Nov 3, 2012

Chan chan yaki meets foreigners 外国人がチャンチャン焼きを食す

Two weeks ago at my regular cafe in the neighborhood, the polish owner asked me if I can cook sushi. I said yes but then no adding that there are not so many fresh available in Austria to eat raw. Then she asked me, if I could cook something Japanese for her and regular customers. Ok, I replied. The most of regular customers are native Viennese, then some Polish or Slavish due to connection of the owner. The cafe used to have Polish draft beer, now they stopped serving the beer but I still go there once or twice a week.

2週間前、行きつけの飲み屋でのこと。ポーランド人のオーナーが寿司を作れるかと聞いてきたので、できるけど、オーストリアには生で食べられる新鮮な魚がなかなか手に入らないから作らないと答える。それで彼女、何か日本食を作ってくれないかと。いいよ、と返事をする。店の常連客たちはウィーン人だが、そのほかオーナーのつながりでポーランド人やロシア人、ウクライナ人がいる。この店は以前ポーランドの生ビールを扱っていたが、店が変わってからは止めてしまった。それでも週に2回くらいは通っている。
 
On a free Friday, I brought my cooking tools and grill plate to the cafe, then went out for shopping. I bought rice, vegetables, mashrooms, seasonings such as miso paste, miron and soy sauce which was lacking in my house then, tofu and cabbages. Then the day's hightlight salmon.

仕事のない金曜日、調理道具とグリルプレートを店に運んで、そのまま買い物に。米、野菜、キノコに、家にちょうど切らしていた味噌、醤油、味醂などの調味料を買い、それから豆腐、キャベツを買う。最後には主役の鮭。

I stated to cook from 17:00 for the dinner. The kitchen of the cafe was small but at least I can have everything I need. First I prepared for Takikomi gohan, Japanese paella. Chicken, carrot, hijiki seaweed, shimeji mashroom and soybean. Chicken was cut in pieces and slightly grilled then put in to rice cooker with all other ingredients, added water, sake, mirin and soy sauce. The owner was watching me and asked, "how much sauce?" "Well, something like that." and counted 1, 2 and 3 while pouring.

17時頃から調理を始める。カフェのキッチンは狭いが必要なものは全て揃っている。最初は炊き込みご飯の支度をする。鶏肉、ニンジン、ひじき、シメジに枝豆。鶏肉は細かく切って最初に軽く炒めて火を通し、他の者と一緒に炊飯器へ。酒、味醂と醤油を加えてあとは待つだけ。オーナーがソースはどのくらい入れるの?と聞くので、このくらいかなぁと注ぎながら3秒数える。

While rice cooker was working, I made miso soup, dashi from binito flake and kelp, then added Enoki mashroom. Shimeji, too, these mashroom are rarely seen in Austria. They are only available at Asian shops.

炊飯器に仕事を任せた後は、味噌汁。昆布と鰹節から出汁をとって、それにエノキを加える。オーストリアではなかなか簡単には手に入らない。アジア食材店でしか買えない。

The owner came in the kitchen for the order of the customer, while I was cutting cabbage for salmon grill. I wanted to make chan chan yaki, Japanese fishermen's speciality. As I mentioned above, quality of salmon is very good even in Austria; they come from Norway. She picked up a piece of cabbage I cut and asked what that was. Usually, cabbage will be used to make Sauerkraut in Germany or in Austria, but the cabbage for Sauerkraut is very hard. Even cooking in water for some time it is very hard and impossible to eat raw. Some years ago I happened to find Spitzkraut or Spitzkohl  (spitz means keen, kraut or kohl means cabbage) at  Naschmarkt and it was soft and tastes exactly like Japanese usual cabbage. Since then I often use it for salad or for cooking roll cabage.

オーストリアでも鮭はいいものが手に入る。ノルウェー産だ。それを使ったチャンチャン焼きに加えるキャベツを切っていたら、客のオーダーを受けたオーナーがキッチンに入ってきて、キャベツをつまみ食いする。普通ドイツやオーストリアでは、キャベツはザワークラウトに使われるものが大半で、とても固い。しばらくお湯で煮ても固くて食べられない。サラダで食べるなどなおさら無理。数年前ナッシュマルクトでシュピッツクラウトという、日本のキャベツに食感のとてもよく似たものを見つけ、それ以来サラダやロールキャベツなどにと、とても重宝している。

I cut or sliced everything, get rid of bones of salmon. 9 regular guests were already at the table and grill plate was on the table next to them. Put butter and then salmon on the skin side down. Added vegetables; cabbage, soybean sprouts, carrot, paprika. Then miso sauce made of miso, sake and sugar, wrapped whole plate with aluminium foil to steam. For them everything was something new.

食材を全部切り終え、鮭の骨を取り除いた。常連客が9人もう席についている。鉄板は隣の席の上にセットしてある。バターを溶かしてその上に皮を下にして鮭を置く。そこへキャベツ、もやし、ニンジンにパプリカなどの野菜を載せる。味噌と、酒、砂糖を混ぜて作ったソースを上からかけ、アルミホイルで全体に蓋をして蒸し焼きに。こういうのはどうも初めて見る様子。

There were not enough bowls for both soup and rice, I made rice balls and served on plates and took grilled salmon by that. To eat everything at once, this Japanese eating style is also new for them. Some one was giving salt in miso soup. Yes, Austrian are so used to give salt and pepper for everything they would eat.

炊き込みご飯と味噌汁、器が十分にないので、炊き込みご飯はおにぎりにして皿の上に、そしてその脇にチャンチャン焼きを取り分ける。全部一度に食べる日本のスタイルはこれまた初めて。誰かが味噌汁に塩を振っていた。そう、オーストリア人はいつも、何にでも塩と胡椒を振る。

I went back to the kitchen to make the second round of rice, then joined in eating table. On the same day, I was invited to a virnissage of an exhibition at a nearby gallery, I left the cafe for a while, then came back.

キッチンへ戻って、2度目の炊き込みご飯の仕込み。その後テーブルへ。この日すぐ近くにあるギャラリーでのヴィルニサージュに招待されていたので、しばらくカフェを出てから戻ってくる。

They all together klapped hands when I enter the cafe which surprised me very much. It seemed they liked the dinner tonight. Well, maybe there will be the next time of cooking Japanese there. This day, I asked the owner to ask all others to donate for Sandy victims in the USA, they gathered me the amount of 101 Euro.

カフェに入ってくると、みんなが拍手するからびっくりした。どうやら気に入ってもらえたらしい。また近いうちにおねだりされそうだ。今日はアメリカのサンディ被害者のために募金をしたいからと、寄付を募ったが、みんなから101ユーロ集まった。

No comments: