Dec 26, 2005

St.Claus サンタクロース

Santa Claus should play the main role for the Christmas, but here a small angel called Christkindle would take the role. In Germany it is called "Weihnachtsmarkt (Christmas market)" where people can buy candles or decorations and people can also drink warm wine. In Austria it is called "Christkindel market". It is quite interesting to know that in Russia or in Ukraine they have another heroin besides Santa Claus, "Snow girl", a grand daughter of Santa Claus, wearing blue costume in contrast with Santa Clauses' read. I wonder if the angel (Christkindel) and the snow girl have connection to each other. Well, Santa Claus does not just bring presents but has lots to do.

クリスマスといえばサンタクロースが主役になるはずなのだが、ここではクリストキンデルと言う小さな天使が主役になる。クリスマス前にろうそくや飾り、それに暖かいワインを売る出店などのことをドイツではクリスマスマーケットと言うが、ここではクリストキンデルマーケットと呼ばれる。面白いことにロシアやウクライナではサンタクロースの孫娘の雪娘というのがサンタクロースとは対照的な青い衣装を着て登場する。この天使と雪娘、もしかしてどこかで繋がっているのではと思わせる。しかしプレゼントを運ぶ以外にもサンタクロースにはいろんな仕事があるらしい。
Paramour Prowler Crucified
Honey Drunk with his Child


And this is the image from the angel Christkindel.

そしてこれがクリストキンデルと言われる天使のイメージである。



Santa Claus would bring presents to children all over the world and make them happy. He is loved by the children. However, he cannot get any present. He is even made fun of by the angel. Really hard work for him. (It is written, there is nothing for you.) Maybe, in order to comfort such the pity Santa Claus, many children in the world would send him Christmas card to the Christmas Post in Steyr.

サンタクロースは世界中の子供たちにプレゼントをあげて喜ばれ、愛されているのに自分はひとつももらえない、天使にもアッカンベーをされるようなとてもつらい仕事である。(あんたの分はなーんもないよと書いてある)きっとそんな気の毒なサンタクロースを励ますために、世界中の子供たちがこのシュターヤーにあるクリスマスポストに手紙を書いてくれているに違いない。

Dec 24, 2005

Shops on Sundays 日曜日に働くこと

There used to be a time in Japan that people enjoyed open discussion programs on TV, there is one in Austria and also invited audience can partly join in the discussion. Well, which kind of topic would interest them? "To open shops on Sundays" The topic can never been discussed or be never taken as a topic for discussion in Japan. The people invited to the discussion were Richard Lugner who cannot be forgotten to talk about business in Austria, the owner of a huge shopping center in the outskirts of Vienna, a person from Viennese tourism association and a representative from the Labor Ministry.

日本でも公開討論番組が流行った時期があるが、こちらにも一般人も含む公開討論番組がある。さてこちらの人たちはいったいどんなことで討論をするのか。「日曜日にお店を開けること」である。日本では議論をすることの意味すらない話題である。オーストリアの経済界を語る際には避けて通れないリヒャルド=ルーグナー、ウィーン郊外の巨大なショッピングセンターのオーナー、ウィーン観光協会、そして労働局の責任者などなど。

The insistence of the executive officers is as following; "as the EU expands it is meaningful to open shops on Sundays especially in Vienna or region close to the border to other countries to lure more customers. It is strictly limited how long can a person work in a week and it is just an inattentiveness of the Labor Ministry not to allow manager to settle the time table freely. Currently the domestic consumption is about to reach the ceiling, it is necessary to loosen the regulation to attract foreign customers coming to Austria by car. Besides of it, there are possibilities to offer mothers jobs on Sundays that cannot work during week days due to family matter." On the other hand, insistence from opponents. "There is enough time for shopping now. Even if the shopping time would be extended, sales would not greatly improve. It is questionable if the shopkeepers can afford to pay additionally to whom works on weekends." During the discussion, there were no points of view from customer side. Somebody fears if family would be destroyed by working on holidays, and the others insist that the nation should protect families somehow.

経営者側の主張はこの通り。EUの拡大に伴い、国境とも近いウィーンなどではさらに人を呼ぶためにも日曜日にお店を開けることは意義のあることである。もちろん週の労働時間は決まっているが、それを自由に裁量する権利がないというのは役所が傲慢だ。国内だけでは消費が頭打ちになってきている今、外国から車で来る人をひきつけるための規制緩和が必要である。また家庭の事情で平日に働けないお母さんにも日曜日に仕事をする可能性を提供できる。一方反対する側の意見。今のままでも買い物をする時間は十分にある。たとえ時間を延長したとしても売り上げが大きく伸びるわけではない。また休日に働いてもらうには割り増し給料を支払わなくてはいけないが、それをまかなえるのか。というものである。話を聞いていても、客の都合という話は一切出てこない。休日に働くことで家庭というものが壊れてしまう。国家としては何とかしても家庭を守らなければいけないという考え方をする人もいる。

They have an idea deep in their original thought, that nobody may work on Sundays. Then they cannot answer directly to the question why there is a problem to comply with the market demand. It is no question that family would be destroyed by working without any holiday, but it seems that they have their own answer from the beginning. They may not work on Sundays. However, there are exceptions. It is quite difficult to hold a discussion with such people. How the people living in such a country would feel when they travel to Japan? Convenience stores opened every time every day, vending machines everywhere...

日曜日には働いてはいけないという考え方が文化の根っこあるから、需要があり供給があればそれをすることに何の問題があるのかという問いかけに対して正面から答えられない。全く休みなく働くのであれば家庭が壊れるというのは分かるが、彼らにとっては最初から答えが決まっているのである。日曜日には働いてはいけないのである。そのくせちゃんと例外もある。こういう人たちと討論をするというのは難しい。こういう国に住んでいる人が日本に行ったら何を感じるのだろう。年中無休で24時間モノを売るコンビニ、どこにでもある自販機。。。

Nov 19, 2005

It happens all the time いつもの

At the time of the year, I always have to think about how I can reduce my overtime work. Our company would basically pay less than 20 hours a year, I have to talk with my boss how I concretely consume them. My current status is 82 hours overtime this year. If I consume the hours in general way, I can have two-week vacation. Many of my colleagues would be surprised when I would say, "82-hour overtime a month would not especially suprise any Japanese." Then they would ask me, "How about their family?"

この時期になるといつも頭を悩ませることがある。残業の清算。会社では年間20時間以上の残業は基本的に支払いをしないので、その消化の仕方について上司と相談することになる。今日現在の年間残業時間が82時間。一般的にこれを消化しようとすれば、2週間の休暇を取るのと同じことになる。”日本だったらこんな残業は月でも可能だし、それを聞いても特に驚く人はいない。”と言って驚かない者は居ない。家族はどうなるのかと言う質問が当然のように帰ってくる。

As far as I observe my colleagues, they always seem to work at "their" pace. It is too natural to go back home regularly, they do not need the word for that. Of course sometimes they have to work overtime, but they do not receive additional pay but have holidays instead afterwords. It is quite natural. They do not especialy have to haste themselves, and customers would not neither. Of course line workers cannot work in such a style, but office workers admit the inconsistant volume of work, they have to adjust their time even through the year and would not be payed monthly for their overtime.

こちらの人の働き方というのはとてもマイペースに見える。それが当たり前過ぎて”定時に帰る”という言葉が存在しない。残業にしても手当てをもらうものではなく、後でその分を休んで帳尻を合わせるものという考え方だ。いろんな意味で無理がない。変に自分をせかす必要もないし相手もこちらをせかさない。もちろん工場のラインで働く人たちはそういうことはないが、いわゆるホワイトカラーのある程度変動が見込める仕事では、残業代は月毎に支払われることはあまりないと聞いている。

In my last job in Japan, I did not have to check in with my time card before working. They told that every worker has to control by himself, it really means there is no overtime work basically. How long they worked is not controlled but every worker had to report. I did not think that every boss can exactly control how their members are working. They have a "go-home-at-five" day once a week, but it just might cause that they have to work longer on the other day. What I feel here quite important is, how to plan within limited time. Sometimes I have to compromise quality due to time. In Japan, I did not have to. I was able to do until I feel satisfied. I was able to just do that I thought nice to do. But here I have to consider if I may do or not, considering other issues. I wonder if there is any landing point between Japanese way and European way.

