On the last day of this year at the regular cafe/pub, I was asked by the owner Ewa to cook something for other regular customers. I prepared sukiyaki.
行きつけのカフェのオーナーのエヴァに頼まれて、今年最後の営業日に常連客を呼んですき焼きを振る舞うことになりました。
This time, I used the rice from my uncle which I really like and ate very slowly and carefully.
お米は叔父が作っているコシヒカリですが、これまで大事に食べてきました。
I cooked rice with eringi, abura-age (tofu bag) and soybean, made warishita (sotosay soup for this dish), cut vegetables and then put them all into Nanbu-Iron pot.
エリンギと油揚げ、枝豆をご飯に混ぜて炊き、割り下を作り、野菜を切り、後は南部鉄のすき焼き鍋の出番です。
Well, now is surely the season for sukiyaki.
やっぱりこのシーズンにはすき焼きですね。
Only the owner Ewa asked me "Hey, what is this rice?" as soon as she put it into her mouth, knowing the rice was something special, but for others there seemed to be no difference. However, they liked sukiyaki with distinct taste.
オーナーのエヴァだけが、口にするなり「何このお米?」と、米が特別なものだというのに気がついたようですが、他の人には味の違いは分からないようでしたが、味の濃いすき焼きは好評でした。
Dec 24, 2014
Nov 30, 2014
World travel in Vienna ウィーンで世界旅行をする
I visited again one of the most amazing events in Vienna. International Bazar organized by the United Nations.
ウィーンで一番素晴らしいイベントの一つ、国連主催のインターナショナルバザーに今年も参加した。
The first station was Spain as last time, a friend of mine was working there as a volunteer. I wanted to have paella but it was already sold out as same as last time. So I had pudding there.
最初は前回同様スペイン。友人がボランティアとしてお手伝いをしている。パエリアが欲しかったがやっぱり昨年同様既に売り切れていた。プリンを食べる。
The second station, I chose Croatia. And had strukli, which is out of cream and fresh cheese in a dumpling.
次はクロアチアにした。クリームと生チーズを生地に巻いた、ストゥルックリという食べ物を試してみる。
Last year, I tried dishes from Nepal or from India, I did something different this time. I went to Poland to have beer and a soup called zurek, a sour soup with sausages and potatoes.
前回はネパールやインドの食べ物を試したので、今回は違うものを探してみる。ポーランドに行って、ポーランド南部のジュヴィェツというビールとジュレクというソーセージとジャガイモの入った少し酸っぱいスープを食べる。
It was very cold outside, the soup made me warm enough from inside. I went further to Thailand and had some seafood noodle, phad Thai. I ate already enough, I switched to drink more.
外はとても寒かったので、スープでやっと体の中から温まった。次にタイに行ってファド=タイという魚介類の入った麺を注文する。もうお腹が一杯になってきた。これからは飲み物の時間。
In Argentina, lots of people were waiting for steak burger. But I bought tickets for wine.
アルゼンチンではみんなステーキバーガーを注文して待っていたが、こちらはワインのチケットを購入。
I had some sweets in the Phillipines,
フィリピンでは甘いものを食べ、
And I bought a hat in Ecuador.
エクアドルでは帽子を買った。
Then in Serbia, South Africa and back in Spain, I bought bottles of wine.
その後、セルビア、南アフリカ、さらにスペインに戻ってワインを買う。
And on the way around, I bought maple cookies in Canaca,
その途中で寄ったカナダで、名産のメーブルシロップを使ったクッキーを買い、
In Uganda, a picture told me to buy. I bought it together with a hippo object.
ウガンダでは気になる絵があり、買ってくれといっていた。カバの置物も一緒に購入。
I was there for about three hours, it was really fun. Whole sales of the day will be used to help children in the world.
3時間ほどうろうろする。最高に楽しかった。 こうしてこの日一日売上は世界中の恵まれない子供たちを助けるために使われるそうである。
ウィーンで一番素晴らしいイベントの一つ、国連主催のインターナショナルバザーに今年も参加した。
The first station was Spain as last time, a friend of mine was working there as a volunteer. I wanted to have paella but it was already sold out as same as last time. So I had pudding there.
最初は前回同様スペイン。友人がボランティアとしてお手伝いをしている。パエリアが欲しかったがやっぱり昨年同様既に売り切れていた。プリンを食べる。
The second station, I chose Croatia. And had strukli, which is out of cream and fresh cheese in a dumpling.
次はクロアチアにした。クリームと生チーズを生地に巻いた、ストゥルックリという食べ物を試してみる。
Last year, I tried dishes from Nepal or from India, I did something different this time. I went to Poland to have beer and a soup called zurek, a sour soup with sausages and potatoes.
前回はネパールやインドの食べ物を試したので、今回は違うものを探してみる。ポーランドに行って、ポーランド南部のジュヴィェツというビールとジュレクというソーセージとジャガイモの入った少し酸っぱいスープを食べる。
It was very cold outside, the soup made me warm enough from inside. I went further to Thailand and had some seafood noodle, phad Thai. I ate already enough, I switched to drink more.
外はとても寒かったので、スープでやっと体の中から温まった。次にタイに行ってファド=タイという魚介類の入った麺を注文する。もうお腹が一杯になってきた。これからは飲み物の時間。
In Argentina, lots of people were waiting for steak burger. But I bought tickets for wine.
アルゼンチンではみんなステーキバーガーを注文して待っていたが、こちらはワインのチケットを購入。
I had some sweets in the Phillipines,
フィリピンでは甘いものを食べ、
And I bought a hat in Ecuador.
エクアドルでは帽子を買った。
Then in Serbia, South Africa and back in Spain, I bought bottles of wine.
その後、セルビア、南アフリカ、さらにスペインに戻ってワインを買う。
And on the way around, I bought maple cookies in Canaca,
その途中で寄ったカナダで、名産のメーブルシロップを使ったクッキーを買い、
In Uganda, a picture told me to buy. I bought it together with a hippo object.
ウガンダでは気になる絵があり、買ってくれといっていた。カバの置物も一緒に購入。
I was there for about three hours, it was really fun. Whole sales of the day will be used to help children in the world.
3時間ほどうろうろする。最高に楽しかった。 こうしてこの日一日売上は世界中の恵まれない子供たちを助けるために使われるそうである。
Oct 10, 2014
Octoberfest オクトーバーフェスト
Not only in Munich, there are lots of local Octoberfests. They order beer by 1 litter glass and eat pretzel and white sausage. There is a special music for this festival and then they dance to the music.
ミュンヘンだけではなく、地方でもオクトーバーフェストは多数あります。一リットルのグラスでオーダーするビールに、プレッツェルと白ソーセージ。音楽もそれ用のものがあり、みんな音楽に合わせて踊ります。オーストリアには所謂民族衣装があり、結婚式、パーティーなどで着る人が多くみられます。男性の衣装をトラッハテン、女性の衣装をディルンドゥルと呼びます。
In Austria they have their tradittional costume, they would put it on at a wedding ceremony or at a party. Man's wear is called Trachten, women's wear is called Dirndl. I have lived in Austria already 12 years, I started to think that I would buy one. The owner of nearby bar told me that they are going to have Octoberfest, I thought it a nice opportunity to procure some. Trachten consists of leather pants, a checkerd shirt, a hut with feather.
オーストリアにももう12年目。そろそろ揃えてもいいころだと思っていたところで、近所のバーでオクトーバーフェストをするというので、いい機会だと思って揃えてみました。トラッハテンは革パンツにチェック柄のシャツ。そして帽子には羽がついているもので一揃え。
Some of the regular guests and the owner were in Dirndl. Nobody thought that I would come in Trachten, many other guests took my pictures. It is fun sometimes to escape from reality.
数人の常連客と店のオーナーが衣装を着ていました。僕がこんな衣装を着て来るとは誰も思っていなかったようで、みんなから写真を撮られました。たまにはこういう現実逃避も楽しいものです。
ミュンヘンだけではなく、地方でもオクトーバーフェストは多数あります。一リットルのグラスでオーダーするビールに、プレッツェルと白ソーセージ。音楽もそれ用のものがあり、みんな音楽に合わせて踊ります。オーストリアには所謂民族衣装があり、結婚式、パーティーなどで着る人が多くみられます。男性の衣装をトラッハテン、女性の衣装をディルンドゥルと呼びます。
In Austria they have their tradittional costume, they would put it on at a wedding ceremony or at a party. Man's wear is called Trachten, women's wear is called Dirndl. I have lived in Austria already 12 years, I started to think that I would buy one. The owner of nearby bar told me that they are going to have Octoberfest, I thought it a nice opportunity to procure some. Trachten consists of leather pants, a checkerd shirt, a hut with feather.
オーストリアにももう12年目。そろそろ揃えてもいいころだと思っていたところで、近所のバーでオクトーバーフェストをするというので、いい機会だと思って揃えてみました。トラッハテンは革パンツにチェック柄のシャツ。そして帽子には羽がついているもので一揃え。
Some of the regular guests and the owner were in Dirndl. Nobody thought that I would come in Trachten, many other guests took my pictures. It is fun sometimes to escape from reality.
数人の常連客と店のオーナーが衣装を着ていました。僕がこんな衣装を着て来るとは誰も思っていなかったようで、みんなから写真を撮られました。たまにはこういう現実逃避も楽しいものです。
Sep 30, 2014
News about Ontake 御岳山のニュース
I found it in yesterday's free street paper. I was not aware that it was only 200km from Tokyo.
昨日の無料街頭新聞に記事が出ていました。東京から200kmしか離れていないんだと初めて気がつきました。
Sep 27, 2014
We won the vice champion 2014 2014年 リーグ準優勝しました
This year, out team won the preliminary league at the first place and then the second place at final 4 match out of two leaders from both Landesliga East A and B groups with the result 2 win and 1 lost.
今年度、ランデスリーグ東地区のA、Bグループ各6チームづつの予選リーグを首位で通過して、各グループの上位2チームづつの4チームで行われた総当たり戦を2勝1敗として、2014年のリーグ準優勝を果たしました。
Now let me explain a little about baseball in Austria.
They started to play baseball after the settlement of American army after the War. After the American army retreated from Austria in 1955, playing the baseball became less and less popular. However, from 80s it started again and there were three baseball teams registered in Vienna.
Austrian Baseball League (ABL) is the professional baseball league in Austria and it was established in 1983 as one of subdivisions of Condereration of European Baseball (CEB) and as the united baseball and softball federation. As of 2014, there are six teams in the first league, and in the league beneath (Bundesliga) there are also six teams.
There are two more leagues, the third and the fourth league. The third (regional league) consists of Central, East and West, there are 16 teams in total. The fourth (Landesliga) consists of EastA, EastB, Tirol and Upper Austria, there are 19 teams all together. Beside these, there are leagues for youngstars such as U18 or U15.
ここで、オーストリアの野球について少し説明をしたいと思います。オーストリアで野球が始まったのは、戦後アメリカ軍の駐留以降のことで、1955年のアメリカ軍撤退後は一時的に廃れていったものの、1980年代頃からまた始められ、当時ウィーンにも3チームが登録されています。
オーストリアン・ベースボール・リーグ(英語: Austrian Baseball League, ABL)はオーストリアのプロ野球リーグで、1983年にヨーロッパ野球連盟(CEB) のオーストリア支部として、オーストリア野球、 ソフトボール連盟として発足。2014年現在一部リーグには6チーム、その下部の2部リーグ( ブンデスリーガ)には6チームが登録されています。
更にその下には3部リーグと4部リーグがあり、3部リーグ( 地域リーグ)はその中で中地区、東地区と西地区に分かれており、 全16チーム。4部リーグ(ランデスリーグ)は東地区A、 東地区B、チロル、アッパーオーストリアと分かれており、 全19チームが登録されています。この他、若手養成のためのU18、 U15などの年齢別のリーグがあります。
Our team won the champion in 2011 in the Regional League East, after then many of members returned to Japan after their settlement due to their business, we were at the last in the league last year. The games in the league will be carried out doubleheader all the time, it is hard to play without having at least two pitchers.
2011年には地域リーグ東ブロックで優勝しました。その後転勤でこちらに来ていた人たちが日本に帰国、昨年はリーグで最下位になりました。地域リーグは毎回のダブルヘッダーでの試合形式のため、ピッチャーが2人以上いないと試合になりません。
This year, we decided to play in the lower league and tried to find new members. It is already certain that three of our current members will be returning to Japan this year, we will still have problem to play in the next season. I am happy any way to win the vice champion title from our current circumstance.
今年はリーグを下げて、新しいメンバーを集めることにしました。現状のメンバーの3人が日本に帰国することが決まっていますので、来年も人集めに苦労するのは間違いありませんが、こういう状態で望んだシーズンで準優勝できたことはほっとしています。
今年度、ランデスリーグ東地区のA、Bグループ各6チームづつの予選リーグを首位で通過して、各グループの上位2チームづつの4チームで行われた総当たり戦を2勝1敗として、2014年のリーグ準優勝を果たしました。
Now let me explain a little about baseball in Austria.
They started to play baseball after the settlement of American army after the War. After the American army retreated from Austria in 1955, playing the baseball became less and less popular. However, from 80s it started again and there were three baseball teams registered in Vienna.
Austrian Baseball League (ABL) is the professional baseball league in Austria and it was established in 1983 as one of subdivisions of Condereration of European Baseball (CEB) and as the united baseball and softball federation. As of 2014, there are six teams in the first league, and in the league beneath (Bundesliga) there are also six teams.
There are two more leagues, the third and the fourth league. The third (regional league) consists of Central, East and West, there are 16 teams in total. The fourth (Landesliga) consists of EastA, EastB, Tirol and Upper Austria, there are 19 teams all together. Beside these, there are leagues for youngstars such as U18 or U15.
ここで、オーストリアの野球について少し説明をしたいと思います。オーストリアで野球が始まったのは、戦後アメリカ軍の駐留以降のことで、1955年のアメリカ軍撤退後は一時的に廃れていったものの、1980年代頃からまた始められ、当時ウィーンにも3チームが登録されています。
オーストリアン・ベースボール・リーグ(英語: Austrian Baseball League, ABL)はオーストリアのプロ野球リーグで、1983年にヨーロッパ野球連盟(CEB)
更にその下には3部リーグと4部リーグがあり、3部リーグ(
Our team won the champion in 2011 in the Regional League East, after then many of members returned to Japan after their settlement due to their business, we were at the last in the league last year. The games in the league will be carried out doubleheader all the time, it is hard to play without having at least two pitchers.
2011年には地域リーグ東ブロックで優勝しました。その後転勤でこちらに来ていた人たちが日本に帰国、昨年はリーグで最下位になりました。地域リーグは毎回のダブルヘッダーでの試合形式のため、ピッチャーが2人以上いないと試合になりません。
This year, we decided to play in the lower league and tried to find new members. It is already certain that three of our current members will be returning to Japan this year, we will still have problem to play in the next season. I am happy any way to win the vice champion title from our current circumstance.
今年はリーグを下げて、新しいメンバーを集めることにしました。現状のメンバーの3人が日本に帰国することが決まっていますので、来年も人集めに苦労するのは間違いありませんが、こういう状態で望んだシーズンで準優勝できたことはほっとしています。
Jul 27, 2014
I was tired before the game 試合前に疲れました
On the way to ballpark, it started to rain terribly. This season, we had problem with rain, my first thought was that we have to cancel the game. Arriving at the ball park, I saw many huge ponds on the ground.
野球場へ向かう途中で、とんでもないくらいの雨が降ってきた。今シーズンは雨にずいぶん泣かされた。今日も中止しなけりゃダメなのか、そう思った。球場に着いてみると、大きな池になっている。
The weather forcast said that it will be raining from 17:00. The game would be starting from 16:00. So there was no sign that the weather will be getting better. I almost called the manager of the team that we have to cancel the game. The rain almost stopped, some of my teammantes said, maybe we can at least try to play. The team will come all the way from Schrems for more than two hours by car.
