at the table and ate oden, both daikon radish and potatoes were very soft, it was Japanese oden for sure. Then everybody together started to give me applause by Ewa's remind call. I did not especially adjust the taste for Austrian, I did what I would usually like, although I was not completely able to stop worrying that it is too less salty for them. So I was glad to hear that everybody told me it was fantastic.

やっと席についておでんを食べる。大根もジャガイモもすごく柔らかく、ちゃんと日本のおでんになってた。エヴァに催促されて、みんな拍手をしてくれた。今回は、塩気がないと言われる不安もありながら、オーストリア人向けに特に味を変えたりしなかった。みんながとてもおいしかったと言ってくれて満足する。

I was fully exhaused after working for 4 hours, I sipped some glasses of red wine, listened to what others were talking and sometimes answered to their question about food. It was fine to be really a nice dinner, I just felt sad that some of the regular customers with whom I talk often did not appear.

4時間働き通しで疲れた。テーブルで赤ワインを何杯かのみ、他の人の話を聞いたり、食べ物についての質問に答えたり。楽しい食事になったようで何よりだ。ただ、普段よく話をする常連客が来られなかったのが残念だった。

As same as last time, I was not able to take any picture. I cooked oden and soba topping for about 16 people and I brought it back home. So this is what I am eating at home now, leftover oden for a several days.

前回同様写真を撮る暇がなかったが、16人分を考えて作ったおでんにそばの具は家に持ち帰る。残り物を家で数日に渡って食べることになる。





I am now sure that almost none of the guests would remember what they actually ate.

自分たちが何を食べたのか、恐らくほとんど誰も覚えていないと思う。

Dec 15, 2012

Christmas party クリスマスパーティー

I used to live in Steyr until three years ago, but after then I have no reason to go there except user meeting event and company's Christmas party. Steyr was in white and cold.

3年前まではシュタイヤーに住んでいたが、それ以降、ユーザーミーティングと会社のクリスマスパーティー以外では 行く理由がなくなっている。シュタイヤーは真っ白で、寒かった。

 
 
One of the most beautiful city squares in Austria, as far as I saw until now, has buildings in different architecture styles from Gothic, Neo-Gothic and Barock.

これまで見た中ではオーストリアで一番綺麗な広場のひとつ。建物はゴチック、ネオゴチックにバロックまで、様々な建築様式が見られる。

Steyr has one of seven Christmas posts in the world.
And at the church by the post, not the Jesus Christ but the Baby Jesus is in the middle. That is the reason why they call Christchild market instead of Christmas market.


シュタイヤーには世界で7つあるという、クリスマス専用の郵便局がある。
そして郵便局と隣り合わせにして立っている教会は、イエス・キリストではなく赤ん坊のキリストを飾っている。これがオーストリアでクリスマスマーケットと言わず、クリストキンデルマーケットと呼ばれている所以だ。


After a short walk in the city square, I went to the event hall, museum Arbeitswelt where the development of industry is shown, as Steyr was the center of industry from medieval time.


しばらく広場を歩いた後、イベント会場のアルバイトヴェルト博物館へ。ここには産業の発達がどのように行われたかが展示されている。シュタイヤーは中世から産業の中心地だったからだ。



I wish you all a Merry Christmas.

このブログを読んでくださっている全ての皆さんに、メリークリスマス。


Dec 9, 2012

At Christmas market nearby 近所のクリスマスマーケットにて


After cooking noodle at home and ate with friends, I went to Karlsplatz with one of them. From this year, they have original Karlsplatz mug for the Punsch or Glühwein. It seems that the place is one of the most popular Christmas markets in Vienna and therefore lots of tourists would visit. Especially interesting for those who has children, they can ride on ponnies in front of the church.

家でうどんを作って友達と食べた後、カールスプラッツへ。今年からはプンシュやグリューワインのマグにカールスプラッツのデザインが入っている。ここはウィーンでも人気のあるクリスマスマーケットのひとつのようで、たくさんの旅行者がやってくる。特に子供連れには、教会の正面でポニーに乗れるのが人気の理由のようだ。

This picture was taken by my cellular phone. Actually the light contrast of the foreground and background is quite big, with a usual camera it is not possible to take such a shot without let it go through SDR post process software by taking two or three different pictures with different exposure value.
The development of the cellular phone (actually it is far more than a phone) is already beyound our expectation nowadays.

この写真は携帯で撮ったもの。前景と背景のコントラストがとても大きく、普通のカメラでは撮れない。露出を変えて数枚全く同じ写真を撮って、後でSDR処理をするしか方法がない。最近の携帯の進化は(むしろ携帯電話と呼ぶことが憚れるが)われわれの予想を遥かに超えている。

Dec 1, 2012

Austrian Wine is nice with sushi? オーストリアワインは寿司に合う?

I found an article on an Austrian paper about Austrian wine and sushi.

オーストリアの新聞に、オーストリアワインと寿司の相性についての記事を見つけた。


"- Those who wants a success in Japanese wine market needs endurance.-

Austrian wine export to Japan in the first half year 2012 developed 35 percents in the amount 735.000 euros. Each Japanese would drink wine about 2 litters a year, the market still has much room to expand. Wine lovers will drink Austrian, German wines and those from the New Zeeland.