前職ではタイムカードと言うものがなく、自己管理をするというとても都合のいいものだった。どれだけ働いたかも自己申告制。はっきり言って上司が部下の労働時間を管理しているとは言いがたいものだった。定時退社日というものが週一回あったが、それで他の日の残業が増えるのであれば同じことである。ここで感じること。限られた時間でどこまでやりきるか。その点日本では時間の制約がない分、自分が満足できるまで完成度を高めることもできるが、こちらで働いているとどうしてもどこかで妥協をしなければならないことが多い。日本ではやればいいことが分かっているものはただやればよかった。今はやるかやらないかを他との兼ね合いを十分に考えて決めなければいけない。日本の闇雲に上を追求する考え方とこちらの考え方の中間点と言うものはないのだろうか。

Jun 26, 2005

Individualism found in BBQ バーベキューに見られる個人主義

Austrian night in summer is still bright at 21 o'clock. It is quite common to have supper together outside on lawn. Contrary to Japan, it gets very cool after sunset. They would do BBQ often and it maybe be because they eat lots of meat. Sometimes our colleagues would get together to hold BBQ. What I feel all the time is, they do not have tradition to go out together to buy for BBQ, so-called "Kai-dashi" which is quite common idea in Japan. In Japan, somebody would go out to buy for everybody, considering how many people would come. Then we split the expense. But here, everybody would just bring that he/she would eat. BBQ in Japan reminds me of more than here. European BBQ might be something, just eat outside together, talking, although they need fire for grill.

オーストリアの夏は夜9時を過ぎても明るい。晩ご飯を外の芝生の上で食べることは一般的である。日本と違い日が暮れた後はとても涼しく、彼らの食事の主が肉であるせいかもしれないが、人が集まってバーベキューをする機会も少なくない。会社の同僚が寄ってバーベキューをすることがある。そのたびにいつも違和感を覚えるのは、日本で言うところの”買出し”の習慣がないことである。日本であれば、まちがいなくバーベキューに来る人数を考えてみんなの分を買出しに行く。そして費用は割り勘にするわけだ。しかしこちらでは、自分が焼いて食べる分のみを持ち寄る。日本で言うバーベキューというよりは、もちろん火はおこす必要があるものの、ただ単にみんなが集まって外で一緒に話しながら食べるというものである。

It was quite long time ago when individualism was imported to Japan from Europe, it seems that it has been used to only justify egoism in Japan. The logic to justify any activity, if nobody would suffer from it. There was a woeful tale that a mother was not able to persuade her high-school daughter from quitting "Enjo-Kousai", (middle-term association with elder men. Young girls would receive money and offer men their body), justifying herself that nobody would have problems from it and men are also pleased. But the real meaning of individualism born in Europe is the feeling to bring to BBQ what I eat. To think to go home directly after finishing my work is quite natural. To think that my behavior and other's are not the same, my opinion is not dependent of other's idea or behavior.

個人主義という言葉がヨーロッパからやってきて久しいが、日本では個人主義という言葉が利己主義を肯定するために使われている感がある。人に迷惑さえかけていなければ何をやってもいいという理屈だ。援助交際をしている高校生の子供に”ほかの誰にも迷惑をかけていないんだし、相手も喜んでいるんだから、何が問題なの?”と言われて親が何も言い返せないという情けない話もあった。しかし個人主義の生まれたヨーロッパでの意味は、まさにバーベキューに自分の食べる分のみを持ち寄るというこの感覚である。会社で自分の仕事が終われば、すぐに家に帰るのは当然と思う考え方である。自分の行いと他人の行いは別のものであって、自分の考えが他人の考えや行いに全く依存していない。

Japan has a long history to import and adjusted from foreign countries what is good, but this individualism should be very difficult to accept for Japanese. Briefly, it is much more important in Japan what I think than how others would see me. Therefore we can avoid conflict as many as possible, but on the other hand we have to be too careful to visit close friends not to let them cause too much effort, helping them for preparing or clearing after supper. In European sense, because of this individualism, anybody can say freely and clearly what he wants to say, nobody would take it wrong way and does not have to be careful too much and can be open to others. Many foreigners would say that Japanese would not complain, and this is from one side true. But it is not true that Japanese would never feel bad from what others have told, they cannot just say their feeling clearly and too straight, because of the lack of real individualism.

