Dec 23, 2011

Merry Christmas and nice slip to the New Year メリークリスマス、よい滑りを

This is the typical phrase of this time directly wordly translated from German. It is not possible to use such a phrase to a family with a high school student who is expecting his entrance exam for university. In Japanese, slip means fail the test...

ドイツ語のこの時期の言葉をそのまま直訳したもの。日本では受験生を持つ家庭の人には、絶対に口に出来ないフレーズである。

Christmas Market at city hall in Vienna ウィーンの市庁舎前のクリスマスマーケットにて

Dec 8, 2011

Coaching natto making 納豆作りを指導する

There is an Asian restaurant where I often go on Friday to have bento menu when I work from home. Some months ago, I was asked if I cook natto by myself and I told them yes. I once brought my natto. It was a month ago, just before I left for Japan in November I heard at the restaurant that somebody wants to learn how to do it. I made an appointment today at the restaurant.

家の近所にアジア料理の店があって、金曜日に家から働いているときにはよくお昼の弁当を食べに行く。数ヶ月前、自分で納豆を作っているかと聞かれ、そうと答える。そして作った納豆を一度持っていった。11月に日本に行く前、今から一ヶ月前、誰かが納豆をどうやって作るのを教わりたいと聞いた。それで今日その店で会うことにした。

There appeared an Austrian guy and his girlfriend. He told me that he tried many times by himself and he happened to eat my natto at the restaurant the other day, he knew quickly that it was not bought but made. It is a quite interesting story. I tried his natto, it surely was but not really sticky at all and shaking the bin each bean moves seperately. My first thought was that there was something wrong with fermentation.

オーストリア人の男性が彼女と一緒に現れた。彼は自分で何度もやっているけどどうもうまくいかず、先日たまたま店で僕の作った納豆を食べたらしく、すぐに手作りしたもとだと分かったらしい。全く面白い話である。彼が作ったと言う納豆をもらって食べてみる。確かに納豆だが、まったく粘りがなく、容器を振ると豆がそれそればらばらに動く。最初に思ったのは発酵に問題があるんじゃないかということだった。

We were to cook at the restaurant but one of their fireplace was broken, we went to his place near the restaurant. He took me to a building of Vienna university of Technology which is actually very close to my apartment, and to his lab. He was the managing director of GrAT, Appropriate Technology Center within Vienna university of Technology. I started to cook as I usually do.

お店で作るはずだったが、一日前にガスコンロが壊れてひとつ使えなくなったとか。それで彼のところに行くことにする。彼は僕を、うちのすぐそばのウィーン工科大学の建物に連れて行き、そして彼の研究室へ。彼はウィーン工科大学内の適正技術センター(GrAT)の所長をしているらしい。そこで僕はいつものように納豆を作り始める。

While we were steaming soy beans in pressure cooker, we talked about what we are doing. He has a close connection with Nagoya Institute of Technology and works for planning and designing houses in Tohoku area so that they can be independent of nuclear power plant in coorporation with Sekisui Heim. He has some exchange students from Japan and is going to visit Japan for a conference. It was a surprising coinsidence. I started to talk about what I did in Iwate and showed my blog.

圧力鍋で大豆を蒸している間、お互いに何をしているのか話をする。彼は名古屋工科大学とコネがあって、東北で原子力発電に頼らずに済むような家の設計を、積水ハイムと一緒になって研究しているとか。日本からも交換留学で学生が来るらしい。彼はすぐに日本で会議があるそうだ。なんという偶然か!岩手でのことを話をして自分のブログを見せる。

He had a very nice heater, he told me that it can hold the temperature around 40 degrees, and that he once really measured. This heater can hold seven or eight small plastic cups inside. This time we just use kitchen paper to cover the top with rubber band instead of closing it by cap equiped with the heater. Then we made holes with tooth picker. And make the plastic cover slightly open to secure a little air flow, then told him that it might be better to cover the heater with a towel or something. He told me that there were only some points different from how he did. What will happen then?? To be continued.

彼は素敵な保温器を持っていた。いわく40度に温度が保てるそうでちゃんと測定もしたらしい。その保温器は中に7つか8つの小さなプラスチックコップが置けるようになっている。備え付へのふたもあるが、今回はキッチンペーパーと輪ゴムでふたをし、それに爪楊枝で穴を開ける。それからプラスチック製の保温器のふたは空気が少し出入りできるように傾け、保温器全体をタオルか何かで包むことにする。彼曰く、少し作り方に差があるとのこと。さあいったいどうなるやら。結果は乞うご期待。

He wrote me a message the next day that it worked out fine.

翌日彼は発酵がうまく行ったようだと連絡してくれた。

Dec 3, 2011

I am from Vienna ウィーンから来ました

I introduced myself like that almost every day for three weeks, many people were not able to understand. There was a tradition to introduce ourselves before we started to work in a team.

3週間の間ほとんど毎日このように自己紹介をした。たくさんの人は分かっていないようだった。チームで仕事をする前にはこのように自己紹介をする決まりがあった。
 
I stayed in Iwate for three and a half weeks to join volunteer work in cities or villages that was destroyed by earthquakes and tsunami on March 11. Please refer detailed report in my travel blog.

3週間半、3月11日の地震と津波の被害を受けた市町村で働くボランティアに参加するために岩手に居た。詳しくは旅行ブログで。



Oct 31, 2011

Walking through vineyard ブドウ畑を歩く

One of my friends called me to go for a walk in vineyard in a small town near Baden. Usually we would think of Grinzing where there are lots of Heurige (wine restaurant) in 19 district of Vienna, this small town seems to be much bigger than that. It seems that not many tourists would visit here, wine out of this region would be consumed around this area.

友人がバーデンの近くにあるワインの産地でブドウ畑を散歩しようと誘ってきた。普段はウィーンの19区にあるグリンツィングに行くところだが、ここはグリンツィングと比べても遥かに大きい。あまり観光客は居ないようで、ワインはほとんどがこの近辺で消費される模様。





From the train station we walked along vine yards toward Baden. The view from Grinzing over Vienna city is wonderful, but the scenery here was also excellent. Grapes have been already cropped, there were still some left.

鉄道の駅からワイン場だけを通ってバーデンの方向に向かう。グリンツィングのウィーン市内を一望できる眺めもなかなかだが、ここの景色もなかなかだ。ぶどうはもう収穫されたようだったが、まだところどころに房が残っている。




We wanted to try Sturm, a typical drink of this season which is a sort of wine before starting fermentation, but unfortunately it has already gone at two locations.

みんなでシュトゥルムを飲もうと言っていた。ワインが発行を始める直前の飲み物だが、残念なことにすでに売り切れていた。






Oct 6, 2011

Wiener Wiesn 2011

This happy event first took place from this year in Vienna at Prater park. Having been so busy for a long time, first post after almost three months. This 10 days event was wonderful, I went there twice on weekend. They had four different tents. 1L beer costs 7.7 Euro, was absolutely ok price. There was no huge selection of beer but I am sure to go there next year again.

この喜ばしいイベントは今年からウィーンのプラター公園で開かれることになった。しばらく仕事で忙しくしていて、最後の更新から3ヶ月。この10日間のイベントは素晴らしかった。週末に2回も行った。4つのテントが建てられ、1リットルのビールが7.7ユーロ。全く問題ない値段。ビールの種類はそんなに多くはないが、来年も必ず行きたいと思う。

0.5L and 1.0L

For those who wants to sniff the atmospare, a short video stream is from here.

会場の雰囲気を味わいたい人には短いビデオを。

I just happened to sit in front of three people from Vienna that are to travel to Japan next year, we started to talk about it on and on.

たまたま目の前に座った、来年日本に旅行をする予定の3人連れと、旅行についての話が弾んだ。

Jul 16, 2011

Changing national anthem 国歌の改訂



Seems that they want to add "daughters" to this、not only "sons"....

どうも息子だけじゃなくて、娘も加えたいらしい。

Land of mountains, land on the river,
Land of fields, land of cathedrals,
Land of hammers, with a good future.
Homeland are you of great sons,
Nation graced with beauty,
much praised Austria,
much praised Austria!

Strongly fought for, fiercely contested,
You lie at the continent's center
like a strong heart.
You have borne since ancient times
The burden of a high mission,
much tested Austria,
much tested Austria!

With courage into a new age,
free and believing watch us stride,
happily working and full of hope.
In fraternal chorus let us swear in unity
fatherland, our allegiance to you,
much beloved Austria,
much beloved Austria!

Last Emperor has gone 最後の皇帝の死

Actually this news is 10 days old. I have been too busy with my work and did not find any time.
But how can I avoid this news if I keep this blog from Austria? This if the top page of free street paper.

このニュースは10日ほど古いものですが、仕事が忙しくて時間が見つけられませんでした。でもオーストリアからブログを書いていてどうしてこのニュースを書かずにいられましょう。


Jul 5, 2011

Movie Theater under stars 星空の下の映画館

A huge screen for the movie appeared at Charles Church since a week. This open movie theater continues until the end of this month.

大きな映画のスクリーンがカールス教会脇に出現した。この野外劇場は今月一杯楽しめる。



Jul 2, 2011

Demonstration against Greece ギリシャへの抗議デモ

When I was eating at a Chinese restaurant near my apartment, I heard strange sound from outside. There is a Greek embassy at the end of the street where I am living, people got together and started demonstration. I first thought that it might be claim for paying lots of money for Greece, but this was something else.
Greek government promotes to poison street dogs and the demonstration was for that. Greece is one of the favorite vacation place for Austrian people and it seems that many people saw dogs hang or killed there.

近所の中華料理屋でご飯を食べていたら、外からおかしな音が聞こえてきた。住んでいる通りの突き当たりにギリシャ大使館があるが、そこで人が集まってデモをやっていた。最初はギリシャのためにたくさんお金を払うことに対する抗議かと思ったが、どうも違う。ギリシャ政府が野良犬のを毒殺を推奨していることに対するデモのようだ。ギリシャはオーストリア人も好きな休暇地のひとつ。そこでたくさんの人が吊られていたり、殺されている犬を見たようだ。


To be a member of EU, they do not want to admit exception. I am sure that Turkey can never be a member.

EUのメンバーになるには例外は認められない。トルコがEUに加盟することだけはないと確信。

Al di Meola concert アル ディ メオラ コンサート

On July 1 there was a BIG concert at state Opera during the period of Vienna Jazz Festival. Al di Meola. I asked one of my friends to go with me. First she hesitated to pay much for an unknown musician, but she seemed to enjoy really very much.

ウィーンで開かれているジャズフェスティバルの期間中の7月1日に、オペラ座で大事なコンサートがあった。アル ディ メオラ。友達の一人を誘ったが、最初は知らないミュージシャンのコンサートにたくさんお金を出すのを渋っていたが、コンサートを十分堪能した様子。



We were at the secpmd row of the back part of the first floor, it was very good. His play was amazing. I kept goose pimples throughout the concert.

一階席の後ろのブロックの2番目の列に座っていた。とても見やすいところだった。彼のプレイはすごかった。コンサート中鳥肌が立っていた。

Jun 4, 2011

Kagome totato juice in Vienna カゴメトマトジュースをウィーンで買う

Retro Japan appeared in the middiel of Vienna, just next to Karlsplatz!

ウィーンのど真ん中、カールスプラッツ駅の脇に昔の日本が出現しました。



It should be more than 20 years ago in Showa time when a canned juice was 100 yen.

缶ジュースが100円で買えたのは20年以上前の昭和時代のはず。



There were lots of people curious with this vending machine which is never popular in Austria. This small Japanese area was closed today after a month operation.

オーストリアでは見られない自動販売機に興味津々の人がたくさん。この小さな日本空間は一ヶ月ほどの営業のあと終わりになりました。


May 28, 2011

Rêves d'autumne 秋の夢

The promotor of "French evening" group invited me to the Vienna Festwochen (festival weeks) for a theater play titled "Rêves d'autumne". I was not able to join the recent "French evening"-meetings to see the movies or talk in French, this time she organized ticket three months ago and I kept the date free. The last event I joined was the "Russian evening" when we went to see the play in Russian, whose title also has "dream" in it.

「フランス語の夜」グループの主催者に誘われてウィーンのフェストヴォッヘン(フェスティバル週間)で「秋の夢」という演劇を見に行くことになった。最近は、フランス語で話したり、映画を見たりする「フランス語の夜」グループのイベントにはなかなか参加できずにいたが、今回は彼女が3ヶ月前からチケットを手配してくれていたので当日はスケジュールを空けて待っていた。前回は「ロシア語の夜」グループのイベントの観劇に参加したのが最後で、偶然にも「夢」がタイトルに入っている。

The author of this play is Jon Fosse and was created by Théâtre de la Ville in Paris, a French actress and the sisiter of Carla Bruni, Valeria Bruni Tedeschi starred. The main theme of this is lives (love) and deaths, a somehow heavy one. The play was all in French but German subtitles were shown on the wall of the theater set in the Museum Quarter.


この演劇の原作はヨン=フォッセ、それをパリのThéâtre de la Villeが手がけたもので、サルコジ仏大統領夫人のカーラ=ブルーニの姉妹である、女優のヴァレリア=ブルーニ=テデスキが出演している。このテーマはどちらかといえば重苦しい、生(愛)と死。演劇はすべてフランス語で、ミュージアムクオーターに準備された舞台セットの壁にドイツ語の翻訳が映し出された。




It was not as the last Russian play; we had a hard time to try to follow the story. The actresses and actors spoke very clearly and it was not very hard to understand what they were speaking. I thought they played very well.


ロシア語の劇のときは、みんなストーリーを追うのに精一杯、というよりも追いきれなかった。出演者はとてもはっきりと言葉を話し、よく聞き取れた。とてもいい演劇だったと思う。

People would first notice how important it was when they lose it.
 
誰でも何かをなくしたときに初めてその大切さが分かる。

May 15, 2011

Udon noodle うどん

I shared just a small amount of self-made natto with my baseball team member, in turn I received many bunches of udon noodle which kind I have never seen before.

野球のメンバーにほんの少しの納豆をおすそ分けしたところ、代わりにうどんをたくさん頂いた。こんなうどんは見たことがなかった。


And it came out to be like this later. It was very tasty udon.

それであとでこんな風になる。とてもおいしいうどんだった。

May 8, 2011

Season started シーズン開幕

Finally the baseball this season started. Until the end of August almost all Sundays are booked for the games. In our team there are some people working on Saturdays, we have to ask federation to plan our game on Sundays.

ようやく今年のシーズンが開幕した。8月末まではほとんどの日曜日に試合が計画されている。チームでは土曜日に仕事がある人がいるために、協会にお願いして日曜日に試合をアレンジしてもらっているという事情によるもの。


Today's team was the champion team from last year. We had to stop playing due to strong rain and wind during the first game, we started again after 30 minutes break. It was a very good game but unfortunately we lost the first game by one point.

今日の対戦相手は去年の優勝チーム。一試合目の途中で激しい雨と風で一時試合を30分ほど中断することになる。いい試合をしていたが残念ながら11対10の1点差で負け。

When the second game started sun started to shine and got warmer. This game was also very good, both team did very well and we did not know what will happen until the 9th inning. We were 1 point behind and started the last latter half of the 9th inning. Who was able to expect such the happy end! After having lost the very good chance by miss judge, we continued to hit and run and we turned over the game. We did not have such a dramatic win last year. 16x-15 was the result of the second game. Our pitcher threw almost 180 balls in 9 innings.

2試合目が始まるころには日も射し始めて暖かくなってきた。このゲームもまたとても好試合で、両チームともにいいプレーをした。9回になるまでどちらが勝つか全く予断を許さない様相。1点のリードを相手チームに許した状況で9回裏の攻撃を迎える。誰がこんな劇的なフィナーレを予想したことか。最初のチャンスを審判のジャッジミスでつぶされたあと、ヒットと足でかせぎ、サヨナラとなった。去年にもこんな劇的な勝ちはない。2試合目の結果は16x対15のサヨナラゲーム。ピッチャーも9回180球近くを投げきった。

Well, I really want to play soon after seeing such a good game.

こんないいゲームを見た後だからこそ余計にゲームがしたくなる。

May 7, 2011

Pop festival ポップフェスティバル

The pop festival was held in my neighborhood. I saw the stage had been built since last Friday, there were lots of people tonight.

家の近所でポップフェスティバルが開かれた。先週の金曜日から舞台を準備していた。今夜は人で一杯。


I just wondered about deposit system of drink cup. I have seen that since about a year even at concert hall. Maybe it is because of reducing trash. But many younger people would bring their "own" drink without paying 3.7 euro for half litter beer and just throw it somewhere. Is that same in Japan now? I think it is enough that they just prepare many trash boxes and just mention that cans or trash should be thrown into trash boxes, in Europe it never works.

少し気になったのが飲み物のコップの有料制。もちろん飲んだ後に返せばお金が返ってくる。コンサートホールでもこの1年くらいよく見かけるようになった。おそらくごみを減らす目的なのだろうが、若い人たちは自分のマイドリンクを安く調達してきていて(500mlのビールが会場では3.7ユーロ)、結局それをその辺りに捨てていく。日本は今どうなっているんだろう?日本だったらゴミ箱を準備して、そこに捨ててくれと言いさえすれば問題がないはずだが、ヨーロッパではそんなことではどうにもならない。

Scorer スコアラー

I had scorer test last month and finally I got the certification. But still I need more practice.

先月スコアラーの試験を受けて、ようやく認定証がきた。でもまだまだ練習しないと。


May 1, 2011

May Day メーデー

The May Day this year has some different meaning to Austria. Austria has kept careful stance toward opening job market for Eastern EU countries until now but was forced to open it from EU commission. And from now on, from May 1 2011, people from Poland, Slovalia, Hungary can find a job in Austria without any restriction. In newspapers there were articles last week what would happen to the unemployment rate in Austria, or especially in Vienna where many people want to come, work and live. As the latest statistics shows, to live in Vienna is quite comfortable. Time seems to flow very slowly in the city of culture and music, more space in public places compared to other big European capitals.

今年のメーデーはオーストリアにとってはいつもと違う意味合いがある。オーストリアは労働市場のEU東諸国への開放をこれまで拒んできたが、EUより強制される形で市場をこの2011年5月より開放することになった。ポーランド、ストヴァキアやハンガリー人が規制なくオーストリアで仕事に就けることになる。先週は新聞記事でも、この先の失業率にどういった影響があるのかなどという議論があった。特にウィーンはたくさんの人が住んで働きたいと思っている場所。最近の統計でも言われているように、ウィーンは過ごしやすい。この文化と音楽の町では時間がゆっくりと流れているような気がするし、他のヨーロッパの首都と比べても空間が広い感じがする。

Beside this topic, there has been some discussion about the young politician Mr.Sebastian Kurz 24 y.o. for the integration minister. As same as in Germany, growing number of foreingers in Austria is the center of topic due to education. Integration has been always the topic since decades. When I started to live in Austria in 2002, the government dediced to issue German language course coupon for every foreigners who started to live in Austria and they have to finish a certain amount of German lessons at school. But the reality is that there are lots of problems in school classes especially in bigger citires in Austria. More than 40% are from forein families and students cannot make themselves understood in German.