天気予報は夕方5時から降水確率60%。試合は16時開始予定。今後雨がよくなる予報ではない。相手チームに試合中止の連絡をするところだったが、雨も止んでいて、少し水を何とかしてみようとみんながスポンジ、トンボを持ってきて水をかき始めた。相手チームは2時間以上かけてやって来てくれるんだからと。
The game? We won by 9 to 2.
試合ですか?9対2で勝ちました。うれしい一勝でした。
野球場へ向かう途中で、とんでもないくらいの雨が降ってきた。今シーズンは雨にずいぶん泣かされた。今日も中止しなけりゃダメなのか、そう思った。球場に着いてみると、大きな池になっている。
The weather forcast said that it will be raining from 17:00. The game would be starting from 16:00. So there was no sign that the weather will be getting better. I almost called the manager of the team that we have to cancel the game. The rain almost stopped, some of my teammantes said, maybe we can at least try to play. The team will come all the way from Schrems for more than two hours by car.
天気予報は夕方5時から降水確率60%。試合は16時開始予定。今後雨がよくなる予報ではない。相手チームに試合中止の連絡をするところだったが、雨も止んでいて、少し水を何とかしてみようとみんながスポンジ、トンボを持ってきて水をかき始めた。相手チームは2時間以上かけてやって来てくれるんだからと。
The game? We won by 9 to 2.
試合ですか?9対2で勝ちました。うれしい一勝でした。
Jul 26, 2014
The first match against the team in the first place 首位攻防戦
Our baseball team keeps the second place with one lost and finally we were playing two consecutive games against the team in the first place, Schemser Beers. We are somehow similar to many points; many of them are as old as we are, little young players. They also experienced games in upper league as we did, but play in the lower league because of their problem to gather players, exactly as same as ours.
うちの野球チームは一敗で今のところ2位に付けている。今シーズン初めて首位のシュレムサー=ビヤーズとの2連戦を迎える。このチームは他のチームとは少しばかり違い、我々と似たような境遇にある。若い選手が少なく、年齢構成が似ていること。上位リーグでの経験もあるが、選手を集めるのに難があり、そのために下位リーグでプレーしていることなど。
They won consecutive 8 games (all cold games), two more left. Our team, Team Japan won five games and lost one. To proceed to final four match, we have to keep the second place any way. The third team already lost 4 games and we are safe.
彼らはこれまで8線全勝(全戦コールド勝ち)で残り2試合。我々のチームジャパンは5勝1敗。ファイナルフォーに進むためには2位で通過しなくてはいけない。 3位のチームが既に4敗しているので安全ではある。
Beside this, we were waiting for the game against Beers, we were longing for a serious and exciting match. They have 5 batters with batting average of this season above 0.50.
それは別の問題として、ビヤーズとの対戦はみんな待ちに待ったものだ。興奮するようなゲームがしたいからだ。今季の打率が5割以上のバッターが5人もいる。
The league we are now playing is called LLO, Landes Liga Ost (national league east) which is the lowest baseball league in Austria Baseball League, is divided into two groups; Group A for the teams that allow double-headers to be able to play more games, and Group B for those who dont. Final hour is the cross match of the upper two teams from both groups to decide the league champion.
今年参加しているLLO(ナショナルリーグ東)というのは、オーストリア野球リーグの最下位リーグで、AとBの2つのグループに分かれている。グループAの、毎回ダブルヘッダーをこなして、より多くの試合を消化したいチームと、それができないグループB。ファイナルフォーでは両グループの上位2チームが総当たりをして、リーグのチャンピオンを決めることになっている。
The game will be held tomorrow and on the next Sunday. I will be back to Japan for 10 days, I will miss the game on next Sunday. But I wish that we will be able to win at least one game against Beers. This year, I have been somehow good at batting as unusual. Let me swing the bat for tomorrow to wish for a hit at a chance.
試合は明日と来週の日曜日。10日ほど帰国するので来週の日曜日の試合には出られないが、ビヤーズ相手に最低でも1勝したいところだ。今シーズンはどういうわけか例年になくバッティングの調子がいい。明日得点のチャンスでヒットが出るように、素振りでも。
うちの野球チームは一敗で今のところ2位に付けている。今シーズン初めて首位のシュレムサー=ビヤーズとの2連戦を迎える。このチームは他のチームとは少しばかり違い、我々と似たような境遇にある。若い選手が少なく、年齢構成が似ていること。上位リーグでの経験もあるが、選手を集めるのに難があり、そのために下位リーグでプレーしていることなど。
They won consecutive 8 games (all cold games), two more left. Our team, Team Japan won five games and lost one. To proceed to final four match, we have to keep the second place any way. The third team already lost 4 games and we are safe.
彼らはこれまで8線全勝(全戦コールド勝ち)で残り2試合。我々のチームジャパンは5勝1敗。ファイナルフォーに進むためには2位で通過しなくてはいけない。 3位のチームが既に4敗しているので安全ではある。
Beside this, we were waiting for the game against Beers, we were longing for a serious and exciting match. They have 5 batters with batting average of this season above 0.50.
それは別の問題として、ビヤーズとの対戦はみんな待ちに待ったものだ。興奮するようなゲームがしたいからだ。今季の打率が5割以上のバッターが5人もいる。
The league we are now playing is called LLO, Landes Liga Ost (national league east) which is the lowest baseball league in Austria Baseball League, is divided into two groups; Group A for the teams that allow double-headers to be able to play more games, and Group B for those who dont. Final hour is the cross match of the upper two teams from both groups to decide the league champion.
今年参加しているLLO(ナショナルリーグ東)というのは、オーストリア野球リーグの最下位リーグで、AとBの2つのグループに分かれている。グループAの、毎回ダブルヘッダーをこなして、より多くの試合を消化したいチームと、それができないグループB。ファイナルフォーでは両グループの上位2チームが総当たりをして、リーグのチャンピオンを決めることになっている。
The game will be held tomorrow and on the next Sunday. I will be back to Japan for 10 days, I will miss the game on next Sunday. But I wish that we will be able to win at least one game against Beers. This year, I have been somehow good at batting as unusual. Let me swing the bat for tomorrow to wish for a hit at a chance.
試合は明日と来週の日曜日。10日ほど帰国するので来週の日曜日の試合には出られないが、ビヤーズ相手に最低でも1勝したいところだ。今シーズンはどういうわけか例年になくバッティングの調子がいい。明日得点のチャンスでヒットが出るように、素振りでも。
May 31, 2014
BBQ season also started バーベキューシーズン開幕
It is still bit cold early in the morning or late, sun started come up more often. My friend called for BBQ, the first ime of this year. The weather forcast was rain, but it was very fine. We were happy to be in a grill place in 16th district.
早朝や夜は未だに肌寒く感じるが、日中は強い日差しが照るようになってきた。友人が今年最初のBBQの案内を送ってきた。 雨の予報にもかかわらず天候は晴れ。みんな大喜びで16区のグリススペースへ。
Suddenly, it started to rain very strongly and with hail!! It continued for about 15 minutes.
突然大雨が降ってきた。しかも雹混じりで!!15分ほど降り続く。
Some people went home because of the rain. After it stopped raining, I cooked just a small portion of sukiyaki and I took ingredients back home.
雨で何人かが帰ってしまった。雨が上がった後、すき焼きをほんの少しだけ作って、残りの材料は家に持って帰る.
早朝や夜は未だに肌寒く感じるが、日中は強い日差しが照るようになってきた。友人が今年最初のBBQの案内を送ってきた。 雨の予報にもかかわらず天候は晴れ。みんな大喜びで16区のグリススペースへ。
Suddenly, it started to rain very strongly and with hail!! It continued for about 15 minutes.
突然大雨が降ってきた。しかも雹混じりで!!15分ほど降り続く。
Some people went home because of the rain. After it stopped raining, I cooked just a small portion of sukiyaki and I took ingredients back home.
雨で何人かが帰ってしまった。雨が上がった後、すき焼きをほんの少しだけ作って、残りの材料は家に持って帰る.