The young wine costs 2950 yen in Japan, almost 30 euro which is three times as much as in Austria.

Austrian wines have an unique character and matches Japanese dishes. Also wine from blended filed in Zahel is also nice to sushi or other mild fish, rice dishes because of its sweetness. "

「-日本のワイン市場で成功したければ忍耐が必要-

 オーストリアワインの日本への輸出はこの2012前半期において35パーセント、額にして735,000ユーロ、拡大した。一人当たりのワイン消費量は年間約2リットル。市場にはまだ大きく拡大する余地がある。ワインの愛好家達がオーストリア、ドイツ、ニュージーランド産のワインを飲んでいる。

若いワインは日本で2950円、30ユーロほど。オーストリアの価格の3倍になる。

オーストリアのワインは個性的で、日本料理にも合う。ツァーハルの混種畑から採れたぶどうで作られたワインは上品な甘さがあって、すしや魚、ご飯料理にも合う。」

I think like Italian wines as for white wine, but I fully agree that Austrian white wine with delicate sweetness can match Japanese dishes or even sushi without disturbing.

白ワインとしてはイタリアワインも好きだが、上品な甘さのオーストリアワインが日本食に合うという意見には同感だ。

On the other hand, Japanese sake is getting more and more famous in Europe, too. And yes, it costs almost three times as much as in Europe than in Japan, as is written in the newspaper.

それとは逆に、日本のサケがヨーロッパでも少しづつ市民権を獲得しつつある。そして、新聞記事と同じように、日本のいい酒はヨーロッパでは日本の3倍近くする。

Nov 25, 2012

Sorry coupon お詫び商品券

I have a bank acount at Bank Austria, one of the biggest banks in Austria and they changed their internet banking system a few weeks ago over a weekend. They seemed to have a lots of problem and some internet services did not work properly even after the weekend, they continued to work to solve them.
I, as an individual customer, did not have any particular problem, but I read that many transactions delayed and it caused huge loss for some companies. Then I got an email from the bank for a coupon with amount of 30 Euro! And I can select shops where I can use this for.

銀行口座を、オーストリアでも一番大きな銀行の一つでもあるバンクオーストリアに開いて持ってる。数週間前の週末に、インターネットバンキングシステムの更新ということで工事をしていたようだが、月曜になっても一部のシステムは動作せず、その問題解決のために引き続き作業をしていたようだった。
個人顧客として、その週末にはオンラインバンキング、銀行からの引き出し以外で特に大した問題があったわけではなかったが、オンライン決済が遅れたなど、一部企業では大きな損出を被ったらしい。そんなわけで、銀行から30ユーロの商品券が送られてきた!どの店で使いたい選べるようになっている。


Without considering I got the coupon for the book chain Thalia.

迷うことなくタリアのクーポン券にする。

Nov 18, 2012

Apartment issue in Vienna ウィーンの賃貸住宅事情

Today, I found an article about apartment price comparison in the world in a newspaper, I would like to translate a part of it into English.

今日は新聞に賃貸料の世界都市別の比較が出ていた。一部を日本語に訳してみたい。


"More expensive than in Germany, cheaper than in Japan"

In Vienna, to live in the city is more expensive than in a German city. But much cheaper than to live in metropole cities like London, New York or Tokyo. The comparison was carried out for rent of an apartment with three rooms, of about 80m2.
  :
  :

「ドイツよりも高く、日本より安い」

ウィーンではドイツのどの都市よりもアパートの賃貸料が高いが、そのほかの百万人都市、ロンドン、ニューヨークや東京よりも遥かに安い。賃貸料の比較はそれぞれの都市の、3部屋で約80平米の住宅について行われた。
  :
  :
  
Vienna lies in this international ranking at about the middle of the whole 130 cities with its rent price of 1200 Euro at 42nd place, it is much cheaper than in Kopenhagen and more expensive than in Milan.

The most expensive motropole city is Tokyo, for its 3188 Euro for the apartment, and then London, the most expensive European follows with 2565 Euro.
  :
  :

ウィーンは調査対象の130都市のうち、1200ユーロで42番目。コペンハーゲンより遥かに安く、ミラノよりは高かった。
一番賃貸料が高かったのは3188ユーロで東京。 ついでヨーロッパで一番高かったロンドンで2565ユーロ。
   :
   :

Frankfurt is at 55th place, Munich is at 57th. Especially people live cheap in German capital city Berlin, three rooms apartment in a good condition for only 775 Euro.

フランクフルトは55番目。ミュンヘンは57番目。特に安かったのはドイツの首都ベルリン。いい条件の3部屋のアパートがたったの775ユーロ。

St. Martin's Day 聖マルティンの日

Actually it was a week ago, on November 11.

