Recently I received questions as a rare Japanese here. Today on one of national senders in Austria, a text book "New history textbook" by Fusosha appeared on TV for some seconds. And the sender told that one of the reasons of the riot might be that the textbook just touch the Nanking Massacre only slightly. However, the faces of demonstration participants seemed like the ones of marathon "participants". Nowadays in Japan, it might be usually treated in books that there are both pros and cons about the "Nanking Massacre", if it really happened. What I do not understand is, that why such result from the research will not be sent to the world from Japan. It is not a matter only between China and Korea. Japan should inform what she has as material and what she has in her mind now.
現地の数少ない日本人として最近よく話を聞かれる。今日はいわゆる国営放送で、日本の教科書検定に通った扶桑社の” 新しい歴史教科書”が数秒映り、教科書に南京での虐殺について弱いトーンでしか触れていないことが今回の暴動の原因でもあるなどと報じていた。しかしデモに参加している人たちの表情は、はっきり言ってマラソンに”参加している”人たちのようなものだった。今の日本での常識としては、いわゆる”南京虐殺”と言われているものの存在は賛否両論あるというあたりではないだろうかと思うが、どうしてその結果というものが、完全ではないにせよ日本から世界に向けて発信されることがないのかということが理解できない。中国や韓国とだけの問題だけではない。その他の国々対して、日本が何をどう理解してものを言っているかを知らせる必要がある。
Precisely, why the authorized textbooks in Japan would cause such troubles? I will get the book from Japan this time again, but always textbook by only one publisher Fusosha is on the topic. I cannot help but feel some artificiality by someone. Surely every question and critic about the content of authorization must have been answered to both countries already. As far as such texts as "according to our generally accepted opinion..." and its reason and material do not reach other countries in English, Japan has not chance to be understood. This might be the quite common event such as spring labor offensive, it would bring usual people just a feeling, "ah, again". I wonder if the government really supports the research or its dispersion to the world.
だいたい、どうして日本の検定を通ったものに対してこんな騒ぎになるのか。今年も取り寄せて読んでみようとは思うが、いつも話題に上るのは扶桑社の教科書。何者かの作為を感じざるを得ない。そもそも、検定内容に対する苦言に対して、きちんと両国に返答が返っているはずである。”現在の定説では。。。”などというくだりだが、その根拠や資料が英訳なりされて日本の外に出て行かない限り、いつまでたっても日本が理解されることはないだろう。春闘のようにいつものように繰り返えされる恒例行事ゆえ、普通の人には”またか”という感覚しかおきないというのもしょうがないかも知れないが、そういった研究や情報発信に政府がどれだけ援助をしているのだろうと疑問が拭えない。
To make matters worse, Japanese would be misunderstood by foreigners because of ambiguity. I prefer to be silent, but it is fatal not being ready to speak clearly when asked or in very need. Obviously fatal to negotiate with foreigners. Japanese tends to feel that accusation or criticism is same as disregarding personality. But it is in other countries completely different. It is impossible to survive in the world, being too innocent. It is definitely indispensable for Japan who exports products or technologies to the world. Japanese should be conscious that Japanese way of thinking is away from world standard. It is impossible for others to understand Japan. Japan should stroke forward and communicate in world standard way, or it will never succeed.
ただでさえ、はっきりとものを言わないから誤解をされることが多い日本人。個人的には無口な方がいいが、発言を求められているときや、ここでというときに物がはっきり言えないのでは、外国人と交渉する際には致命的だ。日本人には、非難=人格の否定、と考える癖がある。非難をしても相手の人格を否定したわけでもない、相手が正しいことをするように促しただけたと考えられるくらいにならなければ、今の世の中で長生きできない。それが海外にモノや技術を売ってしか生き延びていけない日本には欠かせないものだと思う。それくらい日本人の発想や考え方というのは、世界の常識から見れば大きく偏っているのだということを自覚せねばならない。他国に日本を理解するのは到底不可能だ。われわれが相手側に足を踏み出してコミュニケーションを取らなければ、決して成功しない。
No comments:
Post a Comment