May 17, 2014
Season has started シーズン開幕
Two of our games had been postponed due to the bad weather. Last year, it snowed until very late and we were not able to train even in April. This year it got warm and we were able to train before the season started, but it rained and trained for a several weeks but only on weekends.
雨天のために開幕から2試合が延期になった。去年は遅くまで雪が降り、4月になってもろくな練習が出来なかった。ことしは温かく、シーズン前にそれなりの練習ができたが、数週に渡って週末だけは雨が降り続けた。
Finally the first game was held in Schrems, in a small city on the border between Czech. It took us almost two hours by car from Vienna. The weather was fine and we could have thought that we went out for a daily trip when we saw vacant but vast landscape with horizon.
ようやく開幕戦。初戦はチェコとの国境に面した、シュレムスという小さな街での試合。ウィーンから車で2時間弱かかる。天気はよくて、地平線まで見渡せる、まるで北海道を思わせるような広大な風景を見ながら、一瞬ドライブにでも出かけてきたかのような錯覚を覚える。
Today we have only 9 players without any replacement. I was told by manager to keep hot base, third base, because we do not have many infielders. This is my second time.
今日は交代要員なしの9人しかいない。監督からは今日はサードを守ってくれと言われていた。うちのチームは内野を守れる人が少ない。自分にとってもこれは2度目。
We lost in the first eving 3 runs, including home run, but our pitcher was not able to train before the game started. We believed that he will be better later and try to get runs by aiming next base all the time using our feet.
最初のイニングでホームランを含めて3点を失った。先発ピッチャーは試合前のウォームアップができておらず、尻上がりに調子をあげてくれることを信じながら、常に足を絡めて次の塁を狙うことに集中する。
Pichters of opponent team did not have good controlled pitch. We chose 18 four balls! and hit 15 hits until the end of 5th ining. We stopped stealing base or proceeding by wild pitches after we got 10 runs lead. It turned out to be a cold game at 5th ining.
相手チームのピッチャーはコントロールが悪く、われわれは18個ものファーボールを選択。5回までに15本のヒットを打った。10点差がついてからは盗塁もワイルドピッチのときの進塁も控えたが、結果的には5回でのコールドゲームになった。
Today, I selected two four balls and one bant hit, two steals. The beer after the game was great. Yes, Schrems has a very nice beer.
今日の試合ではファーボール2つにバントヒット。それから2盗塁。試合後のビールはおいしかった。そうそう、シュレムスのビールはとてもおいしいです。
雨天のために開幕から2試合が延期になった。去年は遅くまで雪が降り、4月になってもろくな練習が出来なかった。ことしは温かく、シーズン前にそれなりの練習ができたが、数週に渡って週末だけは雨が降り続けた。
Finally the first game was held in Schrems, in a small city on the border between Czech. It took us almost two hours by car from Vienna. The weather was fine and we could have thought that we went out for a daily trip when we saw vacant but vast landscape with horizon.
ようやく開幕戦。初戦はチェコとの国境に面した、シュレムスという小さな街での試合。ウィーンから車で2時間弱かかる。天気はよくて、地平線まで見渡せる、まるで北海道を思わせるような広大な風景を見ながら、一瞬ドライブにでも出かけてきたかのような錯覚を覚える。
Today we have only 9 players without any replacement. I was told by manager to keep hot base, third base, because we do not have many infielders. This is my second time.
今日は交代要員なしの9人しかいない。監督からは今日はサードを守ってくれと言われていた。うちのチームは内野を守れる人が少ない。自分にとってもこれは2度目。
We lost in the first eving 3 runs, including home run, but our pitcher was not able to train before the game started. We believed that he will be better later and try to get runs by aiming next base all the time using our feet.
最初のイニングでホームランを含めて3点を失った。先発ピッチャーは試合前のウォームアップができておらず、尻上がりに調子をあげてくれることを信じながら、常に足を絡めて次の塁を狙うことに集中する。
Pichters of opponent team did not have good controlled pitch. We chose 18 four balls! and hit 15 hits until the end of 5th ining. We stopped stealing base or proceeding by wild pitches after we got 10 runs lead. It turned out to be a cold game at 5th ining.
相手チームのピッチャーはコントロールが悪く、われわれは18個ものファーボールを選択。5回までに15本のヒットを打った。10点差がついてからは盗塁もワイルドピッチのときの進塁も控えたが、結果的には5回でのコールドゲームになった。
Today, I selected two four balls and one bant hit, two steals. The beer after the game was great. Yes, Schrems has a very nice beer.
今日の試合ではファーボール2つにバントヒット。それから2盗塁。試合後のビールはおいしかった。そうそう、シュレムスのビールはとてもおいしいです。
Craft beer fest クラフトビールフェスタ
Baseball game planned to umpire was canceled by the bad weather, I went out to the craft beer fest on the Danube channel. It was so cold that day, but there were lots of people there.
野球の審判の予定が悪天候のためキャンセルになった。それでドナウ運河沿いで行われていた、クラフトビールフェスタに行ってみる。とても寒かったが、それでもたくさんの人がいた。
There were 15 tents and at each tent we can enjoy beer from different micro brewery. Going down on the bank, I slightly got worried if somebody could fall into the channel after drinking a lot.
15あるそれぞれのテントでいろんな小規模ビール工房のビールが楽しめる。河岸に降りると、飲みすぎて運河に落ちる人が出てきやしないかと少し心配になる。
I did not have any problem from which tent to start; just from right to left for each.
どのテントから行こうかと悩むことはない。右から左へ全部飲むぞ。
Drinking beer in the tent, a man with a mant came in. It was the Conrad Seidl, aka Beerpope, a very famous beer commentater in Austria and he maintain the Internet site "Beer Guide". Once I asked him for shaking hands at a beer pub 1516 in my neighborhood. He ranks beer pubs and publishes certification like Michellin Guide, gives number of beer glasses but stars.
テントの中でビールを飲んでいると、マントを羽織った人が中に入ってきた。コンラード=サイドゥル、ビール法王と呼ばれている、オーストリアではとても有名なおじさんだ。ビールガイドというインターネットサイトの管理者でもある。一度家の近所の1516というビールパブで握手してもらったことがある。ビールパブをミシュランガイドのように評価採点するが、星ではなくビアグラス。
Oh, I think I have seen this before... It was the beer I had in Rome. It was a happy surprise!!
あれ、これどこかで見たことがあるような。。。ローマで飲んだビールだった。嬉しい誤算!!
The organizer told me that they are going to have this again in October. Welcome again!
主催者がまた10月にやるよと言っていた。大歓迎です!
野球の審判の予定が悪天候のためキャンセルになった。それでドナウ運河沿いで行われていた、クラフトビールフェスタに行ってみる。とても寒かったが、それでもたくさんの人がいた。
There were 15 tents and at each tent we can enjoy beer from different micro brewery. Going down on the bank, I slightly got worried if somebody could fall into the channel after drinking a lot.
15あるそれぞれのテントでいろんな小規模ビール工房のビールが楽しめる。河岸に降りると、飲みすぎて運河に落ちる人が出てきやしないかと少し心配になる。
At first, visitors were asked to buy this beer glass of this event and some plastic coins for 10 Euros. At each tent we would pay for beer by this coin. We can only be served beer in this glass.
まず最初にこのイベントのビアグラスとプラスチック製のコインを10ユーロで購入。どこのテントでも支払いはこのコイン。それからこのグラスにしかビールを注いでもらえない。
I did not have any problem from which tent to start; just from right to left for each.
どのテントから行こうかと悩むことはない。右から左へ全部飲むぞ。
Drinking beer in the tent, a man with a mant came in. It was the Conrad Seidl, aka Beerpope, a very famous beer commentater in Austria and he maintain the Internet site "Beer Guide". Once I asked him for shaking hands at a beer pub 1516 in my neighborhood. He ranks beer pubs and publishes certification like Michellin Guide, gives number of beer glasses but stars.
