Feb 12, 2010

Teleworking 在宅勤務

The Friday was the first day to work from home, logging in to company's server and work as if I were there in the office. Not completely the same but it is enough comfortable to work properly. Every programmer in our developping team is allowed to work from home one day a week. It is said that it is for the efficiency and concentration, but as for me I usually do not have any problem to concentrate to work in office, until now I prefered to work where they work. I am thinking of commuting from Vienna and it takes me about two hours one way, it is necessary to have at least one day at home and I can sometimes do private issues to be finished during the day.

この金曜日初めて、家から会社のサーバーにログインしてあたかも会社に居るような環境で働いた。完全には同じにならないにせよ、十分快適に仕事ができる。ソフトウェア開発チームのメンバーは誰でも週1日は家から働くことを認められている。効率と仕事により集中できるためだとされているが、これまでこと自分に関してはオフィスで仕事に支障が出るほど集中できなかったことはない。むしろみんなが居るところで働くほうがよかった。ウィーンから通うことを考えていて、片道2時間かかるので、最低1日は家から働いて、何か片付けなければいけない所用があるときに出かけられるようにしておく必要がある。

My old friend in my hometown in Japan has been working from home since almost 15 years, when he first started it was still rare to work from home and he was interviewed by a job magazine. He is also programmer, and sometimes he goes to customer's side. He has two children and it is surely nice to be at home and have much time with his children. To live close to old friends and work what he really likes to do seemed to me very nice. I wish that I can manage my work and private life in a good balance, and I am very thankful that my companny offers such the opportunity.

日本の実家の友達はもうかれこれ15年は家から働いている。彼が自宅勤務を始めたころはまだそれが珍しく、求職雑誌の取材を受けたくらいだ。かれもプログラマとして働いていて、時折お客さんのところへ出かける。彼には子供が2人居て、もちろん家に居てそれで子供とたくさん時間が取れる。昔からの友達が居るところに住みながら好きな仕事ができるのはとてもすばらしい。自分も仕事とプライベートのバランスがうまく取れるように願いたい。そしてこういう機会を提供してくれる今の会社に感謝したい。

No comments: