Oct 29, 2009

Bundesheertag

Last Monday was the national holiday in Austria when Austria got independence, or the form of Austrian nation was officially set after the war in 1955. Every year a festival will be held at Hero's square in Vienna and helicopters, tanks, planes will be shown.

I saw trucks from our company more than 10 years ago (now our company does not produce our own products as end production) and also Pinzgauer whose driving I enjoyed with customers some times.

There are some tents where we were able to see how everythings works in military: self-defence tools, inside of combat, tanks and so on. The rests are music and beer, sausages, potato fries... usual at normal festivals.

Only one day in a year Vienna looks slightly different from other days.





Oct 18, 2009

Spiritual Weekend 精神的な週末

I participated in events spiritual festival held since last week. I have never thought of starting Yoga or meditation before but I once hosted a Bolivien artist man who also holds workshops about mediation and such spiritual things. Since then I got interested in that and bought many books, now I try to know about it as much as possible.

先週から精神フェストと呼ばれるイベントに参加している。これまでヨガや瞑想を始めてみよう思ったことは一度もないが、ひょんなことからボリビア出身のアーティストで、こうした瞑想についてもワークショップを開いている人を家に泊めることになった。それ以来いろんなことに興味が湧き、たくさん本を買い込み、今はできる限りのことを知ろうと模索の最中。

There were lots of different kinds of events, lectures, music concerts, workshops for meditation, movies and so on. All events were held for free, what a generousity! and I joined in almost all events I was able to, except ones on Sunday due to my lacking sleep from the day before.

イベントは多岐に渡って開かれた。講演、コンサート、瞑想のワークショップに映画上映など。すべてのイベントは無料で開かれた。なんという太っ腹!それで、前日からの疲れが残っていた日曜日以外はできる限りすべてのイベントに参加した。

I think I learned how to concentrate through my Kendo training in my childhood. Especially it is hard to continue in chilly cold winter. The floor of gym is icy cold but I can never ware socks of course, no T-shirt and no tights to warm my legs! And before my body warmed up enough, it hurt me so much when I got hit by others even with protectors! At the end of each training which was held weekly usually, there was a short "emptying time", just closing our eyes and try to empty our mind. I did not have any idea then but it should have been a primer step for meditation.

集中するということに関しては子供のころに習った剣道から学び取ったと思っている。特に寒い冬には大変。体育館の床は氷のように冷たく、もちろん靴下を履くことなど許されず、Tシャツやタイツも言わずもがな。体が十分に温まる前は、防具の上からでも痛いこと痛いこと!週末の稽古の後は数分の黙想。目を閉じて心を無にする時間。そのときには何の考えもなかったが、今思えばあれは瞑想のためのステップだったような気がしてならない。

During the festival I listened to a lecture of world record holder for long run (1000 mile run) from Austria about sport and meditation, and of a doctor about living healthy consciously. And they gave me a lots of ideas that I could have already heard before but still have not told me much enough to change my way of thinking until now.

フェスティバルの期間中、オーストリア出身で1000マイル走の世界記録を持っている女性の、スポーツと瞑想についての講演や、自覚を持って健康に生きるというお医者さんの講演を聴いた。以前どこかで聞いたことのあるような言葉も多々あったが、これまでそれが自分の考え方を左右するまでには至らなかった。

Everything started from just a happening which I did never expected. But as far as we wish and ready to change ourselves, it is of course possible from any age. This is exactly the positive way of living and not just expecting and waiting something from outside.

予期していなかった偶然からすべてが始まった。自分がそう望み、自分自身を変えるという自覚、準備ができていれば年齢は関係ない。いつからでも可能だ。これこそが自発的な生き方であり、何かが自分に与えてくれる、変えてくれると期待をして受身で待っているのとはまったく違うものだ。

I will take a mediation course for a month from the end of this month held by the organization which held the festival, I am sure that it will bring more for my life in a long run.

この月末から、フェスティバルの開催団体が開いている瞑想のコースを取ろうと思っている。長い目で見たら必ずや自分の人生に何かプラスになるものと自覚している。

Oct 11, 2009

French weekend フレンチな週末

This weekend, a French friend of mine invited me for a dinner, she hosted a guy from Nante, France and we got together at her apartment. I once called her to come when I cooked some Japanese dishes at my friend's home.
She cooked pumpkin soup, a chicken dish, potato gratin and chocolate cake. We stayed up almost all night and played a game, drank wine and talked talked talked.

今週末は、フランス人の友達が夕食に誘ってくれた。彼女はナント出身のフランス人に彼女のアパートの一部屋を提供していて、みんなで集まった。一度友達の家で夕食を振舞ったときに彼女を呼んだことがある。

One Austrian guy who also joined in the party spoke very nice French and it was really a French speaking time. I have not spoken French for almost three years, but it somehow worked well.

夕食に加わったオーストリア人の1人もフランス語をとても上手に話し、本当にフランス語の時間になった。3年くらいフランス語を話していないが、それでもなんとかなるものだ。

Next day, we went together to brunch at a cafe and then in the evening we watched a French movie together. The scene from St.Petersburg and Moscow just brought me a flashback of scenes that I still clearly remember. I still need some training for listening. It is still not very easy to understand everything... I wish and am looking foward to having more occasions to speak French in Vienna.

明くる日、カフェにブランチを食べに行った後、またみんなで集まってフランス語映画を見た。サンクトペテルブルグやモスクワのシーンが生々しく記憶に蘇った。聞き取りにはまだまだ訓練が必要だ。すべてを理解するのはなかなか容易じゃない。ウィーンでフランス語を話す機会が増えることを楽しみにしている。

Oct 4, 2009

Lange Nacht der Museen 美術館の長い夜

This event, "musems's log night" has been held for many years and I joined for some times until now. Many museums are opened from 6 in the afternoon until 1 o'clock in the midnight, waiting visitors with lots of special events. There are also shuttle bus lines to connect each places within the city. Ticket costs 13 Euro including museum entrance fee and transportation (shuttlebus, public transportation) There is also another event "music's long night, there are lots of concerts held in churches and museums. My friend joined me this time, she had never tried the event before.

この催しは、もうずいぶん前から行われていて、これまでにも何度か参加したことがある。夕方6時から朝の1時までウィーン市内のたくさんの美術館、博物館がさまざまな企画を用意して観客を待っている。会場を繋ぐシャトルバスも運行され、登録されているすべての美術館、博物館への入場料と、シャトルバス、路面電車の運賃すべて込みで13ユーロ。これとはまた別に音楽の長い夜というイベントもあり、教会や美術館のホールでコンサートが行われたりする。友達はこのイベントにまだ一度も参加したことがないらしく、今回同行することになった。

Before the long night, we ate at first. Yesterday I found chestnuts at supermarket and thought of cooking chestnut rice. From early in the morning I started peeling chestnuts. Every year when autumn comes my grandmother cooked chestnut rice and eventually asked me to help her peeling when I was at home.

長い夜を迎える前に腹ごしらえ。昨日スーパーで栗を見つけ、栗ご飯を作ろうと思い立った。朝早くから栗の皮むきを始める。家にいたころ、毎年秋になるとばあちゃんが栗ご飯を作ってくれた。それにたまに皮むきを手伝えと。



We examined the event guide and picked up some interesting ones for us. There are lots of concerts, too. This year, as I might have already written, is the 140th deplomatic year between Austrian-Hungary empire and Japan and there are lots of events in Austria. We went to see Geisha music show to one of the museums.

イベントガイドを読みながら、面白そうなものをいくつか選んでみた。コンサートもたくさんある。今年は、すでにブログにも書いたかもしれないが、オーストリー・ハンガリー帝国と日本の外交140周年で、オーストリア国内でいろんなイベントが開かれている。まずは芸者の演奏、歌が予定されていた美術館へ向かう。




The Geisha, Umekichi-san played shamisen and sang some songs like kaimono-boogie, so-ran bushi, tokyo ondo and etc. She prepared to introduce songs in German and spoke with memo. Her "instant" German was great and even much better than how my colleagues would speak in the office. LOL
We fortunately sat in the very front and in the middle, umekichi-san seemed to have recongnized me somehow as a Japanese or something else from the stage.

うめ吉ねえさんが三味線を弾き、買い物ブギ、ソーラン節に東京音頭を披露してくれた。彼女は曲紹介用にドイツ語のアンチョコを用意していたが、彼女の"即席"のドイツ語はすばらしかった。会社の同僚のドイツ語よりも数段よかった。 LOL
幸運にも我々は真ん中の一番前の席に陣取っていたので、うめ吉さんは舞台の上から日本人みたいなのがいると認識していた模様。



After listening to a piano concert in another museum, we went further to some museums, but we missed the opportunities; we were slightly late or there were so many people waiting. But it was very fun overall.

