Nov 25, 2012

Sorry coupon お詫び商品券

I have a bank acount at Bank Austria, one of the biggest banks in Austria and they changed their internet banking system a few weeks ago over a weekend. They seemed to have a lots of problem and some internet services did not work properly even after the weekend, they continued to work to solve them.
I, as an individual customer, did not have any particular problem, but I read that many transactions delayed and it caused huge loss for some companies. Then I got an email from the bank for a coupon with amount of 30 Euro! And I can select shops where I can use this for.

銀行口座を、オーストリアでも一番大きな銀行の一つでもあるバンクオーストリアに開いて持ってる。数週間前の週末に、インターネットバンキングシステムの更新ということで工事をしていたようだが、月曜になっても一部のシステムは動作せず、その問題解決のために引き続き作業をしていたようだった。
個人顧客として、その週末にはオンラインバンキング、銀行からの引き出し以外で特に大した問題があったわけではなかったが、オンライン決済が遅れたなど、一部企業では大きな損出を被ったらしい。そんなわけで、銀行から30ユーロの商品券が送られてきた!どの店で使いたい選べるようになっている。


Without considering I got the coupon for the book chain Thalia.

迷うことなくタリアのクーポン券にする。

Nov 18, 2012

Apartment issue in Vienna ウィーンの賃貸住宅事情

Today, I found an article about apartment price comparison in the world in a newspaper, I would like to translate a part of it into English.

今日は新聞に賃貸料の世界都市別の比較が出ていた。一部を日本語に訳してみたい。


"More expensive than in Germany, cheaper than in Japan"

In Vienna, to live in the city is more expensive than in a German city. But much cheaper than to live in metropole cities like London, New York or Tokyo. The comparison was carried out for rent of an apartment with three rooms, of about 80m2.
  :
  :

「ドイツよりも高く、日本より安い」

ウィーンではドイツのどの都市よりもアパートの賃貸料が高いが、そのほかの百万人都市、ロンドン、ニューヨークや東京よりも遥かに安い。賃貸料の比較はそれぞれの都市の、3部屋で約80平米の住宅について行われた。
  :
  :
  
Vienna lies in this international ranking at about the middle of the whole 130 cities with its rent price of 1200 Euro at 42nd place, it is much cheaper than in Kopenhagen and more expensive than in Milan.

The most expensive motropole city is Tokyo, for its 3188 Euro for the apartment, and then London, the most expensive European follows with 2565 Euro.
  :
  :

ウィーンは調査対象の130都市のうち、1200ユーロで42番目。コペンハーゲンより遥かに安く、ミラノよりは高かった。
一番賃貸料が高かったのは3188ユーロで東京。 ついでヨーロッパで一番高かったロンドンで2565ユーロ。
   :
   :

Frankfurt is at 55th place, Munich is at 57th. Especially people live cheap in German capital city Berlin, three rooms apartment in a good condition for only 775 Euro.

フランクフルトは55番目。ミュンヘンは57番目。特に安かったのはドイツの首都ベルリン。いい条件の3部屋のアパートがたったの775ユーロ。

St. Martin's Day 聖マルティンの日

Actually it was a week ago, on November 11.

実際には一週間前の11月11日。

In Austria, this day is to eat goose. This is called Martinsgans (Martin's goose). This comes from the anecdote: St.Martin from Hungary hid himself in a stable filled with geese trying to avoid being selected to the bishop of Tours in France, but the geese started to be noisy and was found. So the history started to eat geese on the day. Usually roast geese will be served with potato dumplings and violet cabbage. Many restaurants will offer geese around this season of the year.

オーストリアではこの日はガチョウを食べる。マルティンガンスと呼ばれている。この逸話は、ハンガリー出身の彼が、フランスのトゥールという町の司祭に選ばれようとしていたのを、自身で何とか拒もうとガチョウ小屋に身を隠していたところ、騒いだガチョウのせいで見つかってしまったために、それ以来ガチョウを食べるようになったというもの。通常はローストしたガチョウにジャガイモのダンプリング、紫キャベツが添えられる。たくさんのレストランでこの時期メニューに載っている。

Even a Saint can blame others for his own selfishness. It seems that most of geese will be imported from Hungary. I am not sure it is because of the anecdote.