実際には一週間前の11月11日。

In Austria, this day is to eat goose. This is called Martinsgans (Martin's goose). This comes from the anecdote: St.Martin from Hungary hid himself in a stable filled with geese trying to avoid being selected to the bishop of Tours in France, but the geese started to be noisy and was found. So the history started to eat geese on the day. Usually roast geese will be served with potato dumplings and violet cabbage. Many restaurants will offer geese around this season of the year.

オーストリアではこの日はガチョウを食べる。マルティンガンスと呼ばれている。この逸話は、ハンガリー出身の彼が、フランスのトゥールという町の司祭に選ばれようとしていたのを、自身で何とか拒もうとガチョウ小屋に身を隠していたところ、騒いだガチョウのせいで見つかってしまったために、それ以来ガチョウを食べるようになったというもの。通常はローストしたガチョウにジャガイモのダンプリング、紫キャベツが添えられる。たくさんのレストランでこの時期メニューに載っている。

Even a Saint can blame others for his own selfishness. It seems that most of geese will be imported from Hungary. I am not sure it is because of the anecdote.

聖人ですら自分の身勝手を人のせいにする。いわんや衆人をや!!ガチョウの大半はハンガリーから輸入されているらしいが、この逸話と関係があるのかは不明。

Nov 11, 2012

The Christmas is coming もうすぐクリスマスです

At the Charles Church, they have been working for the Christmas market from the next week. There are discussions all the time that people should not work, or not to have shops open on Sundays in Austria. But there will be surely no people complaining that workers are preparing for the Christmas market on Sunday.

カールス教会では来週から始まるクリスマスマーケットの準備が進められている。オーストリアではいつも、日曜日に働いちゃだめだ、お店を開けてはだめだと議論が絶えないが、クリスマスマーケットの準備のために日曜に働いている人については誰も文句を言わないだろう。


At the Museum Quater, they started to offer Glühwein and Glühmost since last week.

一足先に、ミュージアムクオーターではクリスマスマーケットにつき物の、グリューワインに、グリューモストがもう先週からお目見えしている。



Somebody had said, people are preparing for Christmas from too early. I think so, too.

誰かが言っていた。クリスマスの準備が早すぎる。僕もそう思う。

Nov 3, 2012

Chan chan yaki meets foreigners 外国人がチャンチャン焼きを食す

Two weeks ago at my regular cafe in the neighborhood, the polish owner asked me if I can cook sushi. I said yes but then no adding that there are not so many fresh available in Austria to eat raw. Then she asked me, if I could cook something Japanese for her and regular customers. Ok, I replied. The most of regular customers are native Viennese, then some Polish or Slavish due to connection of the owner. The cafe used to have Polish draft beer, now they stopped serving the beer but I still go there once or twice a week.

2週間前、行きつけの飲み屋でのこと。ポーランド人のオーナーが寿司を作れるかと聞いてきたので、できるけど、オーストリアには生で食べられる新鮮な魚がなかなか手に入らないから作らないと答える。それで彼女、何か日本食を作ってくれないかと。いいよ、と返事をする。店の常連客たちはウィーン人だが、そのほかオーナーのつながりでポーランド人やロシア人、ウクライナ人がいる。この店は以前ポーランドの生ビールを扱っていたが、店が変わってからは止めてしまった。それでも週に2回くらいは通っている。
 
On a free Friday, I brought my cooking tools and grill plate to the cafe, then went out for shopping. I bought rice, vegetables, mashrooms, seasonings such as miso paste, miron and soy sauce which was lacking in my house then, tofu and cabbages. Then the day's hightlight salmon.

仕事のない金曜日、調理道具とグリルプレートを店に運んで、そのまま買い物に。米、野菜、キノコに、家にちょうど切らしていた味噌、醤油、味醂などの調味料を買い、それから豆腐、キャベツを買う。最後には主役の鮭。

I stated to cook from 17:00 for the dinner. The kitchen of the cafe was small but at least I can have everything I need. First I prepared for Takikomi gohan, Japanese paella. Chicken, carrot, hijiki seaweed, shimeji mashroom and soybean. Chicken was cut in pieces and slightly grilled then put in to rice cooker with all other ingredients, added water, sake, mirin and soy sauce. The owner was watching me and asked, "how much sauce?" "Well, something like that." and counted 1, 2 and 3 while pouring.

17時頃から調理を始める。カフェのキッチンは狭いが必要なものは全て揃っている。最初は炊き込みご飯の支度をする。鶏肉、ニンジン、ひじき、シメジに枝豆。鶏肉は細かく切って最初に軽く炒めて火を通し、他の者と一緒に炊飯器へ。酒、味醂と醤油を加えてあとは待つだけ。オーナーがソースはどのくらい入れるの?と聞くので、このくらいかなぁと注ぎながら3秒数える。

While rice cooker was working, I made miso soup, dashi from binito flake and kelp, then added Enoki mashroom. Shimeji, too, these mashroom are rarely seen in Austria. They are only available at Asian shops.