別の美術館でピアノのコンサートを聴いた後、その後何件かはしごするが、少し到着が遅かったり、たくさんお客さんが待っていたりで、その後は特に見るものはなかった。でもとても楽しい一日だった。

Sep 6, 2009

Thai foods and Japanese in return タイ料理とお返しの日本料理

Posts during my stay in Moscow, I have another blog for traveling. Please take a look on that too.

モスクワ滞在中のエントリーは旅行用ブログの方でごらんください。

Since last post, I changed my side to eat what others would cook. A girlfriend of my friend was enjoying her stay in Europe for a while and she cooked for us a lot of yummy Thai foods. I love Thai dishes beside Vietnamese ones and was very happy to know more about Thai dishes through her recipes.

前回のポストから、人が料理するものを食べる側に回った。友達の彼女がしばらくヨーロッパ滞在を楽しみに来ていて、我々にいつもとてもおいしいタイ料理を作って振舞ってくれた。ベトナム料理と同様タイ料理が大好きな自分には、彼女のレシピを通してタイ料理についてたくさん知識を得られたのはとてもよかった。

The day before her departure back to her country, I cooked some Japanese foods for her and friends. I thought about the menu very carefully, I had so nice dishes from her and I wanted to make her stomach happy in the way she did to us ;)

彼女が国に帰る前日、友達も含めて料理を振舞った。彼女にはおいしいものをたくさん作って我々を喜ばせてくれたお礼として、彼女の胃袋にも喜んでもらおうと今回は慎重にメニューを考えた。

I wanted to stress the difference of cuisines of our countries in the way, to cook as simple as possible to enjoy the original taste and flavor of each ingredient. This time I had to avoid using any soybean products including soy sauce which is rather hard to cook Japanese dishes, but I somehow figured out my menu. This time I looked for menus in cookpad site, the biggest Japanese cooking recipe site.

Menu:
1. Radish and Okra salad with chopped plum
2. Cucumber Pickles
3. Miso soup with mashroom and seaweed (wakame)
4. Cooked rice with seaweed (hijiki), carrot and shiitake mashroom
5. Chawanmushi
6. Healthy salisbury beef steak with perilla frutescens and grated radish
7. Salmon and potato steamed in butter

Instead of using miso out of soybean, I used the one of barley.
And for soy sauce, nam pla from Thai dishes.

両国の料理の違いをはっきり出したかったので、料理はなるべるシンプルで素材の味や香りが前面に出るように気を配ったつもりだ。今回は醤油が使えないという、日本料理を作るうえではかなり厳しい制約があったが、なんとかメニューをこしらえた。今回はクックパッドを存分に活用した。

メニュー
1. 大根とオクラの梅肉サラダ
2. きゅうりの即席漬け
3. わかめときのこの味噌汁
4. ひじき、ニンジン、シイタケの炊き込みご飯
5. 茶碗蒸し
6. 和風ビーフハンバーグ
7. 鮭とジャガイモのバター蒸し

普通の味噌の代わりに麦味噌を、醤油の代わりにはタイ料理のナンプラーを使った。





I was not really happy about Chawanmushi, it was much harder than I imagined. I was cooking several things in parallel, I think I forgot to put mirin into the soup... (^^; But they are always very kind to say that it was nice... nice to have such friends. And I also had a souvenir after cooking, Thai noodle!

茶碗蒸しに関してはあまりうれしくなかった。予想したよりもかなり硬くなってしまった。同時に複数のものを調理していたので、どうも味醂を入れ忘れたような気が。。。(^^; でもみんないつもやさしいので、おいしいと言ってくれる。持つべきはこういう優しい友達。それに料理を食べ終わってしばらくして帰るときにお土産までもらった。タイのラーメン!



My friend always generously offers me the place that we can gather and he seldom appears in the picture because he is the cameraman. I cannot thank him much enough.

