Feb 28, 2010

Winter is going to be over? 冬も終わり?

This weekend it was very warm and sunny. In the Belvedere lots of people were working to clean up pebbles graveled where people would walk to avoid slipping. The ground has been icy early in the morning and I avoided to run since weeks, but finally it seems to be no problem. The Belvedere, which is quite close from my house and where I often go for running has about 1.5km per round within the garden but it is much harder than you would imagine; it is not very steep but has a constant slope within that. I usually run a round in 10 minutes and keep the pace for an hour. Vienna city marathon will be held on April 18th, I will extend my training maybe for more 4 rounds from the next week until the week before the X-day. It could be 1 hour and 40 minutes if I could keep up the pace and it might suit for the training.

今週末はとても暖かくいい天気だった。ベルベデールではたくさんの人が転倒防止用にまかれた砂利を回収していた。数週間、早朝は地面が凍っていて敢えて走らなかったが、ようやく問題なく走れそうだ。家の近くにあって走るのによく利用するベルベデーレは園内一周がだいたい1.5kmほどあるが、そう思うほど楽じゃない。園内は急ではないものの一定の勾配がついている。普段は一周を10分ほどで走り、そのペースを守って1時間走る。ウィーンの市民マラソンが4月18日に行われることになっていて、来週からイベントの直前の週まではもう4周追加しようと思っている。そのままのペースが保てれば1時間40分ほどになって、トレーニングにはちょうどいいと思っている。


This year ist the 27th for the Vienna city marathon. There are some entries such as 1km run for kids, one for 4.2km, half marathon and of course full marathon. The full marathon starts from UNO city, a huge shopping center on the other side of Danube channel, then passes by Prater's ferris wheel, then goes further to Schönbrunn after passing Secession, coming back to Ring street and goes through the middle of Vienna. The goal is the Vienna's symbol, St.Stephens's Cathedral.

今年で第27回目を迎えるウィーンの市民マラソン。小さな子供を対象にした1キロのコース、4.2キロのコース、ハーフマラソンに、それからもちろんフルマラソン。フルマラソンはUNO cityというドナウの運河の外にある大きなショッピングセンターに始まって、プラターの観覧車の脇を通り、そしてセセッションを経由してシューンブルンへ。そしてリング通りに戻ってきた後にウィーンの中心を通り、最後は市のシンボルでもあるシュテファンスドームで終わる。


I have never tried full marathon until now, but I believe that I would reach the goal. With some training, it is only the matter of mental thing. I do not train very often, only for weekends at the moment, for I fear of damaging my knees. But I want to experience "runner's high" again after 20 ore more years. I have been very active since weeks, went to play badminton or squash. First time I was completely finished just after 20 minutes of squashing. Now I do not feel so exhausted after three hours' training for badminton or an hour's for squash, I even feel that I could do more. Surely this will help me for the marathon, too. I am very happy that I fell very healthy at my age and feel full of energy in the very inside of me.

フルマラソンに参加したことはまだ一度もないが、きっとゴールにたどり着けると信じている。トレーニングをいくらかすればあとは心の問題だ。ひざを痛めるのが怖いのであまり頻繁には走らない。今のところ週末くらい。でも20余年前に味わった「ランナーズハイ」をもう一度味わってみたい。この数週間、バドミントンやスカッシュでとてもたくさん体を動かしてきた。最初のスカッシュは20分ほどプレイしただけでもう息絶え々だったが、いまではバドミントンを3時間、もしくはスカッシュを1時間したあとでもそれほど疲れなくなった。まだ動けるという気すらする。きっとマラソンにもいい影響があると思う。この年でこんなにも健康で、体の奥底から力を感じられることに対してとても幸せに感じている。

Feb 21, 2010

Badminton lesson バドミントンのレッスン

Usually I would play with my friend, but our time did not match this time and I decided to join in a badminton club mainly by Japanese people. In the club, there is a professional badminton player, Mr.Tanaka who joined in international tournaments as Austrian representative. I was very lucky to be there, they say that he seldom teaches but this day he taught us the basic formation of doubles very in detail. There are also many experienced players. To have a nice image, to see nice players play is really helpful. I was there for the first time and I did not play for court fee or anything, I really enjoyed to be there to play badminton and love to go again.