この件以外にも、セバスチャン=クルツという24歳の若い政治家が同化政策を進める省の担当になったことも議論が盛んだ。ドイツでもそうだが、増え続ける外国人のためにオーストリア人への教育の妨げになっているという現状がある。2002年にオーストリアで住み始めたころ、政府はすべての長期滞在の外国人へドイツ語コースの割引券を発行して、一定時間以上のドイツ語コースの習得を義務づけることにしたが、現実はなかなか厳しく、大きな街では学校のクラスの40%以上がドイツ語での会話ができない海外子女になり、授業が全く進められないというレポートがされている。

Japan has been saying to accept immigrants to compensate low birth rate, and many foreign people point out that Japan has to move quickly as possible for the countermeasure. I personally do not agree to the opening Japan for immigrants without any condition. To import and adjust what is good in foregn countries; which Japan has been doing since more than a century. They also ahve to see the facts that there are lots of problems in many European capitals about this issue.

日本はといえば、低下する一方の出生率を補うために移民を受け入れるという話をしてきているし、海外でも速やかに対策をと言う声が多い。個人的には制限なしの移民には同意できない。海外のいいところを取り入れてそれを自分のものにしていくという、日本が数世紀にわたってしてきたこと。日本でも移民先進国のヨーロッパでの現状がどうなっているのか、その問題点も含めてしっかりウォッチングしてもらいたいものだ。

Apr 30, 2011

(Previous Dutch) Queen's day in Vienna (前オランダ)女王の誕生日をウィーンで祝う

One of my friends who used to live in the Netherlands proposed to have a party to celebrate the Netherlands' national holiday on April 30th in Vienna. The only rule was to ware something orange which I got to know after I reached her house. I took my guest from France with me who is now traveling in Europe with his bicycle and aiming to Budapest and Ljublijana.

以前オランダに住んでいたという友人が、4月30日のオランダの祝日をウィーンでお祝いしようと提案。ルールはシンプル。何かオレンジのものを身につけること。とはいえそれを知ったのは彼女の家に着いてから。今自転車でフランスからヨーロッパを旅行中で、ブダペスト経由でリュブリアナに向かう途中のゲストも連れて行く。

Our host told us about the story of this national holiday in the Netherlands. Juliana Louise Emma Marie Wilhelmina the Queen is a princess of van Oranje Nassau and people would ware something orange to celebrate her birthday. (4.30.1909 - 03.20.2004), and that the people there just spend the day drinking and eating. Actually in the foregners' group in Vienna there is no Dutch people as far as I remember. I have never heard of it before. Qeuite interesting is, the current Queen's birthday is on January 31 but they celebrate together on April 30th.

ホストがわれわれにオランダのこの祝日の話をしてくれる。オランダの女王であるユリアナ=ルイーズ=エンマ=マリー=ヴィルヘルミーナはファン=オラニェの皇太子女で、それにちなんでみんながオレンジのものを身につけて彼女の誕生日(1909年4月30日~2004年3月20日)をお祝いするということらしい。オラニェが英語のオレンジに当たる。彼女によれば、街は一面オレンジでみんな朝から飲んで食べてこの日を過ごすらしい。ウィーンの外国人グループには記憶にある限りオランダ人が居ない。こういう話は聞いたことがなかった。面白いことに現女王の誕生日は1月31日なのだが、4月の30日に一緒にお祝いをすることになっているようだ。

She prepared some salad and snacks which is popular there, also some typical drink Geneva which has the similar flavor as gin. I brought some bottles of wine from Burgenland, where there are many of Austrian red wine are produced. The baseball season has started already and I cannot join most of the group's event, I was just informed about it on the same day. We ate and drank and talk talk talk...

ホスト役の友人は現地風のサラダにスナックに、ジェネーヴァというジンに似た味のするご当地の飲み物を用意していた。僕はオーストリアの赤ワインの産地でもあるブルゲンランド産の赤ワインのボトルを数本持参する。野球シーズンが始まってグループのイベントにはなかなか参加できなくなった。この日のことも当日知らされた。みんなで食べて飲んでひたすら話す。

Apr 17, 2011

VCM 2011

I have never thought of this senario until the end of last week. I felt bad during my stay in Steyr for the user meeting of our software, maybe it was because of the very cold hotel room on the roof floor. On the first day, we had a before-night party at other place and I was first back after 24:00. The next day when I woke up I felt very chilly, I asked reception for the additional blanket and they even procured a small heater for me. I slowly felt worse toward weekend, I went back home earlier without working on Friday. I slept whole Saturday when I had to fetch my start number for the marathon. Sunday I slightly felt better but coughed a lot.

先週末までこういう結果になろうとは予想していなかった。われわれのソフトウェアのユーザーミーティングが開かれていたシュタイヤに宿泊していた際、体の調子を崩してしまった。どうも最上階の寒い部屋で風邪を引いてしまったようだ。初日は前夜祭で帰りが24時過ぎでそのままベッドに入り、翌日寒くて目が覚め、受付には毛布を用意してくれと頼み、向こうも気を利かせてさらに小型のヒーターを用意してくれた。週末に近づくにつれてだんだん体調が悪くなり、金曜日は仕事も途中で止めてウィーンの家に帰って来た。土曜日はマラソンのゼッケンを取りに行く日だったが一日中ベッドで過ごし、今日は少しはよくなったもののひどく咳が出た。

My friends participated in the marathon; one for Taffel marathon, so-to-say a relay marathon and she ran 16 km, and the other successfully finished the half marathon.

友人達はマラソンに参加した。一人はターフェルマラソンといって、リレーマラソンのようなもの。彼女は一番長い16km区間を見事に走りきった。もうひとりはハーフマラソンを見事に完走。

Sad and pity :(
I wanted to run the marathon with my baseball training shirt with big sign of Japan in front and appeal donation for Japan.

残念無念。今回は胸に大きくジャパンと書かれた野球の練習着を着て走ろうと思っていた。それで日本への寄付をアピールしようと思って。


Next marathon, I already decided since last year. I will run in Paris in April.

次回のマラソンはもう去年から決めている。来年の4月にパリで走ることになっている。

Mar 17, 2011

Helping Japan 日本を助けよう

Since last week I was so sticking to the Internet news in Japan, felt very shocked and painful, almost lost motivation to do anything. But after several days I changed my mind and went out where there are many people. I went to my salsa course and asked One of the staffs maintains the Cuban club, if I can put a paper to call for donation for Japan. I am already a so-to-say regular customer, I have taken salsa course continuously for almost six months. But still I was not sure if they would say yes.