テントの中でビールを飲んでいると、マントを羽織った人が中に入ってきた。コンラード=サイドゥル、ビール法王と呼ばれている、オーストリアではとても有名なおじさんだ。ビールガイドというインターネットサイトの管理者でもある。一度家の近所の1516というビールパブで握手してもらったことがある。ビールパブをミシュランガイドのように評価採点するが、星ではなくビアグラス。
Oh, I think I have seen this before... It was the beer I had in Rome. It was a happy surprise!!
あれ、これどこかで見たことがあるような。。。ローマで飲んだビールだった。嬉しい誤算!!
The organizer told me that they are going to have this again in October. Welcome again!
主催者がまた10月にやるよと言っていた。大歓迎です!
May 9, 2014
Russia in Vienna ウィーンの中のロシア
Today is May 9th. My neighborhood was filled with lots of Russian.
Hard to believe that here is Vienna.
Every people has a familiar ribbon in orange and brown stripe. In Russia, today is War Victory Day. It was exactly the scene I saw in St.Petersburg in 2008. Rows of police cars and police officers are standing around the Schwarzbergplatz. Maybe because of Ukrain issue, they are nervous about the Russian event held in Vienna.
今日は5月9日。家の近所はロシア人で一杯になった。ここがウィーンだとは信じられないほどだ。それぞれが見覚えのあるオレンジと茶色の縞のリボンを身につけている。ロシアは今日、戦勝記念日だ。まさに2008年にサンクトベテルブルグで見た光景だった。シュヴァルツベルグ広場の回りには警察の車が連なり、警官が広場を取り囲むように立っていた。恐らくウクライナの件のためだろう、ウィーンでのロシア人が集まる行事には神経質にならざるを得ない。
People those who does not know the history during the War may wonder why Russian monument in the middle of Vienna. Austria was occupied by Allied nations, and Vienna was splitted and ruled by England, America, France and Russia. The Schwarzbergplatz, 4th district where I am now living was under Russian territory. I heard that this is why the schools in the district students would learn Russian as the second foreign language. Actually there are lots of Russian living in the district.
大戦の時のことを知らない人は、どうしてウィーンのど真ん中にロシアの記念碑があるのだろうと不思議に思うだろう。オーストリアは連合国に占領され、ウィーンはイギリス、アメリカ、フランスとロシアによって分割支配された。 今住んでいる4区はちょうどロシアの管轄になっていた。そのためらしい、4区にある学校では第2外国語としてロシア語を教えているらしい。実際この区にはロシア人が多い。
Hard to believe that here is Vienna.
Every people has a familiar ribbon in orange and brown stripe. In Russia, today is War Victory Day. It was exactly the scene I saw in St.Petersburg in 2008. Rows of police cars and police officers are standing around the Schwarzbergplatz. Maybe because of Ukrain issue, they are nervous about the Russian event held in Vienna.
今日は5月9日。家の近所はロシア人で一杯になった。ここがウィーンだとは信じられないほどだ。それぞれが見覚えのあるオレンジと茶色の縞のリボンを身につけている。ロシアは今日、戦勝記念日だ。まさに2008年にサンクトベテルブルグで見た光景だった。シュヴァルツベルグ広場の回りには警察の車が連なり、警官が広場を取り囲むように立っていた。恐らくウクライナの件のためだろう、ウィーンでのロシア人が集まる行事には神経質にならざるを得ない。
People those who does not know the history during the War may wonder why Russian monument in the middle of Vienna. Austria was occupied by Allied nations, and Vienna was splitted and ruled by England, America, France and Russia. The Schwarzbergplatz, 4th district where I am now living was under Russian territory. I heard that this is why the schools in the district students would learn Russian as the second foreign language. Actually there are lots of Russian living in the district.
大戦の時のことを知らない人は、どうしてウィーンのど真ん中にロシアの記念碑があるのだろうと不思議に思うだろう。オーストリアは連合国に占領され、ウィーンはイギリス、アメリカ、フランスとロシアによって分割支配された。 今住んでいる4区はちょうどロシアの管轄になっていた。そのためらしい、4区にある学校では第2外国語としてロシア語を教えているらしい。実際この区にはロシア人が多い。
May 8, 2014
The Day of Liberation ヨーロッパが解放された日
"May 8th is a very important day in Europe. It is the memorial day that they won the war against Totalitarianism and were free from that 69 years ago.... "
「5月8日はヨーロッパにとって大切な日だ。69年前に全体主義との戦いに勝利して自由を勝ち取った記念の日。....」
That was the speech by the Federal Chancellor of Austria, Werner Faymann on the stage.
これがオーストリア連邦首相、ヴェルナー・ファイマンのステージでの演説。
In front of Hofburg king's palace, a dome stage was built and lots of people were there to celebrate/enjoy the festival. For the festival, the Vienna Symphony Orchestra was ready to play Beethoven's Symphony No.5. Needless to say, this concert was free.
王宮前の広場にドーム型のステージが設営され、この日を祝うためか、お祭りを楽しむためか、たくさんの人が集まった。ウィーン交響楽団が、ベートーヴェンの運命を演奏するためにステージに陣取る。もちろんこのコンサートは無料。
I bought a piece of pretzel and beer, was standing among people and linstened to speeches of vice mayer Maria Vassilakou, the representative of concentration camp in Mauthausen, federal chancellor Werner Faymann and so on.
ブレーツェルとビールを買って、人混みの中に立ちながら、ウィーン副市長のマリア・ヴァシラコウ、マウトハウゼンの強制収用所所長、それから連邦首相のヴェルナー・ファイマンなどの、この日を祝うスピーチを聞く。
Having listened so many times that they said "free from Totalitarism" and they won the democracy, I just wondered. After the war, Germany pushed all the guilt to Nazi, although Hitler was elected by German ciitzens in democratical way. Hitler came to Austria in 1938, but he was somehow welcomed. This is the historical fact. I have seen pictures that lot of people gathered at square of cities with the Nazi flag in their hand to listen to Hitler's speech. But Austria tried to wipe this history by declaration of Permanent Neutrality. Even now, some strees in Vienna have been originally named after famous people and it will be renamed when their contributed to Nazi party was discovered.
演説で何度も「全体主義からの解放」とか民主主義を勝ち取ったとか聞いていたら不思議に思えてきた。戦後ドイツはすべての責任をナチスに押し付けたが、彼は民主的にドイツ国民に選挙でえらばれて当選した。ヒトラーは1938年にオーストリアに来て併合したが、いくらか歓迎されていた。これは歴史の事実だ。ヒトラーの演説を聞くために、町の中央広場にナチの旗を手にして集まった民衆の写真も見たことがある。でもオーストリアは永世中立を謳い、この歴史を覆い隠そうとした。今でも、もともと有名人に因んで名づけられた通りの名前が、彼らのナチス党への関与が発覚する度に変更されている。
When I talk with European, they would take Japan as a member of the Axis with Germany and Italy. Most of people do not know what happened in Asia then and believe without doubt that Japan should have done something similar in Asia what Germany or Italy did. They do not know that Japanese government was against Nazi policy about racial discrimination and helped Judes into Manchuria who had been escaping from Nazi's persecution in Europe ignoring Nazi's accusation not to give them over.
We have to know in advance what happened and how they European would think to communicate with them properly. Until now I told some Europeans that Japan was against Nazi policy. After the War, Hitler killed himself and Mussolini was executed. Showa Tenno traveled all through Japan to encourage citizens. This tells the difference of the relationship clearly; relationship between Tonno and Japanese citizens, and Ruler and European citizens.
ヨーロッパ人と話をすれば、彼らの頭の中には日本はドイツとイタリアの仲間。当時アジアで日本が何をしていたのかは知らないが、きっとドイツやイタリアと同じようなことをしたんだろうと考えているのが分かる。当時日本がナチスの人種差別に反対しており、満州に避難してきたユダヤ人をドイツに避難を受けながらも人道的な立場から匿ったこと。ユダヤ人はそれをちゃんと知っていたから、昭和天皇の葬儀はイスラエルから出席があったことなど、知っている人はほとんどいない。
何が起こったのかを事前に知っておき、ヨーロッパの人間がどう考えるかを知らないと会話は噛み合わない。そうやって日本はナチスの政策には反対だったんだという話をこれまでに何度もした。戦後ヒトラーは自殺をし、ムッソリーニは処刑された。昭和天皇は日本中を回って国民を励ました。天皇と日本国民の関係が如何にヨーロッパの支配者と民衆の関係と違うのかを如実に物語っている。
Then the concert had started. Many people were standing near the stage, and more people were sitting on the lawn in the park very relaxed. It was a very cosy night.