日本では外のいいものを何でも取り込んで消化してきた長い歴史があるが、この感覚は日本人にとってはなかなか受け入れられるものではないと思う。要は、日本では自分がどう思うかよりも他人が自分をどう見ているかの方が大切なわけである。だからこそ人との衝突を出来る限り避けることができるわけではあるが、仲のいい友人宅への訪問でさえ気を使ってしまう。だからこそ、相手の家を気軽に尋ねることも遠慮してしまうし、バーベキューを知人宅ですればお手伝いや後片付けにまで気を使いすぎてしまう。個人主義がしっかり根付いているからこそ自分を飾らず、言いたいことがはっきり言え、それに対しても不穏な空気が漂うことがないから人に気を使い過ぎる必要もなく、だからこそ誰に対してもオープンになれるのがヨーロッパの感覚なのだと思う。世界中で日本人が文句を言わないと認識されているのは、決して日本人が何を言われても嫌に思わないのではなく、日本にこの個人主義が定着していないからだと思うのだが。

Jun 11, 2005

Foreign policy 外交

Japan this year has rather many conflicts with neighbor Asian countries. "Neighbor Asian countries" is the usually used in Japan, but with deliberation, "neighbor Asian countries" that Japan problems with are actually just China and Korea. Although Japanese military was there then, prime minister of Indonesia, or India would not blame Japan. Contrary, they ask Japan to steadily lead Asian countries. Their countries won independence pushing armed suppression aside, although their suzerain returned to their countries (Holland and Britain) whose military was overwhelmed by Japanese. Taiwan used to be Japanese "colony" as same as Korea and was released at the end of the War, a group of the first men visited Japan and went to Yasukuni shrine this year. How many people would think calmly, what it does mean? Unfortunately many of Japanese media would forbear any "positive" side of past Japan, or it would be just a small article. They would be controlled. Many of European countries would have thought Japan did not have right because of her foreign policy without say against to "Neighbor Asian countries", but they tend to criticize too much insolence of China or Korea. Actually Japan has long relationship with the USA or European countries, and they know what is Japan. Japan keeps the rules in international society, provides complete freedom of broadcasting or publishing. Ironically it can be also the reason not to hinder activities of left wings in Japan. I wonder that the word "A-grade war criminal" strides just freely in Japan, even if many of Japanese do not try to understand what that really means.

今年の日本は、近隣アジア諸国との揉め事が多いようだ。”近隣アジア諸国”とは日本でよく使われる言葉であるが、よく考えてみれば日本が揉め事を起こしている”近隣アジア諸国”というのは、実は中国と韓国でしかない。日本軍がそこに居たにもかかわらず、インドネシアの首相にしても、インドにしても、日本を非難したりなどしない。逆にもっとしっかりしてアジアをリードして欲しいとさえ言っている。彼の国は、日本軍が制圧したそれまでの宗主国(オランダ/イギリス)が戦後舞い戻ってきたにも関わらず、”ふざけるな”と言って、武力による弾圧を跳ね除けて独立を宣言してしまった。台湾にしても、韓国と同じように日本の”植民地”であり、終戦後日本の支配から開放されたにも関わらず、今年政府の要人団体が靖国を参拝しているではないか。これがいったいどういうことか、冷静に考えてみる人がどれだけいるのだろうか。残念ながら日本の多くのマスコミでは、日本の過去を少しでも”肯定”するような報道が自粛されてしまうか、小さい記事にしかならない。情報操作されてしまうのだ。日本が”近隣アジア諸国”に対して何も言わずに土下座外交を繰り返すから、最初は日本に非があるのかと思っていた欧州諸国も、さすがに中国や韓国の度を越した横柄さを非難する立場を取るようになってきた。実際には日本の方がアメリカや欧州の国々とは付き合いが長いのだ。日本がどういう国であるかをよく御存知だ。日本は国際社会でのルールをよく守り、報道や発言の自由が完全に保障されている国である。皮肉にも、それが日本での左翼の活動を妨げていない理由である。しかし、日本で”A級戦犯”などの言葉だけが独り歩きしているように映るのは気のせいではないだろう。日本に中身を理解している人がいったいどれだけいるのだろう。

Japan has an accountability to explain many points clearly. There are many historical matters that Japan have to reach the solution with "Neighbor Asian countries", but it was political mistakes of Japanese to send them money without verifying their emotional assumption at all. Therefore they have no reason to stop their claim. It is not very long ago that Japanese prime minister asked Chinese government to explain to their citizens how Japan had supported Chinese development after the war clearly, but I think they will never do it. It is just against their profit. The most profitable measure for Japan should be explaining it clearly to European that keep always to be rational. Any way the EU's common sense has a big influence in current world. Although the USA enjoys thier might now and control world politics alone, the EU always watches it. If European would admit that Japan has right to say so, the more the "Neighbor Asian countries" claim to Japan, the more they will be isolated in the international society and they would not be treated seriously. It is very pity to mention, but the only way Japan can expect is to wait such the situation. Japanese cannot rub people's fur the wrong way if they are very emotional. Then Japanese should be enough shrewd to explain to the third people, or Japan cannot survive as Chinese president told in a conference hold in Australia that Japan would disappear in thirty years from the earth.