普段は友人とバドミントンをするが、今回はお互いの時間の都合が会わず、日本人がメインで構成されているバドミントンクラブの練習に参加することにした。このクラブには田中さんというオーストリア代表として国際試合にも参加されているプロのバドミントン選手がいらっしゃる。他のメンバーの人たちいわく、彼はめったに人に指導しないそうで、とてもラッキーだった。今回はダブルスのフォーメーションについてとても詳しく教えていただいた。他にも経験者の方がたくさんいらっしゃる。うまい人のプレーを見るのは、いいイメージを頭に焼き付けるのにはとても役に立つ。初めての参加ということで今回はコート使用費すら払わなかったが、とても楽しくプレーできたし、またぜひ参加したい。

Moreover, unexpectedly I got to know that one of the members is working for a Japanese tool company, one of the most famous companies worldwide. And I asked him if he knows my friend in Humburg. My friend whom I got to know in Dusseldorf in 2002. We were at the same host family arranged by Goethe Institute to learn German. What a surprise! World is sometimes very small.

さらに、偶然にもメンバーの一人が世界でも有名な日本の工具メーカーでお勤めだと聞き、僕の友人を知っているかと尋ねてみる。彼とは2002年にデュッセルドルフでドイツ語を勉強していたときに、ゲーテインスティテュートから紹介されたホストファミリー宅に一緒に住んでいた。なんということか! 時として世界はとても狭い。

Salsa Time サルサの時間

I would unexpectedly join in the Salsa dance party and I took private lesson with my friend. I was just communicating with other friend in email who is very good at dancing and I reacted in the way "well, we have to try anything.." The Y day is in two weeks, I wonder how far I can go. I heard that Salsa is boomed in Japan recently, but I have never thought that I would do that.

ひょんなことからサルサのダンスパーティーに参加することになり、そのための訓練として友人とペアのプライベートレッスンを受けることになった。そもそも軽いノリで、ダンスのうまい友人の会話に「いいねぇ、何でもトライしてみないとね。」と返事をしたのが始まり。さぁ本番は2週間後。いったいどこまでいけるのやら。最近日本でサルサがはやっているのは聞いていたが、まさか自分がすることになるとは思わなかった。

At a dance studio which is within about 10 minutes walk from home, we had an hour lesson by Nancy from Venezuela. During the lesson, we are only three. We just try to adjust our body movement due to what our instructor told us. Finally we tried to dance on music combining patterns we have just learned.

家から歩いて10分ほどのところにあるダンススタジオで、ベネズエラ出身のナンシーからみっちり一時間に渡って指導を受ける。レッスンは彼女とダンスパートナーである友人の3人のみ。ひたすら彼女の言うことを聞きながら体を慣らしていく。最後は音楽に合わせて習ったばかりのいくつかのステップを組み合わせながら踊ってみる。

http://www.tumbao.at/

After the lesson, we decided to book for the next week. But of course we have to practice somewhere out of lesson. But I fully understood that it is very fun to dance. Nowadays, everthing is non-sex. Chances or jobs should be equal between men and women. But Salsa is not the case, men should lead women, women should move so that they seem very attractive. Simple. The more people would think the more we would lose the menlike, womenlike matters and I feel it very pitty. We cannot be the same!!

レッスンの後、次の週のレッスンを予約することにした。もちろんそれまでにもっと練習しなきゃいけない。でもダンスが楽しいのがよく分かった。最近はどんなことも性の区別なし。仕事の機会も男女差のないようにする方向。でも区別と差別とを取り違えているような風潮。でもサルサはそうじゃない。男性が女性をリードしなくちゃいけない。それに女性は女性らしく見えるように動かなければいけない。とても単純だ。考えれば考えるほど、人間から男らしさ、女らしさが消えていくような気がしてならない。残念な気がする。同じになれるはずがない!

Feb 14, 2010

Active Weekend 活発な週末

Recently I spent quite active weekends; I found a badminton partner and squash members for weekend. My badminton partner started badminton a year ago and since then he plays regularly. He is a sportive people by nature and might be my match to play with. The squash group members play squash also quite regulary on Sundays. In the middle of Vienna there are some sport clubs where we can book badminton or squash court for about 5 Euro an hour. I am quite happy that I can exercise regularly. I love to go skiing but it cannot be every weekend. Especially squash is very hard, just after twenty minutes play I will be fully sweat and some parts of my body starts to soar due to its heavy burden. Until know I often go out for jogging early in the morning and it will continue any way. In addition to it I also have chances to let some other muscles to scream.