友達は寛大にもいつもみんなが集まれる、広くて綺麗な彼のアパートを提供してくれる。カメラマンの彼はなかなか写真には登場しないが、ただただ感謝。

Aug 31, 2009

Anton Sailer アントン・ザイラー

If you would address five Austrian people in the history, whom would you do? Due to the local newspater, Anton Sailer (Toni Sailer) is one of the five Austrians to mention for Japanese. He died at 73 years old after having fighting against his cancers for years and his funeral was carried out on last Saturday. In his hometown Kitzbuehl, one of the biggest Austrian ski resorts, lots of people gathered to mourn his death including ski stars such as Jean Claude Killy, Herman Mayer and Nicol Hosp, and many politicians.

5人のオーストリア人の名前を挙げるとしたら誰を挙げますか。地元の新聞によると、アントン・ザイラー(トニー・ザイラー)は日本人にとって5本の指に挙がる人物だそうです。彼は長年癌と闘ってきましたが、先週の土曜日、73歳で亡くなった彼の葬儀が生まれ故郷キッツビュールで行われました。葬儀には、ジャン・クロード・キリー、ヘルマン・マイヤーそしてニコル・ホスプなどのスキー界のスターをはじめ、たくさんの政界有名人も訪れたそうです。

He became a star in Austria when he won the three races in Winter Olympic in Cortina 1956, when the country was struggling hard from the war time recession. He was very young 20 then, established the ski school after his name and hotels in his home town Kitzbuehl. He also came to Japan as a movie star and casted with Yuzo Kayama. His contribution to Japanese ski boom was enomous. He also designed some courses in Japan such as Sailer-Gelände in Appi-Kougen in Aomori prefecture. I was once there for skiing 18 years ago, now it reminds me somehow of courses in Kitzbuehl, wide and flat piste.

彼は1956年にコルチナでの冬季オリンピックで3冠を勝ち取って、当時戦後からの復旧下にあったオーストリアでスターの存在になりました。彼は当時まだ20歳ととても若く、彼の生まれ故郷のキッツビュールに彼の名前を採ったスキー学校とホテル施設を建設しました。彼は映画俳優としても来日し、加山雄三とも競演。日本のスキーブームへの彼の貢献は多大なものであったとのこと。彼は日本の安比高原にあるザイラーゲレンデでも知られるように、スキー場の設計にも携わっています。今思えば、18年前に一度行ったことのある安比高原の広大なピステは、何かしらキッツビュールを思い起こさせるものです。

Jul 30, 2009

Tofu Okara Natto night 豆腐とおからと納豆と

My friend had a bad impression about Natto when he tried Natto-maki role at a sushi restaurant somewhere in Vienna. He frequently travels to Asian countries and tried many different dishes there, but maybe he had never had a nice natto until now ;)
So I wanted to help him to release his bad memory and made soybean full course for my friends.

友達がウィーンのどこかのレストランで納豆巻きを食べて以来、納豆に対して悪い印象を持っているようだ。彼は頻繁にアジアの国に旅行していろんなものを食べている。でもこれまでおいしい納豆は食べたことがないらしい。;)そこで彼の納豆に対する悪いイメージを払拭するために、友達を呼んで大豆フルコースを振舞うことにした。

Everything is made by soybean product excpet rice, Okara salad, Harusame+Tofu soup, Mabo-Tofu and Maccha-Okara cake. I used Tofu which I made, Okara of course byproduct of Tofu and Natto which I started to prepare last weekend.

ご飯以外はすべて大豆製品。おからサラダ、春雨と豆腐のスープ、マーボ豆腐、抹茶おからケーキ。豆腐は自分で作ったものを使い、もちろんおからはその副産物、納豆は先週から冷蔵庫で寝かせて準備していたもの。

Menu:
Harusame soup with kanikama and tofu
Cooked rice with salty konbu (seaweed), shiitake mashroom and tuna
Okara salad
Mabo tofu without Doubanjiang
Natto
Maccha-Azuki cake (unfortunately no picture)

メニュ-
かにカマと豆腐入り春雨スープ
塩昆布、しいたけとツナの炊き込みご飯
おからサラダ
マーボ豆腐(豆板醤なし^^;)
納豆
小豆入り抹茶あじおからケーキ(写真ありません、残念ですが)








He did not change his opinion greatly, but it seemed that it tastes him much better than his bad one. I made it naturally fermented, it cannot be very bad at all. And the dinner overall they god a very positive impression.

彼の納豆に対するイメージは大きくは変わらなかったものの、前回のものより数段マシだったようだ。自然に発酵させたもの、まずいはずがない。今日の晩御飯はなかなか好評だった。