聖人ですら自分の身勝手を人のせいにする。いわんや衆人をや!!ガチョウの大半はハンガリーから輸入されているらしいが、この逸話と関係があるのかは不明。

Nov 11, 2012

The Christmas is coming もうすぐクリスマスです

At the Charles Church, they have been working for the Christmas market from the next week. There are discussions all the time that people should not work, or not to have shops open on Sundays in Austria. But there will be surely no people complaining that workers are preparing for the Christmas market on Sunday.

カールス教会では来週から始まるクリスマスマーケットの準備が進められている。オーストリアではいつも、日曜日に働いちゃだめだ、お店を開けてはだめだと議論が絶えないが、クリスマスマーケットの準備のために日曜に働いている人については誰も文句を言わないだろう。


At the Museum Quater, they started to offer Glühwein and Glühmost since last week.

一足先に、ミュージアムクオーターではクリスマスマーケットにつき物の、グリューワインに、グリューモストがもう先週からお目見えしている。



Somebody had said, people are preparing for Christmas from too early. I think so, too.

誰かが言っていた。クリスマスの準備が早すぎる。僕もそう思う。

Nov 3, 2012

Chan chan yaki meets foreigners 外国人がチャンチャン焼きを食す

Two weeks ago at my regular cafe in the neighborhood, the polish owner asked me if I can cook sushi. I said yes but then no adding that there are not so many fresh available in Austria to eat raw. Then she asked me, if I could cook something Japanese for her and regular customers. Ok, I replied. The most of regular customers are native Viennese, then some Polish or Slavish due to connection of the owner. The cafe used to have Polish draft beer, now they stopped serving the beer but I still go there once or twice a week.

2週間前、行きつけの飲み屋でのこと。ポーランド人のオーナーが寿司を作れるかと聞いてきたので、できるけど、オーストリアには生で食べられる新鮮な魚がなかなか手に入らないから作らないと答える。それで彼女、何か日本食を作ってくれないかと。いいよ、と返事をする。店の常連客たちはウィーン人だが、そのほかオーナーのつながりでポーランド人やロシア人、ウクライナ人がいる。この店は以前ポーランドの生ビールを扱っていたが、店が変わってからは止めてしまった。それでも週に2回くらいは通っている。
 
On a free Friday, I brought my cooking tools and grill plate to the cafe, then went out for shopping. I bought rice, vegetables, mashrooms, seasonings such as miso paste, miron and soy sauce which was lacking in my house then, tofu and cabbages. Then the day's hightlight salmon.

仕事のない金曜日、調理道具とグリルプレートを店に運んで、そのまま買い物に。米、野菜、キノコに、家にちょうど切らしていた味噌、醤油、味醂などの調味料を買い、それから豆腐、キャベツを買う。最後には主役の鮭。

I stated to cook from 17:00 for the dinner. The kitchen of the cafe was small but at least I can have everything I need. First I prepared for Takikomi gohan, Japanese paella. Chicken, carrot, hijiki seaweed, shimeji mashroom and soybean. Chicken was cut in pieces and slightly grilled then put in to rice cooker with all other ingredients, added water, sake, mirin and soy sauce. The owner was watching me and asked, "how much sauce?" "Well, something like that." and counted 1, 2 and 3 while pouring.

17時頃から調理を始める。カフェのキッチンは狭いが必要なものは全て揃っている。最初は炊き込みご飯の支度をする。鶏肉、ニンジン、ひじき、シメジに枝豆。鶏肉は細かく切って最初に軽く炒めて火を通し、他の者と一緒に炊飯器へ。酒、味醂と醤油を加えてあとは待つだけ。オーナーがソースはどのくらい入れるの?と聞くので、このくらいかなぁと注ぎながら3秒数える。

While rice cooker was working, I made miso soup, dashi from binito flake and kelp, then added Enoki mashroom. Shimeji, too, these mashroom are rarely seen in Austria. They are only available at Asian shops.