日本が他国に対してはっきりと説明をしなければならないことは多い。日本がその”近隣アジア諸国”と解決しなければならない歴史上の問題はあるが、それを検証することなく彼らの主張の押されるようにして日本は多くの金=国民の税金を(もちろん世界の中で彼らが発展途上国と認識されてきたからではあるが)ODAとして送ってきた。しかし彼らが自分たちのこれまでの主張を曲げるはずがない。日本の総理が、日本がどれだけの援助を過去に行ってきたか、中国に対して国民に説明するように要請をしたことは記憶に新しいが、そんなことを彼らが、自分の利得に反することをするはずながい。日本にとって一番メリットがあるのは、理性をいつも失わない欧州人に対してきちんとした説明をすることだろう。今の世の中はEUの常識が世界を左右する。力の論理で言えばアメリカが単独で世界を支配していても、EUはそれをきちんと見ている。もしも彼らが日本の言うことに分があると認めれば、”近隣アジア諸国”が日本に誹謗を浴びせれば浴びせるほど、彼らが国際社会の中で孤立し、干されて行くだけである。情けないが、恐らく今の日本に出来ることはそれを待つことくらいだろう。感情的になっている相手をさらに怒らせるような発言ができない日本人にとっては、第3者にきっちりした説明をするくらいのしたたかさがなければ、日本の将来が危うい。そうでなければ日本という”国家”は、中国外相がオーストラリアで公言したように、30年以内には本当に存在し得ないかもしれない。

How stupid current Japanese politicians are! They have to keep their stand points at first before they think about others, or nobody would trust them in this world. They have to insist their point clearly. They must not distort their insistences by just considering other's situation. Between democratic countries, they should at first insist their own issue and after that they would find a way to reach their compromise by discussion. Compromise should be shown after all of members told their points. If not, it cannot be treated as compromise. Therefore Japan would compromise before her insistence, no other country would treat it as a compromise of Japan. Nobody would thank Japan for that. Typical Japanese behavior against it, to show dissatisfaction with other's little understanding or evaluation, or to complain afterwards, looks just unfair for other people living in normal democratic countries. It seems them that Japanese say differently as they had told and they are quite dishonest. Japanese people should know their own quite rare mental structure which tends to be too delusional very well, and insist themselves to other people in the world. It is because Japan was not able to behave "normally" and was told, that she only has first-class economy but third-class culture and politics. A culture of a country which always looks down on herself, can never be first-class.

今の日本の政治家の多くはいったいなんなのだろう?相手のことを考える前に、まず自分の立場をしっかりしなければ世界では通用しない。自分の主張ははっきりしなければいけない。相手のことを考えるあまり、自分の主張を曲げてはならないのだ。各々が自分の主張をした後に、みんなが”それでは”と、どちらに歩み寄るかを議論して決めるのが民主主義国家の正しいコミュニケーションである。譲歩というのは、全員の主張が一通り済んだ後に、”それでは今回はわたしが譲歩しましょう”と言って為されなければ、譲歩にならない。だから、日本が主張をする前に譲歩をしてしまうのは、他の国にとっては日本がなんの譲歩もしていないのと同じである。感謝などされるわけがないのだ。それに対して日本が、”これだけ譲歩してやったのに。。。”と不満を持ったり、あとから文句を言ったりすることは、”民主主義国家”のルールで言えば、最初に言ったことに対して”待った”をかける、不誠実な振る舞いにしか映らない。日本人は自分たちの、世界でも特異な”被害者的精神構造”が日本にしか存在しないことを熟知し、それを心得た上で世界に向けて主張や発言をすべきである。日本がこれまでそうした”普通の”振る舞いが出来てこなかったからこそ、日本は経済だけ一流で、文化も政治も三流だと言われ続けてきたのだ。自分を蔑むことしか知らない国の文化が一流であるはずがない。

I would like Japanese government to rethink to try to become one of the regular members of the UN which was not able to do anything at American attack in Iraq, just to scatter money. They need just money from Japan. If it comes from taxes, there should be much more efficient way to spend which citizens can be satisfied with, which only Japan can do. This would be understood by foreign countries only if Japan's activities are consistent. But Japanese prime minister raised his hand at first to support America without any proof at Iraqi case.