先週からインターネットのニュースばかり気になっている。ショックやら、痛々しいものまで。何かをしようという気も消えうせるほどだ。でも数日経って考えを変えることにした。人のたくさんいるところに出て行くこと。サルサのクラブに行き、スタッフに聞いてみる。日本への募金が出来るサイトの広告を貼ってもいいかと。コースの受講者としてはもう常連。6ヶ月ほど続けている。でもOKが出るかどうかは不安。

Actually I did not have to worry about it at all, they even offered me to put a banner linked to a donation site on their home page, and told me the dimension of the jpeg file. Sometimes things go so easily as imagined and this was the case. If I would get a print out, I may put it on the wall, they promised. I was not able to concentrate on dancing during the lesson, but I got some ideas how I want the banner look like.

実際心配するようなことはなく、それどころかホームページにバナーを載せるからと、JPEGデータの縦横のピクセルまで教えてもらう。たまには思っていたよりもことが簡単に進むことがあるが、今回はまさにそうだった。もしピラが出来たら壁の好きなところに貼ってもいいよとも約束してくれた。今回レッスンにはあまり集中できなかったが、だいだいバナーがどんな風なのがいいのかのイメージは湧いた。

It took me about an hour to finish the graphic. I have seen so many tragic pictures in the Internet and did not want to use it which would depress people. I wanted it to be as simple as possible like the Japanese flag. And I just wish that we can hear good news from Japan soon. I sent the file to my friend who told me that she really liked it.

1時間ほどかかって完成。インターネットで悲惨な写真はもういやほど見ているので、そういうのは使いたくなかった。気がめいるだけだ。それよりは日本の国旗のようにシンプルで、そして日本からすぐにいいニュースが聞けることを願っていることを織り込みたかった。友人にファイルを送ってみたが、とても気にってくれた。、


I was invited to an opening ceremony of an art exhibition of an artists' group which my Hungarian teacher organizes, I sent her an e-mail if it is possible to put the banner somewhere in the event space.

ハンガリー語の先生のギャラリーのオープニングに招待されていたので、イベント会場に貼ってもいいかどうかメールで打診してみる。

I have to find somebody to print it for free so that I would be able to hand over to people in the street. I only have Saturday to do that.

誰か無料で印刷してくれるスポンサーを探さないといけない。土曜日は一仕事だ。

Mar 12, 2011

Japanese cooking 1 日本料理の会 1

I have been asked since a several months by some of my friends if I could show them how to cook Japanese food, I somehow arranged our first meeting. This time, one from Finnland, one from Austria and one from Japan. We met outside of Zieglergasse metro station. I already heard some about Japanese earthquake broke out the day before, but there were not much detailed information available. The Japanese woman who sometimes comes to play badminton in our club also worried much about it. Of course we did. We talked about it while we were waiting for other members. Actually there were still nothing to do without knowing what really happened in Japan.

数ヶ月前から友人の何人かに日本料理の作り方を披露して欲しいと頼まれていたが、今回何とか時間を作ってみんなで集まることになった。今回はフィンランド人、オーストリア人と日本人からの3人が参加。地下鉄のツィーグラーガッセで待ち合わせをする。前日の地震のニュースのことは聞いていたが、まだ詳しい情報が入ってこない。バドミントンのクラブで時々一緒になるその日本人女性もずいぶんそのことを気にしていた。それは当然だろう。他のメンバーが来るまでその話をしていた。いずれにせよ実際に何が起こったのかということを知らずには何も出来ない。

For the first meeting, I thought about what we would cook. Many foreigners do not have rice cooker at home, but they surely think of sushi as Japanese dish. I wanted to do something different and picked up soba and tofu to use.

最初のミーティングには何を作ろうかと考えをめぐらせていた。多くの外国人たちは家に炊飯器などないし、それでも日本食と聞けば必ず寿司という。何か他のものを作ろうと思って、そばと豆腐を使って何かすることにした。

We went to an Korean food shop from the metro station, they have lots of Japanese products. We bought some ingredeints which are very important for Japanese food, I added some explanation to it for each. We bought soy sauce, mirin, konbu algen, rice noodle instead of soba due to wheet allergie of one of the members and sake.

地下鉄の駅から韓国食材屋へ行く。ここには日本のものがよく揃っている。日本食の食材についてそれぞれ説明をし、醤油、味醂、昆布と小麦のアレルギーがある友人のために蕎麦ではなく米麺を買う。それからお酒。

First I started to cook kaeshi, basic sauce for noodle mixing mirin, sugar and soy sauce. I told them that it should be kept for some days before using it and it can also be used as teriyaki sauce my mixing more mirin. Today we have to use it just after making it, I added a bit more miron as usual. To procure Japanese ingredients are sometimes very expensive, but sometimes to use alternative made in other countries would cause problem, it does not taste as expected. Difficult decision to take a risk or save money.

最初は返しを作る。味醂、砂糖と醤油を混ぜて作る蕎麦には欠かせない汁の素。使うまでには数日寝かせることと、味醂を足すことで照り焼きソースにもなると説明する。今日は作った後ですぐに料理に使わなければいけないので、普段よりも味醂を多めにする。日本食材は高いが、安い代替材料を使うと思わぬところで味が違ったりする。どっちを買うかは難しいところだ。

Then we stated preparing tofu, cut in pieces and puffed potato starch. I cooked that for the New Year party and many of my friends liked it. Today I wanted to cook tofu with garic stem, but was not able to find at the store. So I used pea insted of that. I let them puff tofu, it is surely not difficult but tofu is very soft and hard not to distroy while cooking.

それから豆腐の準備をする。適当な大きさに切ったものに片栗粉をまぶす。新年会に同じものを作ったが、みんなにとても好評だった。今日は豆腐に添えるものとしてにんにくの茎を使いたかったが、お店には見当たらず、さやえんどうにする。メンバーにも片栗粉をまぶす作業をしてもらう。豆腐が柔らかいのでなかなか悪戦苦闘のようす。すぐに形が崩れてしまう。

I fried carrot, onion and soy sprout, then started to cook soup base out of algen. For them it is very hard to imagine to such a black sheet for cooking. Just cook water until it boiled and took algen out of the water, then added the sauce into it. This is for the noodle. My friend had some shrimp and onion in her fridge, I made salad with wakame-algen, shrimp, onion and vinegar with some drops of sesame oil.

ニンジンにたまねぎ、そしてもやしを炒め、それから昆布から出汁をとる。他のメンバーには黒いシートは料理に使うものだとは到底想像しがたい。沸騰する前に昆布を取り出して返しを加える。麺の汁が出来た。友人宅の冷蔵庫に海老と玉ねぎがあるのを見つけ、ワカメを水で戻して酢の物にする。


Doing all by ourselves usually takes time, but it is not very difficult and can control salt or sugar as we want. I already got used to it, I cannot imagine if I could have such time when I was in Japan. But it tastes much better than to used "already made" products.