炊飯器に仕事を任せた後は、味噌汁。昆布と鰹節から出汁をとって、それにエノキを加える。オーストリアではなかなか簡単には手に入らない。アジア食材店でしか買えない。

The owner came in the kitchen for the order of the customer, while I was cutting cabbage for salmon grill. I wanted to make chan chan yaki, Japanese fishermen's speciality. As I mentioned above, quality of salmon is very good even in Austria; they come from Norway. She picked up a piece of cabbage I cut and asked what that was. Usually, cabbage will be used to make Sauerkraut in Germany or in Austria, but the cabbage for Sauerkraut is very hard. Even cooking in water for some time it is very hard and impossible to eat raw. Some years ago I happened to find Spitzkraut or Spitzkohl  (spitz means keen, kraut or kohl means cabbage) at  Naschmarkt and it was soft and tastes exactly like Japanese usual cabbage. Since then I often use it for salad or for cooking roll cabage.

オーストリアでも鮭はいいものが手に入る。ノルウェー産だ。それを使ったチャンチャン焼きに加えるキャベツを切っていたら、客のオーダーを受けたオーナーがキッチンに入ってきて、キャベツをつまみ食いする。普通ドイツやオーストリアでは、キャベツはザワークラウトに使われるものが大半で、とても固い。しばらくお湯で煮ても固くて食べられない。サラダで食べるなどなおさら無理。数年前ナッシュマルクトでシュピッツクラウトという、日本のキャベツに食感のとてもよく似たものを見つけ、それ以来サラダやロールキャベツなどにと、とても重宝している。

I cut or sliced everything, get rid of bones of salmon. 9 regular guests were already at the table and grill plate was on the table next to them. Put butter and then salmon on the skin side down. Added vegetables; cabbage, soybean sprouts, carrot, paprika. Then miso sauce made of miso, sake and sugar, wrapped whole plate with aluminium foil to steam. For them everything was something new.

食材を全部切り終え、鮭の骨を取り除いた。常連客が9人もう席についている。鉄板は隣の席の上にセットしてある。バターを溶かしてその上に皮を下にして鮭を置く。そこへキャベツ、もやし、ニンジンにパプリカなどの野菜を載せる。味噌と、酒、砂糖を混ぜて作ったソースを上からかけ、アルミホイルで全体に蓋をして蒸し焼きに。こういうのはどうも初めて見る様子。

There were not enough bowls for both soup and rice, I made rice balls and served on plates and took grilled salmon by that. To eat everything at once, this Japanese eating style is also new for them. Some one was giving salt in miso soup. Yes, Austrian are so used to give salt and pepper for everything they would eat.

炊き込みご飯と味噌汁、器が十分にないので、炊き込みご飯はおにぎりにして皿の上に、そしてその脇にチャンチャン焼きを取り分ける。全部一度に食べる日本のスタイルはこれまた初めて。誰かが味噌汁に塩を振っていた。そう、オーストリア人はいつも、何にでも塩と胡椒を振る。

I went back to the kitchen to make the second round of rice, then joined in eating table. On the same day, I was invited to a virnissage of an exhibition at a nearby gallery, I left the cafe for a while, then came back.

キッチンへ戻って、2度目の炊き込みご飯の仕込み。その後テーブルへ。この日すぐ近くにあるギャラリーでのヴィルニサージュに招待されていたので、しばらくカフェを出てから戻ってくる。

They all together klapped hands when I enter the cafe which surprised me very much. It seemed they liked the dinner tonight. Well, maybe there will be the next time of cooking Japanese there. This day, I asked the owner to ask all others to donate for Sandy victims in the USA, they gathered me the amount of 101 Euro.

カフェに入ってくると、みんなが拍手するからびっくりした。どうやら気に入ってもらえたらしい。また近いうちにおねだりされそうだ。今日はアメリカのサンディ被害者のために募金をしたいからと、寄付を募ったが、みんなから101ユーロ集まった。

Oct 27, 2012

Absorbed in music 音楽三昧

I happened to get to know an Austrian Jazz pianist at nearby restaurant to which I would bring my natto from time to time. I just asked who plays the CD, and they told me about his concert.

ひょんなことからオーストリア人のジャズピアニストについて知る。作った納豆をたびたび持っていく近所のレストランでのこと。誰のCDかと聞くと、彼のコンサートについて教えてくれた。


The cafe in 18th district is not open on weekends usually, but will be open when they have any concert.
Table and chairs, inside decoration look like unchanged since 50 years. The place was like a private space, non-smoking, I felt it very comfortable.

18区にあるこのカフェはいつもは週末閉まっているが、コンサートのある日には開いている。机も椅子も内装も、50年来変わっていないという感じ。タバコの煙もない、身近な人たちだけが集まった空間。とても落ち着く。


A female singer was there, too. She had a very clear voice which reminded me of Sheena Easton. All songs were arranged somehow jazzy, from German songs to Sting or Eurythmics. The man's voice was like Elton John, his piano was somewhat like the play of Bruce Hornsby.It was wonderful.