日本政府には、アメリカのイラク進攻に際して結局なんの歯止めにもならなかった国連の常任理事国になる努力や金のばら撒きなどは考え直してもらいたい。日本に対して色目を使う国連の常任理事国などは、ただ単に日本の金が必要なだけだ。どうせ国民の税金を使うのであれば、もう少し有意義で、国民が納得できる、日本ならではの取り組みをしてもらいたい。そもそも日本が反対する核を持っている国々と一緒になって何をしようというのか。日本の取り組みが周囲からきちんと認められるのは、常任理事国か否かよりも長期にわたって一貫性のある取り組みをしたあとである。残念ながら日本の首相は、証拠もないままイラク戦で真っ先にアメリカを支持してしまったが。

May 5, 2005

What service should be サービスの本質とは

I will not deny that Japanese service is more excellent than any of others, but I sometimes run across a situation beyond comprehension.

日本のサービスがどこの国と比べても相対的に素晴らしいことを否定はしないが、時として理解不能に陥ることはある。

I have my bank account in Japan. My credit card is also connected to the account. I often on business and use my private credit card, I transfer money to my account in Japan after travel adjustment. Then it will be informed via envelop to my address in Japan with which I registered when I opened the account there, although I am not there any more. In order to open an account at back in Japan, Japanese address is necessary.

日本に銀行口座を持っている。クレジットカードもその銀行口座に繋がっている。出張等で自分のクレジットカードで仮払いをすることが多いので、清算の翌月には振込みをする。すると振り込み通知が登録されている住所にその都度封書で届けられる。本人はそのにはいないのにだ。日本の銀行で口座を開く場合には、住所が日本国内になければならないというルールがある。その住所に自動的に送られる仕組みになっている。

It has no sense that they inform my home in Japan where I return only one a year. Envelop is not free. I called the bank if they can send me via e-mail. A woman in overseas transfer department picked my phone. I explained my situation to her and asked if it could be treated. She told me that she has to talk with her boss and once hung up the phone then she called me after some minutes. What was the result? As I expected. She told me that they can not do that because it is against their internal rule. I told her that I did not want to receive the envelop or it just caused me trouble. It was also rejected.

年に一度しか帰らない実家に送られていても意味がない。しかも封書はただではない。なんとかメールで直接送ってもらえないかと電話を掛けてみた。海外送金部の女性の方がでられ、斯々云々の理由で例外処理をお願いできないものかと尋ねてみた。彼女は上司と話をしなければいけないと言って一旦電話を切り、数分後掛けなおしてくれた。結果はどうだったか。予想通りだった。そのようなルールになっているからだめだと。ではそれくらいなら送らないでください。どうせ迷惑なのだからとお願いをしてみたところ、それも却下された。

No customer is really interested in how the rule in the bank looks like. Japan has been spreading "KAIZEN" since long which tells to improve rule once settled according to situation or demands. It is clear that they can be satisfied if they just follow the rule. However it is absolutely fault just to be keen on following rules. They should know at first, what can be assured if they keep the rule and when they know they can not assure that any more, they should again change their rule to be able to assure what they want. Nowadays it is just an anachronism that people can not contact via e-mail, might be not in the case for elder grandpa or grandma in pension.

正直その銀行のルールがどう決められていようが、客には興味のあることではない。一度決めたことをその後状況やニーズに応じて改善していくことは、”KAIZEN”として日本が世界に広めて久しい。決められた通りにすれば、もちろん自己満足にはなるかもしれないが、ルールを守ることにだけに神経を使うことは明らかに見当違いだ。ルールを守ることによって何が保証されるか、それが保証されなくなったら今度はそのルールを変えることもルールになっていなければ、ルールが存在する意味がない。年金暮らしのおじいちゃんやおばあちゃんならともかく、今の時代e- mailでコンタクトが取れないことなど時代錯誤も甚だしい。

Apr 17, 2005

Riot in China 中国の暴動騒ぎ

Recently I received questions as a rare Japanese here. Today on one of national senders in Austria, a text book "New history textbook" by Fusosha appeared on TV for some seconds. And the sender told that one of the reasons of the riot might be that the textbook just touch the Nanking Massacre only slightly. However, the faces of demonstration participants seemed like the ones of marathon "participants". Nowadays in Japan, it might be usually treated in books that there are both pros and cons about the "Nanking Massacre", if it really happened. What I do not understand is, that why such result from the research will not be sent to the world from Japan. It is not a matter only between China and Korea. Japan should inform what she has as material and what she has in her mind now.