そしてコンサートが始まった。たくさんの人はステージの近くて立って聞いているが、もっと大勢の人たちは芝生の上に座って寛いでいる。とても気持ちのいい夜だった。
「5月8日はヨーロッパにとって大切な日だ。69年前に全体主義との戦いに勝利して自由を勝ち取った記念の日。....」
That was the speech by the Federal Chancellor of Austria, Werner Faymann on the stage.
これがオーストリア連邦首相、ヴェルナー・ファイマンのステージでの演説。
In front of Hofburg king's palace, a dome stage was built and lots of people were there to celebrate/enjoy the festival. For the festival, the Vienna Symphony Orchestra was ready to play Beethoven's Symphony No.5. Needless to say, this concert was free.
王宮前の広場にドーム型のステージが設営され、この日を祝うためか、お祭りを楽しむためか、たくさんの人が集まった。ウィーン交響楽団が、ベートーヴェンの運命を演奏するためにステージに陣取る。もちろんこのコンサートは無料。
I bought a piece of pretzel and beer, was standing among people and linstened to speeches of vice mayer Maria Vassilakou, the representative of concentration camp in Mauthausen, federal chancellor Werner Faymann and so on.
ブレーツェルとビールを買って、人混みの中に立ちながら、ウィーン副市長のマリア・ヴァシラコウ、マウトハウゼンの強制収用所所長、それから連邦首相のヴェルナー・ファイマンなどの、この日を祝うスピーチを聞く。
Having listened so many times that they said "free from Totalitarism" and they won the democracy, I just wondered. After the war, Germany pushed all the guilt to Nazi, although Hitler was elected by German ciitzens in democratical way. Hitler came to Austria in 1938, but he was somehow welcomed. This is the historical fact. I have seen pictures that lot of people gathered at square of cities with the Nazi flag in their hand to listen to Hitler's speech. But Austria tried to wipe this history by declaration of Permanent Neutrality. Even now, some strees in Vienna have been originally named after famous people and it will be renamed when their contributed to Nazi party was discovered.
演説で何度も「全体主義からの解放」とか民主主義を勝ち取ったとか聞いていたら不思議に思えてきた。戦後ドイツはすべての責任をナチスに押し付けたが、彼は民主的にドイツ国民に選挙でえらばれて当選した。ヒトラーは1938年にオーストリアに来て併合したが、いくらか歓迎されていた。これは歴史の事実だ。ヒトラーの演説を聞くために、町の中央広場にナチの旗を手にして集まった民衆の写真も見たことがある。でもオーストリアは永世中立を謳い、この歴史を覆い隠そうとした。今でも、もともと有名人に因んで名づけられた通りの名前が、彼らのナチス党への関与が発覚する度に変更されている。
When I talk with European, they would take Japan as a member of the Axis with Germany and Italy. Most of people do not know what happened in Asia then and believe without doubt that Japan should have done something similar in Asia what Germany or Italy did. They do not know that Japanese government was against Nazi policy about racial discrimination and helped Judes into Manchuria who had been escaping from Nazi's persecution in Europe ignoring Nazi's accusation not to give them over.
We have to know in advance what happened and how they European would think to communicate with them properly. Until now I told some Europeans that Japan was against Nazi policy. After the War, Hitler killed himself and Mussolini was executed. Showa Tenno traveled all through Japan to encourage citizens. This tells the difference of the relationship clearly; relationship between Tonno and Japanese citizens, and Ruler and European citizens.
ヨーロッパ人と話をすれば、彼らの頭の中には日本はドイツとイタリアの仲間。当時アジアで日本が何をしていたのかは知らないが、きっとドイツやイタリアと同じようなことをしたんだろうと考えているのが分かる。当時日本がナチスの人種差別に反対しており、満州に避難してきたユダヤ人をドイツに避難を受けながらも人道的な立場から匿ったこと。ユダヤ人はそれをちゃんと知っていたから、昭和天皇の葬儀はイスラエルから出席があったことなど、知っている人はほとんどいない。
何が起こったのかを事前に知っておき、ヨーロッパの人間がどう考えるかを知らないと会話は噛み合わない。そうやって日本はナチスの政策には反対だったんだという話をこれまでに何度もした。戦後ヒトラーは自殺をし、ムッソリーニは処刑された。昭和天皇は日本中を回って国民を励ました。天皇と日本国民の関係が如何にヨーロッパの支配者と民衆の関係と違うのかを如実に物語っている。
Then the concert had started. Many people were standing near the stage, and more people were sitting on the lawn in the park very relaxed. It was a very cosy night.
そしてコンサートが始まった。たくさんの人はステージの近くて立って聞いているが、もっと大勢の人たちは芝生の上に座って寛いでいる。とても気持ちのいい夜だった。
Mar 28, 2014
Kaiware daikon sprout カイワレ大根
I was asked to cook sushi this time at my regular bistro. I always told Ewa that I do not want to cook anything which people can go somewhere to buy. But she was stubborn and insisted this time that she wants sushi.
So I thought of making Temaki (selfrolled) sushi.
In the supermarket I cannot find kaiware daikon, I ordered seeds from Germany. This box with 150g seeds is 4.5 Euro.
常連のビストロで今回は寿司を作れという話になった。エヴァにはいつも、どこかに行って買えるようなものだったら作らないと言っているんだが、今回は頑固に寿司が食いたいと言う。そこで手巻きすしならと。スーパーではカイワレ大根は見つからないので、ドイツから種を取り寄せる。この150g入りの箱で4.5ユーロ。
The weather was not very fine and the seeds did not grow well, but in three days with sunshine, it started to grow slowly. Actually I have to cook for about 12 to 13 people, I wonder if it might be enough.. Definitely not.
天気が良くなかったのでなかなか芽を出さなかったが、この3日間のいい天気のおかげで少しづつ育ってきた。実際12~3人かそれ以上の人に振る舞わないといけないが、これで足りるのか、かなり疑問。
常連のビストロで今回は寿司を作れという話になった。エヴァにはいつも、どこかに行って買えるようなものだったら作らないと言っているんだが、今回は頑固に寿司が食いたいと言う。そこで手巻きすしならと。スーパーではカイワレ大根は見つからないので、ドイツから種を取り寄せる。この150g入りの箱で4.5ユーロ。
The weather was not very fine and the seeds did not grow well, but in three days with sunshine, it started to grow slowly. Actually I have to cook for about 12 to 13 people, I wonder if it might be enough.. Definitely not.
天気が良くなかったのでなかなか芽を出さなかったが、この3日間のいい天気のおかげで少しづつ育ってきた。実際12~3人かそれ以上の人に振る舞わないといけないが、これで足りるのか、かなり疑問。
Mar 6, 2014
Keio Wagner Society Orchestra 慶應義塾ワグネル・ソサィティオーケストラ
A friend of mine, who works for UNO gave me tickets for a concert by a Japanese orchestra. One of the oldest Japanese amateur orchestra came to play in Musikverein, and this was one of their performances in Europe beside Munich, Prague and Budapest.
国連で働いている友人の一人が、日本のオーケストラのコンサート券をくれた。日本でも一番古い、アマチュアオーケストラなのだそうな。そのバンドがヨーロッパコンサートツアー(ミュンヘン、プラハ、ブダペスト)、でウィーンの楽友協会で演奏してくれた。
Very many Japanese were there, some can be all the way from Japan.
たくさん日本人が来ていた。 日本から来ていた人たちもいただろう。
Japanese look much younger than European in general, a man sat behind me talked to his friends by him if band members might be around 16 and great performance for their age.
一般に日本人は西欧人よりも若く見えるためか、後ろに座っていた男性は隣の人たちと、バンドのメンバーは16歳くらいなんじゃないかと話をしていた。若いのに大したもんだって。
Audience did not move when the last one finished. The conductor repeated coming out and in, waving to audiences while hand clapping continued. It was a great performance.