女性の歌手も出演。彼女の透き通った声はシーナ・イーストンを思わせた。楽曲全てジャズ風にアレンジされており、それがドイツの歌から、スティング、ユーリズミックスに至るまで。男性の声はエルトン・ジョンのようで、ピアノの演奏はどこかブルース・ホーンズビーのよう。素晴らしいステージだった。

After two stages, I put my donation for the stage, then I talked to him to say words of thank you and how I was there to listen to his concert. I left the café and then went to another live stage of a rock band in which one of my friends sings. Rock'n Roll until 24:00.

2ステージの後、有志の募金をし、彼のところに行ってお礼と、どうやってここに着たのか伝えて会場を去る。その後は友人がボーカルをやっているロックバンドのライブへ。真夜中までロック三昧。

It was Austrian holiday, the day of declaration of Neutrality in 1955, and there were lots of events held in Vienna. But for me it was a day of music this year.

その日はオーストリアの祭日。1955年に永世中立を宣言した日。ウィーン市内ではいろんなイベントが開かれていたが、今年は音楽三昧の日だった。

Oct 15, 2012

Making soba 2 蕎麦を打ってみる その2

Unfortunately, I cannot call it soba. Besides I did not roll it into thin enough and cut it too thick, it has too hard texture. Maybe I have to add much less flour to reduce gluten next time. It was like fettucine with soba flavour al dente... :'(

残念ながら蕎麦とは呼べません。延ばすときに十分薄くしなかったのと、切るときに太く切りすぎたことの他に、歯ごたえがあり過ぎます。たぶん次回は小麦粉の量を減らしてグルテンを少なくしてみます。蕎麦の香りがする、アルデンテのフェットチーネになってしまいました。:'(



Oct 14, 2012

Making soba 蕎麦を打ってみる

I happened to find buckwheat at a Bio shop in Vienna, I made my first try to make soba. Questionable is how it will taste. Can it be similar to Japanese soba???

ウィーンのBIOショップでそば粉を見つけたので、早速蕎麦を打ってみることにする。気になるのはどういう味がするか。日本の蕎麦のようになるか???





Oct 6, 2012

Ultimate weapon arrived 最終兵器到着


In some bio market in Vienna, I can find flour for udon and also buckwheat for soba.
But unfortunately, it is quite painful that I cannot get real wasabi yet.

ウィーンにあるBIOショップではうどん用の中力粉に、そば用のそば粉も手に入る。
しかし残念なことに、本わさびを手に入れるのは如何ともし難い。

Oct 5, 2012

Flamenco guitar フラメンコギター


Please fetch your beer and watch this.

ビールを調達してからこれを聴いてください。

Then after that, please fetch your wine and watch this.

そのあとで、ワインを手にしてからこれを聴いてください。

Then you have shared a night in Vienna with me!

私とウィーンの夜を一緒に過ごしてみてどうでしたか?

Sep 30, 2012

Wiener Wiesn 2012 ヴィーナー・ヴィーゼン2012


This year's Wiesnfest started from last Thursday, I first went there on Saturday. In the Gösser tent, I paid 13 Euros inclusive 5 Euro's coupon and sat in front of the stage. Blasband from Salzburg was playing there.

今年のヴィーゼンは木曜日から始まっていたが、土曜日に初めて会場へ。ギョッサーのテントに入るのに、5ユーロのクーポンつきで13ユーロのチケットを買う。そしてステージの前のテーブルに座る。ザルツブルグから来たブラスバンドが演奏していた。


They changed the system this year, it might be the big discussion for the next year, I think, that we have to pay for the entry to any tent whenever it is. The last year, at the first Wiesnfest ever in Vienna, they offered us free table until 14:00, then tables are reserved for concerts or any other events in the tent. I went there with my friends around noon and without paying table fee, we just took a table and ordered beer or some dishes until 14:00. It was what was the most irritating matters this year.

今年は運営の仕方に変更があったようで、おそらく来年にも議論になるだろうが、何時にテントに入っても入場料を取られるようになった。 去年はウィーンでの初めてのオクトーバーフェストだったが、14時までは入場無料で、その後の時間帯はコンサートやそのほかのイベントのためにテーブルの予約が必要だった。だから友達とお昼くらいに行って、入場料を払わずに飲み食いしただけ払って14時まで過ごすことができた。今回のこの変更が一番イラついたことだった。


I orderd a mass (1 litter beer = 8.4 Euro) and a plate of salad.

マス(1リッターのビール=8.4ユーロ)とサラダを注文する。


My friends were in outside to listen to the band in which a friend of one of my friends was playing, I got a phone call and then exit the tent. There were lots of people drinking at standing table. I also saw a female alcho-police checking if people were not drunk.

友人達がテントの外で、他の友人がバンドで演奏しているのを聞いていて、電話をもらったのでテントを出て外へ。外では立ち席で飲んでいる人がたくさん居た。警官の格好をした女性が計器を片手にアルコールの取り締まりをしていた。


Last year I went there three times during the period, but this year, maybe not. Really pitty and many others would think the same, I think.