現地の数少ない日本人として最近よく話を聞かれる。今日はいわゆる国営放送で、日本の教科書検定に通った扶桑社の” 新しい歴史教科書”が数秒映り、教科書に南京での虐殺について弱いトーンでしか触れていないことが今回の暴動の原因でもあるなどと報じていた。しかしデモに参加している人たちの表情は、はっきり言ってマラソンに”参加している”人たちのようなものだった。今の日本での常識としては、いわゆる”南京虐殺”と言われているものの存在は賛否両論あるというあたりではないだろうかと思うが、どうしてその結果というものが、完全ではないにせよ日本から世界に向けて発信されることがないのかということが理解できない。中国や韓国とだけの問題だけではない。その他の国々対して、日本が何をどう理解してものを言っているかを知らせる必要がある。

Precisely, why the authorized textbooks in Japan would cause such troubles? I will get the book from Japan this time again, but always textbook by only one publisher Fusosha is on the topic. I cannot help but feel some artificiality by someone. Surely every question and critic about the content of authorization must have been answered to both countries already. As far as such texts as "according to our generally accepted opinion..." and its reason and material do not reach other countries in English, Japan has not chance to be understood. This might be the quite common event such as spring labor offensive, it would bring usual people just a feeling, "ah, again". I wonder if the government really supports the research or its dispersion to the world.

だいたい、どうして日本の検定を通ったものに対してこんな騒ぎになるのか。今年も取り寄せて読んでみようとは思うが、いつも話題に上るのは扶桑社の教科書。何者かの作為を感じざるを得ない。そもそも、検定内容に対する苦言に対して、きちんと両国に返答が返っているはずである。”現在の定説では。。。”などというくだりだが、その根拠や資料が英訳なりされて日本の外に出て行かない限り、いつまでたっても日本が理解されることはないだろう。春闘のようにいつものように繰り返えされる恒例行事ゆえ、普通の人には”またか”という感覚しかおきないというのもしょうがないかも知れないが、そういった研究や情報発信に政府がどれだけ援助をしているのだろうと疑問が拭えない。

To make matters worse, Japanese would be misunderstood by foreigners because of ambiguity. I prefer to be silent, but it is fatal not being ready to speak clearly when asked or in very need. Obviously fatal to negotiate with foreigners. Japanese tends to feel that accusation or criticism is same as disregarding personality. But it is in other countries completely different. It is impossible to survive in the world, being too innocent. It is definitely indispensable for Japan who exports products or technologies to the world. Japanese should be conscious that Japanese way of thinking is away from world standard. It is impossible for others to understand Japan. Japan should stroke forward and communicate in world standard way, or it will never succeed.

ただでさえ、はっきりとものを言わないから誤解をされることが多い日本人。個人的には無口な方がいいが、発言を求められているときや、ここでというときに物がはっきり言えないのでは、外国人と交渉する際には致命的だ。日本人には、非難=人格の否定、と考える癖がある。非難をしても相手の人格を否定したわけでもない、相手が正しいことをするように促しただけたと考えられるくらいにならなければ、今の世の中で長生きできない。それが海外にモノや技術を売ってしか生き延びていけない日本には欠かせないものだと思う。それくらい日本人の発想や考え方というのは、世界の常識から見れば大きく偏っているのだということを自覚せねばならない。他国に日本を理解するのは到底不可能だ。われわれが相手側に足を踏み出してコミュニケーションを取らなければ、決して成功しない。

Apr 10, 2005

Non religious 無宗教

Not only in Japan, there are many people who call themselves as non religious. Last Friday, there was a funeral of John Paul II in Rome. Watching TV on Saturday, I just remember the scene I watched through TV in an apartment in Sangenjaya, Tokyo 1993, when Showa Tenno died. Was it on 4th, January? Every TV sender had a special program for him all day long. I expected that in Austria whose major religion is Catholic, that many people would take Pope's death as Japanese did at that time. ORF2, one of the Austria national senders had a special program, but the other senders just treated as a news. The ORF2 returned to normal program soon.