炊飯器に仕事を任せた後は、味噌汁。昆布と鰹節から出汁をとって、それにエノキを加える。オーストリアではなかなか簡単には手に入らない。アジア食材店でしか買えない。

The owner came in the kitchen for the order of the customer, while I was cutting cabbage for salmon grill. I wanted to make chan chan yaki, Japanese fishermen's speciality. As I mentioned above, quality of salmon is very good even in Austria; they come from Norway. She picked up a piece of cabbage I cut and asked what that was. Usually, cabbage will be used to make Sauerkraut in Germany or in Austria, but the cabbage for Sauerkraut is very hard. Even cooking in water for some time it is very hard and impossible to eat raw. Some years ago I happened to find Spitzkraut or Spitzkohl  (spitz means keen, kraut or kohl means cabbage) at  Naschmarkt and it was soft and tastes exactly like Japanese usual cabbage. Since then I often use it for salad or for cooking roll cabage.

オーストリアでも鮭はいいものが手に入る。ノルウェー産だ。それを使ったチャンチャン焼きに加えるキャベツを切っていたら、客のオーダーを受けたオーナーがキッチンに入ってきて、キャベツをつまみ食いする。普通ドイツやオーストリアでは、キャベツはザワークラウトに使われるものが大半で、とても固い。しばらくお湯で煮ても固くて食べられない。サラダで食べるなどなおさら無理。数年前ナッシュマルクトでシュピッツクラウトという、日本のキャベツに食感のとてもよく似たものを見つけ、それ以来サラダやロールキャベツなどにと、とても重宝している。

I cut or sliced everything, get rid of bones of salmon. 9 regular guests were already at the table and grill plate was on the table next to them. Put butter and then salmon on the skin side down. Added vegetables; cabbage, soybean sprouts, carrot, paprika. Then miso sauce made of miso, sake and sugar, wrapped whole plate with aluminium foil to steam. For them everything was something new.

食材を全部切り終え、鮭の骨を取り除いた。常連客が9人もう席についている。鉄板は隣の席の上にセットしてある。バターを溶かしてその上に皮を下にして鮭を置く。そこへキャベツ、もやし、ニンジンにパプリカなどの野菜を載せる。味噌と、酒、砂糖を混ぜて作ったソースを上からかけ、アルミホイルで全体に蓋をして蒸し焼きに。こういうのはどうも初めて見る様子。

There were not enough bowls for both soup and rice, I made rice balls and served on plates and took grilled salmon by that. To eat everything at once, this Japanese eating style is also new for them. Some one was giving salt in miso soup. Yes, Austrian are so used to give salt and pepper for everything they would eat.

炊き込みご飯と味噌汁、器が十分にないので、炊き込みご飯はおにぎりにして皿の上に、そしてその脇にチャンチャン焼きを取り分ける。全部一度に食べる日本のスタイルはこれまた初めて。誰かが味噌汁に塩を振っていた。そう、オーストリア人はいつも、何にでも塩と胡椒を振る。

I went back to the kitchen to make the second round of rice, then joined in eating table. On the same day, I was invited to a virnissage of an exhibition at a nearby gallery, I left the cafe for a while, then came back.

キッチンへ戻って、2度目の炊き込みご飯の仕込み。その後テーブルへ。この日すぐ近くにあるギャラリーでのヴィルニサージュに招待されていたので、しばらくカフェを出てから戻ってくる。

They all together klapped hands when I enter the cafe which surprised me very much. It seemed they liked the dinner tonight. Well, maybe there will be the next time of cooking Japanese there. This day, I asked the owner to ask all others to donate for Sandy victims in the USA, they gathered me the amount of 101 Euro.

カフェに入ってくると、みんなが拍手するからびっくりした。どうやら気に入ってもらえたらしい。また近いうちにおねだりされそうだ。今日はアメリカのサンディ被害者のために募金をしたいからと、寄付を募ったが、みんなから101ユーロ集まった。