最近の週末はとても活発だ。週末バドミントンをする相手に、スカッシュをするグループを見つけた。バドミントンの相手は一年前からバドミントンを始めて、以来定期的に練習している様子。彼はもともと運動が好きな性質のようで、相手にするにはちょうどいい。一方のスカッシュグループも毎週日曜日の決まった時間に活動している。ウィーンの真ん中にバドミントンやスカッシュのコートを1時間当たり5ユーロくらいで予約できるスポーツクラブがいくつかある。定期的に練習できるのはまったく嬉しい限り。スキーに行くのは大好きだが、毎週というわけには行かない。特にスカッシュはハードなスポーツで、20分も動いていたら汗だくになって、体のあちらこちらが痛み出してきそうなくらいだ。これまでは朝早起きしてジョギングを続けてきたが、これはこのまま続けることにして、さらに筋肉が悲鳴をあげる機会が持てる。

In Steyr I had hard times to find such people to play sports with. My usual weekend was to go to a café and order some glasses of beer, open my book and read it slowly over the beer. It was also very nice, especially in summer season. I had times when I was not allowed to be active by my doctor. I gave up my motorcycle, car and anything. Now I want to be active again after 15 years. To feel physically tired brings me to a really sound sleep. When I move my body and sweat, I have no time to "think" and I would forget any issues that would annoy me. I really want to make it my custom and I really thank for this occasion I happened to get.

シュタイヤーではスポーツを一緒にするような人を見つけるのは大変だった。普段の週末はといえば、カフェに行ってビールを何杯か注文して、本を読みながらゆっくりビールを飲むくらいだった。それはそれで悪くはない。特に夏は。あるとき医者から一切の運動をやめるように言われた。バイクも車も、そのほかいろんなことを諦めて。15年経ってまた運動がしたくなった。体が疲れた後は本当に気持ちよく寝られる。体を動かして汗をかくと、考えるということをしなくて、あれこれ悩んでいることもすっかり忘れてしまう。これをなんとか習慣にしたい。それに偶然だけれどもこういう機会にめぐり合えたことに本当に感謝したい。

Feb 12, 2010

Teleworking 在宅勤務

The Friday was the first day to work from home, logging in to company's server and work as if I were there in the office. Not completely the same but it is enough comfortable to work properly. Every programmer in our developping team is allowed to work from home one day a week. It is said that it is for the efficiency and concentration, but as for me I usually do not have any problem to concentrate to work in office, until now I prefered to work where they work. I am thinking of commuting from Vienna and it takes me about two hours one way, it is necessary to have at least one day at home and I can sometimes do private issues to be finished during the day.

この金曜日初めて、家から会社のサーバーにログインしてあたかも会社に居るような環境で働いた。完全には同じにならないにせよ、十分快適に仕事ができる。ソフトウェア開発チームのメンバーは誰でも週1日は家から働くことを認められている。効率と仕事により集中できるためだとされているが、これまでこと自分に関してはオフィスで仕事に支障が出るほど集中できなかったことはない。むしろみんなが居るところで働くほうがよかった。ウィーンから通うことを考えていて、片道2時間かかるので、最低1日は家から働いて、何か片付けなければいけない所用があるときに出かけられるようにしておく必要がある。

My old friend in my hometown in Japan has been working from home since almost 15 years, when he first started it was still rare to work from home and he was interviewed by a job magazine. He is also programmer, and sometimes he goes to customer's side. He has two children and it is surely nice to be at home and have much time with his children. To live close to old friends and work what he really likes to do seemed to me very nice. I wish that I can manage my work and private life in a good balance, and I am very thankful that my companny offers such the opportunity.

日本の実家の友達はもうかれこれ15年は家から働いている。彼が自宅勤務を始めたころはまだそれが珍しく、求職雑誌の取材を受けたくらいだ。かれもプログラマとして働いていて、時折お客さんのところへ出かける。彼には子供が2人居て、もちろん家に居てそれで子供とたくさん時間が取れる。昔からの友達が居るところに住みながら好きな仕事ができるのはとてもすばらしい。自分も仕事とプライベートのバランスがうまく取れるように願いたい。そしてこういう機会を提供してくれる今の会社に感謝したい。

Feb 8, 2010

Moving to Vienna ウィーンへ引越し

Today I finally told my boss that I am moving to Vienna and want to work an hour shorter a day and want to start tele-working on Fridays. Found an apartment in Vienna in last May, I spent most weekends and holidays in Vienna. To pay for two apartments is not very cheap, but I thought it an investment for me to find a place where I feel more comfortable. My boss told me that there might be also another option to work at home in Vienna, as far as I would work for them. I do not want to make such the decision so quickly and I also had another reason that I would like to commute for some time. There were both good and bad sides, but I just wanted to keep them in nice balance. I thought Vienna is maybe better for me.

