One day, I was asked by the owner of a Chinese restaurant in neighbourhood where I would deliver my natto from time to time, if I could show how to cook some Japanese food in Buddhism temple in 15th district. I may not use any meat or eggs, 100% vegetarian food. I said ok. This restaurant would cook something out of menu all the time and ask me only 10 Euro including some glasses of wine and/or beer. No way to say no.
ある日、ちょくちょく作った納豆を持っていく近所の中華レストランの店長に、15区にある仏教寺で日本料理の料理教室をしてくれないかと頼まれた。肉も卵も一切ダメ。100%ベジタリアン。いいよと言う。この店はメニューにないものを適当に作ってくれ、ワインやらビールも飲ませてくれていつも10ユーロしか金を取らない。ダメと言えるわけがない。
At the temple they would hold cooking course once a month or so, but they wanted to do something different this time.There were 5 "students" and I had to prepare also for temple people. I prepared the recipe in German for white coated spinach and tofu hamburg.
お寺では月に一回くらい料理教室をしているらしいが、いつも中華でどうも飽きてきた模様。何か別のものをということになったようだ。5人の生徒が来て、それにお寺の人の分も踏まえた量を準備する。 ほうれん草の白和えに和風豆腐ハンバーグのレシピを事前にドイツ語で準備してきた。
Nobody knows how Japanese would cook. They have never seen konbu, konnyaku, shimeji and enoki mushroom, mirin and potato starch, I explained for each what they are. Then I showed them how to make soup base from konbu, then let them smell the soup before taking konbu out of the soup.
全員日本の料理作法など知らない。昆布、こんにゃく、しめじ、エノキ茸、味醂、片栗粉などこれまでに見たこともないから、順を追ってそれぞれどんなものか説明する。また昆布だしのとり方を見せ、昆布を取り上げる前に実際に匂いを嗅がせてみる。
We started to cook white coated spinach first. We had Chinese cooking knives and many participants wondered at first, but they managed to cut vegetables in thin stick. I explained the movement of left hand, the other one with cooking knife. I gathered their cut vegetables all and put them in a wok, then mixed with spinach and then tofu. I added roasted sesame in it, then the first dish is finished.
ほうれん草の白和えから始める。用意されていたのが中国包丁だったせいか、みんな最初戸惑っていたようだったが、野菜の細切りも何とかこなしていた。一応包丁を持たない方の左手の動きを説明して見せる。みんなの切った野菜をまぜ、大きな中華鍋の中でほうれん草とまぜ、豆腐と和える。そこに炒りごまを入れて混ぜてこれで一品目は完成。
The second dish was hamburg out of tofu. I had never cooked this without any meat and wondered if it can easily be the shape. First I let them cut vegetables which we put in tofu, then gathered and cooking in a wok with some seasonings. Mixed with tofu and added starch, it hardly become a shape to bake in a pan. Actually I wrote the amount of starch much less than it should be. We had a big oven in the kitchen, so the restaurant owner advised me to cook in the oven.
二品目は豆腐のハンバーグ。肉なしで豆腐のハンバーグを作ったことがなかったので、形にまとまるか心配だった。最初にみんなに豆腐の中に入れる野菜を切ってもらい、それを集めて中華鍋で痛めながら下味をつける。 豆腐と混ぜ片栗粉を入れるがなかなかまとまらない。実際にはメモしていた量が実際よりもはるかに少なかったせいだった。中華レストランの店長が、オーブンがあるからそっちで調理すればと言ってくれるので、それに従う。
Then I asked all to wash lettuce, tomatoes for the decoration. I made ponzu, this is the mixture of soy sauce, vinegar and lemon juice, then I cooked shimeji mushroom, peas and bean sprouts in a pan in the ponzu. Students were decorating plates with lettuce and tomatoes. We put tofu in the middle of plates, then grated daikon radish on the tofu, then pour the ponzu sauce from the top.
みんなにレタスとトマトを洗って皿に盛るように頼む。醤油、酢とレモン汁からポン酢を作り、しめじ、サヤエンドウともやしをポン酢といっしょにプライパンで煮てソースを作る。生徒達がお皿にレタスとトマトを盛り付けてくれたところで、オーブンから豆腐を取り出し、卸大根をのせ、その上からソースを掛けて出来上がり。
Tofu should have been much stiffer and more cooked, but I was not able to do more. The Buddhist priest of the temple seemed to like the light and less salty dish of the day.
豆腐はもっと固くて火が通っていた方がよかったが、どうにもならなかった。お寺の和尚さんは軽くて塩味の少ない、今回の料理が気に入っておられたようだった。
No comments:
Post a Comment