出来合いのものを使わず全部自分で作るのは時間が掛かるが、それほど難しいものではないし、塩や砂糖の加減が出来るのがいい。もうそうやって料理をするのに慣れたが、日本に居たころはそんな時間はなかった。でも自分で作ったほうが遥かにおいしい。

Honestly, mirin made in Korea was somehow different as I imagined, but I thought I was able to cover up. Dishes were nothing gorgeous but just a typical daily Japanese food. It seemed to me that they were all happy with it and wanted to cook sushi for the next time, offered the date already. I wish I could have time for that.

正直、韓国製の味醂は味が予想とは違っていたが、なんとかリカバリーできたように思う。料理自体は全然豪華なものではなく、ごく当たり前の日本食。それでもみんな喜んでくれたようでよかった。さっそく次は何にしようか、いつにしようかと話をしていた。どうやら次は寿司になりそう。時間が取れるといいが。。。

Feb 24, 2011

Uncle's Dream おじさんの夢

Under the name of "Russian night" group event, I went out with the members to see a play in Russian language. The title is Uncle's dream, and was written by Dostoyevsky. There was a day to read the story in advance to prepare for the play, but I had been so busy and was not able to attend the meeting. I even did not have time to read the book in German neither. It was too ambitious and reckless challenge for me. Some were ill in bed and only four of us where there. This Russian theater play will be held only once a year, I heard, I saw lots of Russian people in the theater. It seemed that all Russian teachers, Russian students or Russian people in Vienna came to see the play.

「ロシア語の夜」グループイベントでロシア語で観劇をすることになった。おじさんの夢と言うドストエフスキーの著作を基にしたもの。観劇の前に本を読んでそれに備えようというミーティングもあったが、あいにくここ最近仕事がとても忙しく、ミーティングには参加できなかった。本をドイツ語で読む時間すらなかった。まさに無謀としか言えない。メンバーの何人かは病気で欠席。結局4人で観劇することになる。ロシア語での観劇はここでは年に一回しかないらしい。この日会場にはたくさんのロシア人がいた。ウィーンに住んでいる全ロシア語教師、ロシア語を勉強している学生に、ロシア人が集まってきていたかのよう。

The play was not very dynamic. We had to concentrate on about what actoresses or actors were talking. It was very very hard although they spoke very clearly. My Russian is still not good enough to follow the story, but I tried to follow words. My friends did understand some, it seemed to me at least.

演劇はそれほど動きのあるものではなく、話している内容に集中しなければいけない。これは言葉がはっきり話されていても簡単じゃない。まだロシア語は話の内容を追いかけられるほどよくはないが、単語だけでも追う努力をした。隣に座っていた友人達はどうも少しは理解していた様子。

The play was planned to start from 20:00, but actually it started from 20:30. At the break around 22:00, we wondered how late it would be. Due to the original schedule it was written that it would last 23:00. It is too late for me to wake up for work next day. My friends were also very tired and talked to each other. We agreed to leave the theator without watching the latter half. It was pitty but I again got a motivation to improve my Russian.

演劇は夜8時から11時まで予定されていたが、実際に始まったのは8時半。10時ごろの休憩に、いったい何時まで掛かるのだろうと話をする。次の日の仕事のために起きることを考えるとあまりにも遅すぎる。友人達もとても疲れていて、みんなが後半を見ないで会場を出ることに賛成する。残念だったが、またロシア語を勉強するモチベーションが上がった。

Feb 21, 2011

House warming brunch 入居祝いブランチ

An Austrian friend of mine who has been thought that she is from the Netherland by other friends invited me to her house warming brunch and called her/our friends in Dutch style. A sort of potluck party which is quite popular according to her. I wondered what to cook for that, actually I did not have much time for preparation, I had lots to do on the weekend.

他の友達からはオランダ出身だと思われているオーストリアの友人に、転居祝いブランチに招待された。いわゆる料理をそれぞれが持ち寄る形式だが、彼女によるとオランダではこういう転居祝いが一般的らしい。何を作ろうか考えていたが、この週末はたくさん行事が重なっていて時間がなかった。

I have cooked in many occasions before but I have never cooked sushi out of many reasons, but I thought of doing chirashi zushi which very little people in Europe know of. And it is relatively easy to prepare.

これまでいろんな機会に料理を作ってはきたが、寿司はいろんな理由で作ったことがなかった。でも今回はほとんどのヨーロッパ人が知らないチラシ寿司を作ってみることにした。準備にもあまり手間が掛からない。

I did not have to think about what to put in. I still clearly remember the TV commercial of sushi-taro more than 20 years ago, famous instant sushi pack and they sing what is inside. "♪ Ninjin, shiitake, renkon, kanpyo nori mo tsuiteru sushi taro... ♪" (carrot, shiitake, lotus root, drieed gourd shavings and also nori..) And fortunately I had everything at home.

何を入れるか悩む必要はない。20年以上も前のすし太郎のCMを未だにはっきり覚えている。「♪ ニンジン、シイタケ、レンコン、干瓢、海苔もついてるすし太郎。。。 ♪」それにたまたま家に全部あった。

I bought eggs and ginger on Saturday and started to cook, then I had a birthday dance party of my friend until early next day as my previous post. I woke up early on Sunday and prepared the rest before I went to another brunch appointment of my friends. I somehow managed my time to do that.

卵としょうがは土曜日に買いに行って下ごしらえをはじめ、友人の誕生日サルサダンスパーティーに翌朝2時まで。早起きして別のブランチに行く前に残りの作業を何とか済ませた。


We had a lots to eat and drink. I took a bottle of Muskateller with me, very fruity white wine for the party. Girls brought sweets like apple pies or cookies. It was actually brunch, but most of us stayed there until 20:00, ate and drank talked talked and talked about nothing and laughed. I was relieved that sushi seemed to be OK for many friends.

食べるものも飲むものもたくさん。家からはムスカテラーというとてもフルーティーな白ワインを持っていった。女の子達はアップルパイやクッキーなどを焼いて持ってきていた。ブランチなんだが、ほとんどは夜8時くらいまでそこに居て、食べたり、飲んだり、そしてたわいもない話で笑ってすごす。みんなが寿司はおいしかったと言ってくれてほっとした。

Feb 20, 2011

Fasching dancing birthday party カーニヴァル・ダンス誕生日パーティー

A friend of mine whom I got to know during my Salsa course hold her birthday party in Fasching period, an Austrian festival which seems like the Halloween, disguising in funny costumes. A mexican restaurant was opened about 4 months ago and there she and her friend hold salsa course for beginners. On the day when a live Latin music and trial of rum, she reserved a room only for us for celebrating her birthday.