最後の曲が終わった後、観客からの拍手が続いている間、指揮者は何度も何度も舞台から出たり入ったりして、観客の拍手に応えていた。素晴らしい演奏でした。
国連で働いている友人の一人が、日本のオーケストラのコンサート券をくれた。日本でも一番古い、アマチュアオーケストラなのだそうな。そのバンドがヨーロッパコンサートツアー(ミュンヘン、プラハ、ブダペスト)、でウィーンの楽友協会で演奏してくれた。
Very many Japanese were there, some can be all the way from Japan.
たくさん日本人が来ていた。 日本から来ていた人たちもいただろう。
Japanese look much younger than European in general, a man sat behind me talked to his friends by him if band members might be around 16 and great performance for their age.
一般に日本人は西欧人よりも若く見えるためか、後ろに座っていた男性は隣の人たちと、バンドのメンバーは16歳くらいなんじゃないかと話をしていた。若いのに大したもんだって。
Audience did not move when the last one finished. The conductor repeated coming out and in, waving to audiences while hand clapping continued. It was a great performance.
最後の曲が終わった後、観客からの拍手が続いている間、指揮者は何度も何度も舞台から出たり入ったりして、観客の拍手に応えていた。素晴らしい演奏でした。
Feb 27, 2014
Commuting allowance 通勤手当
I posted about this issue almost a year ago. From the human resource department we were asked how much it would cost to travel to office from home. And chairman of the union gathered information which kind of tickets every commuters can buy cheaply. Each commuter would buy the ticket and the government would pay for that.
この件については一年近く前に投稿した。人事課から、家から会社に車での費用を聞かれ、そして組合長もどういうチケットが一番や安く買えるかといった情報を集めていた。これを元に個々人がチケットを買い、国がそれに対して補助を出すというものだった。
However, it turned out that it will be carried out totally different way by the government; there is a commuter's calculator in government homepage, each commuter should use that to settle amount of allowance. The reason why the government would promote this should be that they raise the allowance and want commuters use more public transportation to avoid such problems like exhaust gas or traffic jams.
しかしながら、結果的には全く違った方法で実施されることになった。政府のホームページにある、通勤距離計算器を使って、手当ての額を決めるということになる。もちろん、政府がこれを決めている理由としては、手当てを厚くして多くの人に公共交通機関をより使いやすくさせ、排気ガス、渋滞などの問題の解決の一助にしようというものだろう。
The calculator did not actually work properly. We need to give our home address and of office, then normal working time from and to. And for each, we will have a result if the travel is within pleasant/appropriate range. I have almost never heard that Austrian people would commute the same as I do, it cannot be found pleasant journey any way.
実際にはその計算器まともに計算してくれない。家と会社の住所を入力し、通常の仕事開始、終了時間を入力する。その結果としてそれぞれの旅程が妥当(居心地がいい)ものかという判断と、突き当たりの手当てがはじき出される。僕と同じように通勤しているオーストリア人など聞いたこともないから、居心地がいいと言われるはずがない。
According to the calculator, l I need three hours to travel to office from home, and return in two hours 20 minutes which is exactly I need. For the way to the office, I would take a train which does not exist.
計算器曰く、家から会社には3時間半ほど掛かるのに、帰りは実際に掛かる時間の2時間20分。また会社に行くのに、実際には存在しない時間の電車に乗ることになっている。
Any way, my commuting allowance was 306 Euro per month. Annual ticket of the train and subway costs almost 2065 Euro, so I will get 134 Euro per month for my effort to wake up early in the morning and sleep in the train. That amount was deducted from my tax pay from February's salary.
そういうわけで、月当たりの通勤手当が306ユーロになった。鉄道の年間券と地下鉄のチケットを合わせたものが2065ユーロくらいになるから、毎月134ユーロを早起きやら電車での睡眠ご苦労様手当てとしてもらうことになった。2月の給料からその額だけ納税額が少なくなっていた。
この件については一年近く前に投稿した。人事課から、家から会社に車での費用を聞かれ、そして組合長もどういうチケットが一番や安く買えるかといった情報を集めていた。これを元に個々人がチケットを買い、国がそれに対して補助を出すというものだった。
However, it turned out that it will be carried out totally different way by the government; there is a commuter's calculator in government homepage, each commuter should use that to settle amount of allowance. The reason why the government would promote this should be that they raise the allowance and want commuters use more public transportation to avoid such problems like exhaust gas or traffic jams.
しかしながら、結果的には全く違った方法で実施されることになった。政府のホームページにある、通勤距離計算器を使って、手当ての額を決めるということになる。もちろん、政府がこれを決めている理由としては、手当てを厚くして多くの人に公共交通機関をより使いやすくさせ、排気ガス、渋滞などの問題の解決の一助にしようというものだろう。
The calculator did not actually work properly. We need to give our home address and of office, then normal working time from and to. And for each, we will have a result if the travel is within pleasant/appropriate range. I have almost never heard that Austrian people would commute the same as I do, it cannot be found pleasant journey any way.
実際にはその計算器まともに計算してくれない。家と会社の住所を入力し、通常の仕事開始、終了時間を入力する。その結果としてそれぞれの旅程が妥当(居心地がいい)ものかという判断と、突き当たりの手当てがはじき出される。僕と同じように通勤しているオーストリア人など聞いたこともないから、居心地がいいと言われるはずがない。
According to the calculator, l I need three hours to travel to office from home, and return in two hours 20 minutes which is exactly I need. For the way to the office, I would take a train which does not exist.
計算器曰く、家から会社には3時間半ほど掛かるのに、帰りは実際に掛かる時間の2時間20分。また会社に行くのに、実際には存在しない時間の電車に乗ることになっている。
Any way, my commuting allowance was 306 Euro per month. Annual ticket of the train and subway costs almost 2065 Euro, so I will get 134 Euro per month for my effort to wake up early in the morning and sleep in the train. That amount was deducted from my tax pay from February's salary.
そういうわけで、月当たりの通勤手当が306ユーロになった。鉄道の年間券と地下鉄のチケットを合わせたものが2065ユーロくらいになるから、毎月134ユーロを早起きやら電車での睡眠ご苦労様手当てとしてもらうことになった。2月の給料からその額だけ納税額が少なくなっていた。
Feb 23, 2014
Cooking course 料理教室
One day, I was asked by the owner of a Chinese restaurant in neighbourhood where I would deliver my natto from time to time, if I could show how to cook some Japanese food in Buddhism temple in 15th district. I may not use any meat or eggs, 100% vegetarian food. I said ok. This restaurant would cook something out of menu all the time and ask me only 10 Euro including some glasses of wine and/or beer. No way to say no.
ある日、ちょくちょく作った納豆を持っていく近所の中華レストランの店長に、15区にある仏教寺で日本料理の料理教室をしてくれないかと頼まれた。肉も卵も一切ダメ。100%ベジタリアン。いいよと言う。この店はメニューにないものを適当に作ってくれ、ワインやらビールも飲ませてくれていつも10ユーロしか金を取らない。ダメと言えるわけがない。
At the temple they would hold cooking course once a month or so, but they wanted to do something different this time.There were 5 "students" and I had to prepare also for temple people. I prepared the recipe in German for white coated spinach and tofu hamburg.
お寺では月に一回くらい料理教室をしているらしいが、いつも中華でどうも飽きてきた模様。何か別のものをということになったようだ。5人の生徒が来て、それにお寺の人の分も踏まえた量を準備する。 ほうれん草の白和えに和風豆腐ハンバーグのレシピを事前にドイツ語で準備してきた。
Nobody knows how Japanese would cook. They have never seen konbu, konnyaku, shimeji and enoki mushroom, mirin and potato starch, I explained for each what they are. Then I showed them how to make soup base from konbu, then let them smell the soup before taking konbu out of the soup.