去年は会期中に3度行った。でも今年はたぶん行かないと思う。他の人たちもたぶんそう思っているだろうが、今回の入場システムの変更にはがっかりした。

Sep 29, 2012

Listening to Gipsy Jazz ジプシージャズを聴きながら

I worked from home and I did not eat until I let me call the day. I went out to eat something and had noodle at nearby Chinese restaurant. I did not have money left and then went to a bank. Then I heard Spanish guitar playing somewhere around. It was from the bistro on the other side of the street. At the entrance, I saw Gipsy Jazz live. Actually they were standard Jazz or Flamenco guitar I thought, but I thought of sitting there for some glasses of beer.

在宅勤務の日、遅くまで働いて何も食べてなかった。何か食べようと外に出て、近所の中華でラーメンを食べ、お金がほとんどなくなったので銀行へ。 どこからかスペインギターの音が聞こえてきた。通りの反対側のビストロからだった。入り口にはジプシージャズライブとある。実際スタンダードジャズにフラメンコギターの演奏だったろうにと思いながら、ビールを飲みながらギターを聴くことにする。



Due to its location, there were many tourists. I took a table outside, it was not warm but still ok. The two guitarists played for some time, and then they took the rest. I had to wait for the next performance, I just enjoy my beer and replied some emails. A tourist group next to my table spoke and laugh loud even during the play, when a bar clerk came up to me and asked if I would like to have another glass, I told her that I would take the table in the front.

場所柄、観光客が多い。外のテーブルに座る。暖かくはないがまだ何とかOKだ。ギタリストが2人でしばらく演奏した後で休憩に入る。次の演奏までまた待たなくてはいけない。ビールを飲みながらメールの返信をする。隣のテーブルの観光客が演奏中も大きな声で話しながら、馬鹿笑いをしていた。店の女の子がこちらに来て、もう一杯いかがと聞くので、前のほうに座るからと言って席を移る。

The guitarists started to play again after half an hour. Some customers stayed just next to the guitarists but they did not react to the music. I heard they were speaking Russian. Actually nobody clapped hands after each song. The guitarists played some standard jazz like Autumn Leaves or Beautiful Love, then the one quite familiar to me, I was not able to remember the name of the song but I thought I heard that at the Pace de Lucia concert a year or two ago. It was great and when they finished playing, I clapped my hands. Then all other guests followed me.

30分ほどしてまた演奏が始まった。ギタリストのすぐ脇に居るお客さんたちは音楽には何の反応もしない。ロシア語を話しているのが聞こえる。実際それまで誰も一曲終わった後に拍手もしていなかった。枯葉やビューティフルラブなどのスタンダートな曲が続いた後、1、2年前に名前は思い出せないが、確かパコ・デ・ルチアのコンサートで聞いた曲が始まった。素晴らしい演奏で思わず拍手すると、他のお客さんたちも続いて拍手。

Summer is going to be over and we rarely sit outside, from October shops have to close their table outside. It was a very comfortable night.

夏はもう終わりで、外に座ることも稀になってくる。10月からは通りの外に出ているテーブルは片付けなきゃいけないことになっているからだ。なんとも居心地のいい晩だった。

Sep 23, 2012

Heurige ホイリゲ

"Heurig" is an adjective and means "current year" in German, and the word "Heurige" means "something from this year. It can mean "potatos of the year", or something else. Usually it means wine guest house where they offer wine from the year. Many Heuriges and vineyards are in 19th district in Vienna which is called Heiligenstadt (holly city), there are some in the city center, too.

「Heurig(ホイリッヒ)」というのはドイツ語で「この年の」という意味で、「Heurige(ホイリゲ)」というのは「この年の何か」という意味になる。「この年のジャガイモ」とかその他のものということになる。一般的にはこの言葉はその年のワインを出すゲストハウスのことを指す。ウィーンの19区、グリンツィングにはワインブドウ畑とたくさんのホイリゲが存在し、いくつかはウィーン市の中心にもある。

I had my colleague from our company's Tokyo office in Vienna this weekend and went to Heurige together with him. From the center of the city to the Grinzing, it takes just about 35 or 40 minutes by subway/tram and bus. This Heurige is the only place I know where we have a very fine view of Vienna from the outside table.

東京にある会社の事務所の同僚が週末ウィーンに来ていたので、一緒にホイリゲに行くことにする。ウィーン市内からグリンツィングまでは地下鉄もしくはトラムとバスで35分から40分ほど。このホイリゲは知りうる中では唯一、野外のテーブルからウィーン市を一望できる眺めを楽しめるところだ。


In this area there are lots of vineyards and the city offeres many hiking routes through the vineyards up to Kahlenberg, the highest mountain (hill) in Vienna. You can even stop by a small cafe on the hiking route to enjoy local wines.

この地区にはたくさんのブドウ畑があって、ウィーン市で一番高いところにある、カーレンベルグまでのハイキングコースも色々と設定されている。ハイキング中に地元のワインが飲めるカフェに立ち寄ることも出来る。


Sep 22, 2012

Street festival 2012 ストリート・フェスティバル2012

I came back home around 21:00, people were playing music and drinking, eating in the street where I live. Street festival (Ulična fešta) again.