サルサのコースで知り合った友人が、ファシングという、ハロウィーンのオーストリア版のような仮装パーティーのスタイルで誕生日パーティーを開いた。4ヶ月くらい前にオープンしたメキシカンレストランで、彼女と彼女の友達が初心者向けにサルサを教えているが、そのレストランでラテン音楽のライブ演奏とラム酒の試飲を兼ねたようなパーティーがあり、彼女はその日に一室をわれわれのためだけに貸切にした。

Actually, I did not have any costume, had no time to go out to buy some for that. So I had to go without it. I was the first to be there, I waited for about 20 minutes in the restaurant, she came up with her cat costume with a lovely tail. Then another friend of her in bee costume which I found very funny. There were around 10 people, but not all of them were in costume.

実際、仮装衣装など持ち合わせもなく、買い行く時間もなかった。それで手ぶらで会場に。まだ誰も来ていなくて、20分ほどして誕生日の当事者が猫の衣装で現れた。かわいい尻尾までついている。彼女の別の友達もミツバチの衣装で現れた。これは愉快で気に入った。10人ほどが集まったがみんながみんな仮装しているわけではなかった。

First we ordered something to eat, then slowly live music started and we started, or actually some of us started to dance. With the band members there was no space for dancing actually. My friend told me later that she decided to dance with all the friends came to her party. She seemed to prefer LA stype to Cuban one, so I tried some steps I learned in my previous LA style course before my operation on the hand and I almost forgot steps. I had to ask her to dance in Cuban style.

最初に食べるものをオーダーし、その後でバンドの生演奏が始まるころに、われわれは、というよりも何人かが踊り始めた。バンドのメンバーに、他の客が座っているテーブル。踊るスペースはごく僅か。友人は後で話してくれたことだが、パーティーに来てくれたみんなと必ず踊ると決めていたらしい。彼女はキューバスタイルよりもLAが好みのようで、手を手術する前に習ったLAのステップを試してみるがほとんど忘れていた。それでキューバスタイルで踊ってくれるように頼む。


I think I will take Salsa course LA style by her and her friend to refresh it.

友人とその友達のLAサルサレッスンに参加しようと思う。また思い出さなくては。

Feb 11, 2011

Tiramisu ティラミス

I have never cooked tiramisu. But I got to have a chance to do partly by myself. My Hungarian teacher offered some articles how to cook tiramisu although it is not Hungarian sweets, honestly I had NO idea how to prepare it.

ティラミスを作ったことなど一度もなかったが、部分的に自分で準備する機会に恵まれた。ハンガリー語の先生が、ハンガリーのお菓子でもないに関わらず教材を用意してくれた。実際どうやって作るのかまったく見当もつかなかった。

My Hungarian vocabulary grows very slowly. It is relatively easy to remember when it comes to something to eat. Yes, I basically like to cook any way. I got to know which ingredients we need to prepare tiramisu, and learned these words in Hungarian. Honestly it is fun to learn Hungarian, because I already gave up to learn Austrian dialect which turned out to be too difficult after eight-year effort. It seems to me even a wonder that I can hear the word spoken by native speakers which I learned in advance, which can never happen with Austrian language.

ハンガリー語の語彙は少しづつ増えている。食べるものに関する単語は比較的覚えやすい。もちろん基本的に料理が好きなせいもあろう。ティラミスを作るのに何が必要なのか、それをハンガリー語で覚える。正直ハンガリー語を勉強するのは楽しい。8年間オーストリアの方言を習得しようとして諦めたあとだからなおさら。自分が事前に覚えた言葉をネイティブスピーカーの口から聞けるのは驚きにすら感じられる。オーストリア語ではこういうことは起こらない。

We prepared by watching Youtube to prepare, it was the basic recipe for tiramisu. It was so easy and I had never thought that! Following day at my next lesson, I enjoyed the tiramisu which slept in fridge for a day. It was very good. It was very good to know that we need coffee for tiramisu!

ユーチューブを見ながら作業をする。ティラミスの基本的なレシピのようだ。こんなに簡単だったとは思いもしなかった。翌日のレッスンの日、前日に仕込んで冷蔵庫に1日寝かせたティラミスを頂くが、とてもおいしかった。ティラミスにコーヒーが欠かせなかったとは知らなかった!

Jan 23, 2011

The end of the army service in Austria? オーストリアの兵役義務なくなるの?


Since Norbert Darabos who is in charge of national defence and sport ministry showed the future plan to change its policy to oblige men to serve in amy, there have had more discussions in newspapers or in the Internet as it were for paying for Euro fighters.
In Austria, due to current constitution, men from 17 to 50 should serve in amy for six months, it is also possible to deny it from conscientious reason but they have to serve for another replacement duty for 9 months at hospitals, social welfare or cultural facilities which state governer acknowledges. In fact, since 1998, about 25% of those who qualified the army service have chosen this alternative duty.
Mr Darabos's idea is to change the system more as profession and without obligation. In Europe, some countries like Italy, France, Spain, Hungary and so on already abolished army service in this 21st century. The countries where they still have army service are Greek, Germany, Sweden, Denmark, Finland, Poland, Switzerland and so on.

国防・スポーツ省大臣のノーベルト・ダラボス氏が兵役義務を廃止すると言う計画を公にして以来、ユーロファイターにいくら払うという計画があったときよりも、新聞やネットでの議論が盛んなように思う。
オーストリアは、現行の憲法上、17歳から50歳までの成年男子は6ヶ月間の兵役が義務付けられており、良心的な理由からそれを拒否する場合には9ヶ月の代替 役務が課せられる。実際1998年以降、徴兵審査に合格したうち約4人に一人は代替役務を選択している。
ダラボス氏のアイデアは、職業としての国民軍にするというもの。ヨーロッパではイタリア、フランス、スペイン、ハンガリーなどの国がこの21世紀になって兵役を廃止した。兵役義務のあるのはギリシャ、ドイツ、スウェーデン、デンマーク、フィンランド、ポーランド、スイスなど。

In Japan on the other hand, although the country has military but is not able to say officially that it is a military but self defence force, is actually treated as profession since long time. This is the way how Japan can possess it instead of its constitution that the country may never possess army. However, this "fake" military has lots of limit to act in emergency such as earthquake; without ordering out they have to keep the traffic rule and may
never ignore red light at traffic signal. This is now the right time to think it again, what it really is and should be.