日本に限らず、ヨーロッパにも無宗教を自称する人が結構居る。昨日、ヨハネ=パウロ2世が亡くなった。昭和64年の1月に昭和天皇が亡くなった時を思い出した。東京の三軒茶屋のアパートで、1月4日だっただろうか??昭和天皇が崩御なさった記事を新聞で読み、すべての番組が天皇一色になったことを思い出した。おそらくカソリックの国であるオーストリアでも同じような感覚で、ローマ法王の死を捉えるものと期待をしていた。ORF2という、オーストリアの国営放送で特別番組のようなものを放送していたが、そのほかの局はごく普通。そのORF2でもすぐに普通の放送に戻った。

Sometimes I hear of some Europeans who criticize Japanese religion that it does not have holy god and not very sophisticated or directly primitive. This was one of the official reasons for the Crusades. However, at least the Tenno's death was treated in more respective way than the Pope. Catholic church has more than a billion believers and the top people died. If Tenno is god or not, this is not the point to discuss, I actually expected more in broadcast and frankly to say, I felt European are cool. The existence of Tenno in Japan, I felt it is just important for Japanese people without reasoning its connection between Shinto. Of course the truth that rental video venders earned very much in the week, until the TV programs got normal, should not be covered up.

西洋人の中にはたまに、日本の宗教についてこき下ろす人がいる。日本人を称して、神を持たない、人間として不十分な人種だと。それが十字軍の遠征の表向きの理由でもあった。しかし少なくとも、日本の天皇陛下に対する報道の扱いは、今回のオーストリアの国営放送でのローマ法王の扱いよりもよほど丁重だった。天皇が神かどうかという議論は別にして、世界でも10億を超える信者を持つカソリック教会のトップが亡くなったのである。欧州人っていうのはクールなんだなぁというのが率直な感想だ。信仰がなんであれ、日本での天皇という存在は、神道の関わりを理屈ではなくて、日本人としての感覚にとても大切なものなんだという感じを強くした。もちろん、そのおかげでレンタルビデオ屋がとても繁盛したという事実を隠すべきではないのは当然のことである。

I think that faith is not a question if something really exists or not. Before we believe or not, it might be a mentality which we can never avoid, I believe. For example, most of Japanese can not say something which may get others upset. If Japanese were in the situation, would it be possible to burn the national flags of a certain country so often and easily or assault supermarkets by opposing to join in the United Nations?

信仰というのは、そのものが在るか無いかを問うものではないと思う。信じる信じない以前に、どうしても避けられない精神性なのだと信じたい。それが長い期間を経て培われてきたものという意味である。例えば日本人が人に不愉快を感じさせる発言が出来ないというような。一部の韓国人や中国人の、日本の国連加盟に反対行動での、スーパーマーケットの襲撃や、日本の国旗を燃やすということが、逆に逆の立場で日本人に出来るだろうか?

Jan 25, 2005

Mask マスク

I have lived in Europe almost three years, but I have never seen people with mask. In Germany, in Czech and neither in Austria in winter. I wondered why. I came back from Japan with cold and went to my office with a mask. Everybody asked me what happened. Those who goes to Japan often on business knows it, but they have seen it only in Japan.

3年近くヨーロッパに居るのに、まだ一度もマスクをした人を見たことがありませんでした。冬のドイツでも、チェコでも、オーストリアでもです。どうしてかなぁと思っていました。日本から風邪を引いて帰ってきて、こちらでマスクをして会社に行くと、会う人ごとに何事だ?と聞かれました。出張で日本によく行く人は、日本に行ってマスクを見たそうです。

In Japan, any people cares to infect cold to others and also to be infected by others. That might be because there is no sick pay system in Japan. It is quite usual to cure cold before it gets bad and not to be absent from office. To have a day off for illness is quite normal for European and it can be never special. (please refer to comparison of vacation)

日本では、人に風邪をうつす、うつされることにとても敏感ですが、日本では病休があまり一般的でないこともあるからでしょう、風邪を引く前に治して会社を休まないようにする人がほとんどです。こちらの人間には、日本と比べて比較的気楽に会社を休める環境が当たり前で、特別なものだという意識はありません。

Moreover, there are no "general medicine for cold" here like in Japan, which calms symptoms of cold. We have to pay some amount of money for the medicine during winter. On the other hand in Europe, it is quite natural to stay at home, cure cold with rest and nourishment. They do not think to continue working by deceiving body by taking medicine. As a matter of fact, when I caught cold in Berlin, my host family did not give me "medicine for cold". At that time, I just wondered why....

また、日本のような総合感冒薬というものがありません。日本に一冬いたら、風邪薬を買うだけでも馬鹿にならない出費があります。一方、こちらでは風邪を引いたときには休養と栄養を十分とって治すのが普通で、体を薬で騙し騙し働き続けるという考え方がありません。確かにドイツで風邪を引いたときにも、ホストファミリーから風邪薬というものをもらいませんでした。そのときはどうしてかなぁと思っていたのですが。