夜9時くらいに家に戻ってきたら、前の通りで人が音楽を演奏して、飲んだり食べたりしていた。 今年のストリート・フェスティバル(Ulična fešta)。

 

I enjoyed band quartette playing and singing in Croatian while sipping croatian read wine, then the festival was over at 22:00. They had the festival on the street and police allowed them only until 22:00. I thought of going home, actually just 30m from there, but I still did not try white wine. Some people were entering the Croatian center in the building, so did I too this time.

クロアチアの赤ワインを飲みながらカルテットバンドの歌や演奏を楽しむ。お祭りは10時でお開き。警察との約束で夜10時まで通りの半分を使わせてもらえることになっていたらしい。30m先の家に帰ろうかとも思ったが、まだ白ワインを試してなかった。何人かはクロアチアセンターの中に入っていく。今回は自分もそうした。

The young quartette band played further in the building. People started dance, clapping hands and sing together in Croatian. I wanted to eat something and ordered sausage, then I asked the woman a question. Outside I saw some pieces of paper on that it was written that there will be some language courses hold at the Croatian center. Croatian and Burgenland Croatian language. Burgenland is one of the Austrian states which lies at the border between Hungary and Slovenia. So my question was, "why the mixed language or dialect between Croatia and Burgenland", because there is no country border between Austria and Croatia.

若いカルテットバンドは更に建物の中で演奏を続ける。みんな踊りだしたり、手拍子を打ったり、一緒にクロアチア語で歌っている。少しお腹が空いたのでソーセージを頼んで、そこにいた女性に聞いてみる。外で机の上にビラが置いてあった。ビラには、ここでクロアチア語コースと、ブルゲンランド・クロアチア語コースが受けられると書いてあった。ブルゲンランドはオーストリアの州のひとつで、ハンガリーとスロベニアとの国境にある。質問したのは、どうしてクロアチアとブルゲンランドの言葉がまざったのか。オーストリアとクロアチアは隣接していない。

She seemed to be interested in my question, she came out of casher table and started to talk about some history since KUK time, Austro-Hungarian Empire. And the Burgenland where used to belong to Hungary became a part of Austrian in 1918 after the World War I.

彼女は僕の質問に興味が湧いたようで、テーブルの中から外へ出てきてオーストリア・ハンガリー2重帝国時代の歴史を話し出す。そしてハンガリーに属していたブルゲンランドが、第一次世界大戦後の1918にオーストリア領になったこと


In Hungary, there are lots of people from Croatia and it caused the language mixture. After she finished telling me that, she called other people and talked about me, all people started to ask me questions like what I am doing here, where I am from, why I speak German so good ........... and so on as usual.


ハンガリーにはクロアチアから来た人が住んでいて、それが混ざって方言になったこと。話し終えた彼女は他の人たちをこっちに呼んで僕のことを話し出す。それでみんな、ここで何してるのか、どっからきたのか、なんでドイツ語がそんなに話せるのか。。。。など、いつものように質問攻めにする。

Usually it finishes after people are all satisfied to fulfilling their own curiosity. Yes, I was the only one standing there with an Asian face and understood no Croatian. But this time it was something different.

普段はみんな自分の好奇心が満たされればそれで終わりになる。もちろん、そこに居た唯一のアジア人の顔をしたクロアチア語を理解できない人間だ。でも今回は普段とはちょっと違った展開になった。

A man told the story about this Croatian center. They want to keep their culture and it is not possible to do without the financial help of the government. They are minority in Austria and they get together all the time at the center. Actually I saw all the time that people are singing, playing and eating or drinking at the center, I was even curious what they were doing there.

ある男性がこのクロアチアセンターについて話してくれた。彼らの文化を守っていくには政府の資金的な援助が欠かせない。彼らはオーストリアでは少数民族で、いつもここで何かしらのイベントをしているのだと。実際、いつもここの前を通り過ぎるときに、中で人が歌ったり、音楽を聴いたり、食べたり飲んだりしているのを見かけて、いったい何をしているのかといつも気にはなっていた。

Yes, they were all curious about me and I was, too. The man asked me then how the music and dance was, I told him that I just felt the mixture of Russian and Italian. Some music sounds like Naples song, very cherry and bright tone, some Polka with slightly sad tone, and it was interesting. I added that maybe living near the coast would add such feeling of openness and pleasure in the sound. He seemed to be glad to hear my answer.

そう、みんなが僕に好奇心むき出しになって質問攻めにしたように、こちらも気になっていたのだ。その男性に、音楽やダンスはどうだったかと聞かれるので、なんだかロシアとイタリアの両方の音楽を聴いているみたいだと答える。いくつかはナポリ民謡のような、明るい音で、いくつかはポルカのちょっと寂しげな音。その取り合わせが面白いと。たぶん海に近いところだと音楽も明るくなるんじゃないかと付け加えると、彼は少し嬉しそうな顔をした。

The man asked me if I would like to teach Japanese at the center and learn Croatian in return. And I got a free beer from the leader of the group. It seems to be quite interesting. Actually it was the first time to be so welcomed from the first time to step into an unfamiliar group in Austria. They said that I can just feel easy to drop in the center and I told them all words of thanks and left there.