今日上司にウィーンに引っ越すから、毎日1時間早く仕事を上がりたいということと、毎週金曜日は家から働きたいことを伝えた。去年の5月にウィーンにアパートを見つけて以来、ほぼ毎週末と休みの日をウィーンで過ごしてきた。アパートを2つ借りて支払うのは安くはないが、居心地いい場所を探すための自分への投資だと思ってきた。上司は、ここで働き続けてくれるなら、ウィーンから働くという方法もなくはないと言ってくれたが、こういうことは時間をかけて決めたかったし、それにしばらく電車で通いたかったのには他の理由もある。どんなことにでもいいことと悪いことの両面がある。ただ両方のバランスをとりたかった。ウィーンはそれに適したところのように思えた。

Many people would be surprised that I would commute in two hours for work. Definately it is not short. I thought of using this commuting time for studying. There are lots of people who would say "Ah, I do not have any time and cannot do what I want..." It may be quite usual that many people would excuse to others that they do not have time to do what they want. But it seems to me that there are not so many peopole why would ask themselves if they have to excuse to other people, or if they really want to do that.

職場まで2時間かけてくるというとたいていの人はびっくりする。確かに短くはない。でもこの時間を勉強に使おうと考えた。たくさんの人は「時間がなくてしたいことができない。。。」という。人に時間がないと言い訳するのは自然なことかもしれないが、他の人に言い訳する必要があるのか、本当にしたいのかと自分に問いかける人は多くはないようだ。

People usually do not think of wanting seriously more than what they are given, just wish they had, because they know it is impossible. I am happy to have fixed time in train, more than three out of four hours of commuting time a day to learn languages and read books. Moreover here is not in Tokyo, I have enough place for me to sit and realx. I wish that my Russian and Hungarian would improve very quickly. It is quite hard to secure some hours a day. However, for some issues with a high priority, first deduct time for them from each day or each week and then manage to do everything within the rest of time. This is the key of creating time for something very important, and of course it can be still changed for a single day if something happens.

普通の人は与えられた時間よりももっと時間があればいいとは願っても、本気で考えはしない。無理なのは当たり前だから。電車で毎日決まった時間が取れるのはうれしい。4時間のうち3時間以上は言葉の勉強や本を読むのに使える。それにここは東京じゃないから、座ってリラックスできるスペースも十分ある。ロシア語とハンガリー語が早く上達したらと思う。毎日決まった時間を確保するのは難しい。でも優先順位の高い事柄については、毎日その時間を差し引いて、残りの時間でほかの全部をこなすようにすればいい。大事なことに時間を割くコツだと思う。もちろんその日に何か起これば予定を変えればいいだけのことだから。

Feb 4, 2010

Delayed birthday present 遅れた誕生日プレゼント

Today I got my birthday present from the worker's union which delayed for about 20 days.

今日は組合から20日ほど遅れて誕生日のプレゼントをもらった。



When I hear 40, I always remember what Confucius said;

"I decided to study at the age of 15, got independent at 30, at 40 I did not hesitate to do anything, at 50 I got to know the destiny, at 60 I follow what I heard, and at 70 I did not violate any rule by just following what I wanted."

40と聞けば、いつも孔子の言葉を思い出す。
「吾、15にして学に志す。30にして立つ。40にして惑わず、50にして天命を知る。60にして耳にしたがう。70にして心の欲するところに従って矩をこえず」

At the age of 40, I wanted to be someone who will never be confused by anything, will never lose temper and just stay calm, do promptly what is important without words. That was my wish to be when I was high school student. But surely I am still far from that...I want to be mentally much tougher so that nothing can confuse me. That was my new year's resolution.

高校時代、40になったら、どんなことにも動じず、かっとなったりせず、落ち着いて大切なことを黙々とこなす、そんな人間になっていたいと思っていた。でもまだまだ程遠い。何事にも負けない精神的なタフさが欲しい。今年の抱負。