全員日本の料理作法など知らない。昆布、こんにゃく、しめじ、エノキ茸、味醂、片栗粉などこれまでに見たこともないから、順を追ってそれぞれどんなものか説明する。また昆布だしのとり方を見せ、昆布を取り上げる前に実際に匂いを嗅がせてみる。
We started to cook white coated spinach first. We had Chinese cooking knives and many participants wondered at first, but they managed to cut vegetables in thin stick. I explained the movement of left hand, the other one with cooking knife. I gathered their cut vegetables all and put them in a wok, then mixed with spinach and then tofu. I added roasted sesame in it, then the first dish is finished.
ほうれん草の白和えから始める。用意されていたのが中国包丁だったせいか、みんな最初戸惑っていたようだったが、野菜の細切りも何とかこなしていた。一応包丁を持たない方の左手の動きを説明して見せる。みんなの切った野菜をまぜ、大きな中華鍋の中でほうれん草とまぜ、豆腐と和える。そこに炒りごまを入れて混ぜてこれで一品目は完成。
The second dish was hamburg out of tofu. I had never cooked this without any meat and wondered if it can easily be the shape. First I let them cut vegetables which we put in tofu, then gathered and cooking in a wok with some seasonings. Mixed with tofu and added starch, it hardly become a shape to bake in a pan. Actually I wrote the amount of starch much less than it should be. We had a big oven in the kitchen, so the restaurant owner advised me to cook in the oven.
二品目は豆腐のハンバーグ。肉なしで豆腐のハンバーグを作ったことがなかったので、形にまとまるか心配だった。最初にみんなに豆腐の中に入れる野菜を切ってもらい、それを集めて中華鍋で痛めながら下味をつける。 豆腐と混ぜ片栗粉を入れるがなかなかまとまらない。実際にはメモしていた量が実際よりもはるかに少なかったせいだった。中華レストランの店長が、オーブンがあるからそっちで調理すればと言ってくれるので、それに従う。
Then I asked all to wash lettuce, tomatoes for the decoration. I made ponzu, this is the mixture of soy sauce, vinegar and lemon juice, then I cooked shimeji mushroom, peas and bean sprouts in a pan in the ponzu. Students were decorating plates with lettuce and tomatoes. We put tofu in the middle of plates, then grated daikon radish on the tofu, then pour the ponzu sauce from the top.
みんなにレタスとトマトを洗って皿に盛るように頼む。醤油、酢とレモン汁からポン酢を作り、しめじ、サヤエンドウともやしをポン酢といっしょにプライパンで煮てソースを作る。生徒達がお皿にレタスとトマトを盛り付けてくれたところで、オーブンから豆腐を取り出し、卸大根をのせ、その上からソースを掛けて出来上がり。
Tofu should have been much stiffer and more cooked, but I was not able to do more. The Buddhist priest of the temple seemed to like the light and less salty dish of the day.
豆腐はもっと固くて火が通っていた方がよかったが、どうにもならなかった。お寺の和尚さんは軽くて塩味の少ない、今回の料理が気に入っておられたようだった。
ある日、ちょくちょく作った納豆を持っていく近所の中華レストランの店長に、15区にある仏教寺で日本料理の料理教室をしてくれないかと頼まれた。肉も卵も一切ダメ。100%ベジタリアン。いいよと言う。この店はメニューにないものを適当に作ってくれ、ワインやらビールも飲ませてくれていつも10ユーロしか金を取らない。ダメと言えるわけがない。
At the temple they would hold cooking course once a month or so, but they wanted to do something different this time.There were 5 "students" and I had to prepare also for temple people. I prepared the recipe in German for white coated spinach and tofu hamburg.
お寺では月に一回くらい料理教室をしているらしいが、いつも中華でどうも飽きてきた模様。何か別のものをということになったようだ。5人の生徒が来て、それにお寺の人の分も踏まえた量を準備する。 ほうれん草の白和えに和風豆腐ハンバーグのレシピを事前にドイツ語で準備してきた。
Nobody knows how Japanese would cook. They have never seen konbu, konnyaku, shimeji and enoki mushroom, mirin and potato starch, I explained for each what they are. Then I showed them how to make soup base from konbu, then let them smell the soup before taking konbu out of the soup.
全員日本の料理作法など知らない。昆布、こんにゃく、しめじ、エノキ茸、味醂、片栗粉などこれまでに見たこともないから、順を追ってそれぞれどんなものか説明する。また昆布だしのとり方を見せ、昆布を取り上げる前に実際に匂いを嗅がせてみる。
We started to cook white coated spinach first. We had Chinese cooking knives and many participants wondered at first, but they managed to cut vegetables in thin stick. I explained the movement of left hand, the other one with cooking knife. I gathered their cut vegetables all and put them in a wok, then mixed with spinach and then tofu. I added roasted sesame in it, then the first dish is finished.
ほうれん草の白和えから始める。用意されていたのが中国包丁だったせいか、みんな最初戸惑っていたようだったが、野菜の細切りも何とかこなしていた。一応包丁を持たない方の左手の動きを説明して見せる。みんなの切った野菜をまぜ、大きな中華鍋の中でほうれん草とまぜ、豆腐と和える。そこに炒りごまを入れて混ぜてこれで一品目は完成。
The second dish was hamburg out of tofu. I had never cooked this without any meat and wondered if it can easily be the shape. First I let them cut vegetables which we put in tofu, then gathered and cooking in a wok with some seasonings. Mixed with tofu and added starch, it hardly become a shape to bake in a pan. Actually I wrote the amount of starch much less than it should be. We had a big oven in the kitchen, so the restaurant owner advised me to cook in the oven.
二品目は豆腐のハンバーグ。肉なしで豆腐のハンバーグを作ったことがなかったので、形にまとまるか心配だった。最初にみんなに豆腐の中に入れる野菜を切ってもらい、それを集めて中華鍋で痛めながら下味をつける。 豆腐と混ぜ片栗粉を入れるがなかなかまとまらない。実際にはメモしていた量が実際よりもはるかに少なかったせいだった。中華レストランの店長が、オーブンがあるからそっちで調理すればと言ってくれるので、それに従う。
Then I asked all to wash lettuce, tomatoes for the decoration. I made ponzu, this is the mixture of soy sauce, vinegar and lemon juice, then I cooked shimeji mushroom, peas and bean sprouts in a pan in the ponzu. Students were decorating plates with lettuce and tomatoes. We put tofu in the middle of plates, then grated daikon radish on the tofu, then pour the ponzu sauce from the top.
みんなにレタスとトマトを洗って皿に盛るように頼む。醤油、酢とレモン汁からポン酢を作り、しめじ、サヤエンドウともやしをポン酢といっしょにプライパンで煮てソースを作る。生徒達がお皿にレタスとトマトを盛り付けてくれたところで、オーブンから豆腐を取り出し、卸大根をのせ、その上からソースを掛けて出来上がり。
Tofu should have been much stiffer and more cooked, but I was not able to do more. The Buddhist priest of the temple seemed to like the light and less salty dish of the day.
豆腐はもっと固くて火が通っていた方がよかったが、どうにもならなかった。お寺の和尚さんは軽くて塩味の少ない、今回の料理が気に入っておられたようだった。
Feb 16, 2014
Feb 8, 2014
Rice 米
My uncle mentioned in my previous post sent me 10kg rice. His rice has a very high quality, tastes good even in two years.
前回の記事の叔父が米を10kg送ってくれた。叔父の作る米は一級品で、古古米になってもおいしく食べられる。
Inside the parcel he wrote thank you. I did not do something special, but he should be happy that his wife would be able to Vienna of her dream.
箱の内側にはいろいろありがとうと書いてあった。別に大したことをした訳じゃないが、叔母が憧れだったウィーンに連れて行ってあげられたのが嬉しかったんだろう。
前回の記事の叔父が米を10kg送ってくれた。叔父の作る米は一級品で、古古米になってもおいしく食べられる。
Inside the parcel he wrote thank you. I did not do something special, but he should be happy that his wife would be able to Vienna of her dream.
箱の内側にはいろいろありがとうと書いてあった。別に大したことをした訳じゃないが、叔母が憧れだったウィーンに連れて行ってあげられたのが嬉しかったんだろう。
Subscribe to:
Posts (Atom)