クロアチアセンターで日本語を教えてみる気はないかと聞かれた。そしてその代わりにクロアチア語をここで習わないかと。面白そうな話。初めて入った見ず知らずの場所でここまで歓迎されたのは、オーストリアに来てから初めてのことだ。いつでも気軽に入っておいでと言われて、ありがとうと言ってうちに帰る。

Sep 17, 2012

Sonaris ソナリス

After coming back from Rome, the next day, I went to a small village in Steirmark called Judenberg. There will be a techno dance party held and my Italian friend, he is a DJ, will be there. He told me that his Japanese DJ friend will come to Austria and therefore he will come to Austria. We could have met in Rome, he was on business there but had no time to meet me. When I finished my laundry and headed toward the event location next day, I really regret that I did not take any sweater or coat with me when I saw snow capped mountains from the train window. Two and a half hours from Vienna by train, there is actually nothing in this small town.

ローマから帰ってきたその次の日、シュタイヤーマクル州にあるユーデンベルグという町に向かった。そこでテクノパーティーが開かれた。DJをやっているイタリア人の友人が、日本人のDJ仲間が来るから見に来るというのを、ローマ滞在中に本人から聞いた。彼はちょうどそのときにローマに仕事で来ていたので、運がよければ会うことも出来たのかもしれないが、仕事のせいで時間が全く採れず。そんなこともあって、参加に即決。洗濯物を済ませた翌日、電車の窓から雪化粧の山を見て心底後悔する。セーターかコート持ってくればよかった。ウィーンから電車で2時間半ほど。周りには何もない田舎町。


I waited for my friend from Italy in the cafe of the guest house, he drove to Austria from Italy with his two friends. I did not expected that.  But actually it is not so surprising in Europe.


ゲストハウスのカフェでイタリアから来る友人を待つ。どうやってくるんだろうと思っていたが、6時間かけてドライブしてきた。友達2人も一緒に。予想外だったが、ヨーロッパではそれほど珍しいことじゃない。

We had some drink together and then his Japanese DJ friend arrived at the guest house who was going to play DJ at the event. He introduced himself Katsu. He told me that he was in the DJ tour in Austria, but for the first time. I honestly am not a big fan of techno music but according to my Italian friend, Katsu-san is very famous in Japan. He came to Germany sometimes. I met a German DJ guy, too. We ordered our dinner at the table before going to the concert from 19:30.

一緒に飲んでいると、その日出演する、彼の日本人のDJ友達がゲストハウスに到着。彼はカツと名乗った。初めてオーストリア入りして、DJツアーの途中らしい。ドイツにはもう何度か来ているとのこと。もう一人ドイツ人DJとも一緒にみんなで夕飯にする。
 
Inside the Sonaris building, I did never need a sweater or something. People were already very high in the gig.  It was very smoky in side, but I would accept that some times.

ソナリスの建物の中ではセーターなど必要じゃなかった。ものすごい盛り上がりよう。タバコの煙はすごかったが、まあたまにはしょうがない。




Then Katsu-san played. I liked his music instantly.

そしてカツさんの番。すぐに彼の音楽が気に入った。



It is quite rare for me to stay up until 5 in the morning, but it was very fun. We drove back to our guest house shortly before six.

朝の5時まで起きていることなど非常に稀なことだが、とても楽しかった。6時少し前にゲストハウスに戻る。

Aug 26, 2012

Waldvierteler Fest ヴァルドフィアテル物産展

After work I went to Heldenplatz to the Waldvierteler fest. Waldviertel is the name of the area in the Lower Austria, it means "forest quarter". From Waldviertel, my favorite Schrems beer, or Zwettel beer had their tent.

仕事帰りにヘルデンプラッツの ヴァルドフィアテル物産展に行く。ヴァルドフィアテルというのはロワーオーストリアの地域の名前で、「森の地域」という意味だ。ヴァルドフィアテルからは大好きなシュレムスのビールに、ツベッテルのビールがテントを出していた。

There are folk bands to play at the stage, singing songs in dialect. Honestly I did not think that so many people would be there. Some are in traditional Dirndl or Trachten.

フォークバンドがステージで、方言で歌っている。こんなにたくさん人が来ているとは思っていなかった。何人かはオーストリアの定番衣装のドィァンドゥルにトラッハテンを着ている。


Of course I first got a glass of Schremser beer, and then tried to find a place to eat something. There were tables and standing tables, but almost all were occupied. I happened to find a table and sat there. I could have asked people at the same table to keep watching while I fetch food, but I actually did not.

もちろん最初はシュレムスのビールを手に入れる。それから何か食べるのに座る場所を探そうとする。テーブルに、立ち飲みようのテーブルもあったが、どこも一杯。なんとか空いたテーブルを見つけてそこに座る。同じテーブルの人に頼んで、食べ物をとりに行く間に席を見ていてもらうことも出来たが、止めることにした。



The festival goes on and on, they drink, eat and talk talk talk for three days.

お祭りは続く。3日間ひたすら飲んで、食べて、話す。