一方の日本では、軍隊を有しているにもかかわらず公にはそう言えない事情がある。実際自衛隊は志願してなる職業としての扱いだ。これは憲法で国が軍隊を有することを禁じていることによる。しかしながらこの「偽」軍隊は自身などの緊急事態においても、発動命令が出ていなければ交通法規を守らなければならないなど、権限に限度がある。いまこそ再度見直し、何が現状なのか、どうあるべきなのかを話し合う時期に来ていると思う。

Jan 16, 2011

Birthday Meeting / drinking 誕生日飲み会

In the early in the morning I got some messages, SMS or even phone call from overseas to celebrate my birthday. As many Japanese I do not really care for that at may age. A friend of mine asked me when and where I am going to celebrate my birthday, I thought for a moment and changed my mind to call people that day. It was actually the first time to do something like that.

朝早くから、メッセージやSMS,さらには海外から電話で誕生日おめでとうの言葉を受け取った。多くの日本人がそうであるように、この年で誕生日をそれほど意識していない。友人の一人が、いつどこでお祝いをするのかと聞いてきたので、しばらく考えて、じゃあ今日なにかしようと返事をした。こういうことをするのは今回が初めてだ。

Wondering if 8 people for table reservation too much or not, I tried to reserve a table at a beer bar which I often passed by while my training for marathon. It is quite rare to find non-smoking bar in Vienna at all. The law to force any restaurant or cafe to display if it is the place for smokers/non-smokers or if they have a seperate rooms for both. This new law is valid since last June, actually there are very little cafes in the city and they physically cannot create a space only for non-smokers. And for the fear of losing their royal customers, usual cafes chose to label themselves as a place for smokers.

テーブルの予約は8人では多すぎないかと心配をしながら、マラソンの練習のときによく横を通り過ぎるビールバーにテーブルを予約する。ウィーンでは禁煙のバーを探すのは至難の業だ。カフェやレストランで、そこが喫煙者、非喫煙者、もしくは店内が仕切られているかの表示を強制する法律が昨年6月に実効してしばらくになるが、たいていのところは小さなカフェを区切ることはできず、また長年の固定客を失うことを恐れて、喫煙者の場所としてのステッカーを入り口に貼っている。

Instead of my sudden call, some of my friends came to say hello and have some drink with me. This cafe looked like a library, but there were lots of whisky bottles in the shelf. It is quite comfortable to sit and talk with friends. To my surprise, the cafe had only vegan menu, it is quite unusual or even unpossible in Vienna. I have never tried Wiener Schnitzel without using meat. It is similar to modoki-dishes, like shojin-ryori in Kyoto. Honestly it just seems to be a reckless challenge in Vienna; lots of people would like to eat sausages or fatty foods.

突然の呼びかけにもかかわらず、友人の何人かはおめでとうを言いに来てくれて、一緒にビールで乾杯した。このカフェは図書館のようなインテリアだが、本棚にはウィスキーが一杯。座って友人たちと話をするのに本当に居心地がいい。驚いたことにこのカフェ、メニューにベジタリアン用の食べ物しかない。京都の精進料理のようなもどき料理だ。正直、ウィーンでこういうのは無謀な試みだ。ここのたくさんの人はソーセージや脂っこいものを好んで食べる。


Later another friend of mine came who is working in a bar; he knows lots about cocktail or whisky. He opened the thick whisky menu of the cafe and selected shots for me. Glen Grant 15, Laphroaig 10 and some of his favorites. By the time there were 11 people at the table. I recently did not drink whisky at all, I remembered my university time when I used to work in a bar and tried to taste many different kinds of whisky.

しばらくして、バーで働いている友人が店に来た。彼はカクテルにもウィスキーにも詳しい。分厚いウィスキーのメニューを見ながら僕にいくつかショットを薦めてくれた。グレングラント15年、ラフロイグ10年と、彼の好みのウィスキー。このころにはテーブルに11人が座っていた。最近はすっかりウィスキーを飲まなくなったが、学生のころバーで働いていたときに、いろんなウィスキーを試して飲んでいたのを思い出す。

Actually, due to the local rule, I called my friends saying that I will pay all drinks for the day, but friends even paid for my drinks, whisky. We stayed at the bar until the closing time, 2:00 AM, enjoyed some inncent talk. I rarely stay up until so late but it was a great day for me.

実際、ここのローカルルールに則って、みんなを「飲み物は全部おごりだから」と言って呼んでいたが、僕の飲み物やウィスキーまでみんなが払ってくれた。閉店の2時まで店にいて、なんでもない話をみんなで楽しんだ。こんなに遅くまで起きていることは稀だが、素晴らしい日だった。

Jan 7, 2011

New Year Party 新年会

I called some friends to celebrate the New Year, my friend offered me his huge place. I cooked nabe and zenzai this time. My friend is totally vegetarian and no meat, fish or even soup from these was allowed to use. But this is much easier to cook without any soybean product which I once had. I wanted to find ganmodoki for nabe, but unfortunately I was not able to find it in Japan shop. So I tried to do it by myself.

新年のお祝いに友人を呼んだ。友人が彼の広い家を提供してくれる。今回ぜんざいを作る。友人はベジタリアンで、肉も魚も、それを使ったスープもだめ。それでも一度あった、大豆製品を使わないことという制約よりはよほど楽だった。鍋にがんもどきが欲しかったが残念ながら日本屋さんで見つからず、自分で作ることにする。

The members were actually those who used to live in Japan for a while, or wants to learn Japanese. Many people in Europe know sushi, but almost nothing more than that when it comes to Japanese cuisine. Every time I would cook something, people would ask me "What is it? I have never seen it before." Honeslty I do not think I can contribute some to their Japanese language skills, but at least they have more chances to get to know what they have never heard, seen or tasted before. They are the one who has to learn language by themselves if they want, I am just a supporter to offer my help when they need it.

メンバーは日本にしばらくいたことのある人や、日本語を勉強したいと思っている人。ヨーロッパの人はみんな寿司を知っているけれども、それ以上はほとんど知らない。何かを作る度に、「それ何?見たことないけど」と聞かれるのが常だ。正直彼らの日本語のスキルアップに貢献しているとは少しも思わないが、少なくともそれまで聞いたことも見たことも、食べたこともないものに触れるチャンスくらいは提供できていると思う。言葉は必要なときに自分で勉強するものであって、僕は彼らが日本語で助けが必要になったときにサポートするくらいのことしか出来ない。

My friend's house is an apartment for a big family, the kitchen is big and very comfortable to cook. One of the best I had had before. I took cooked rice, ganmodoki paste and half-cooked azuki bean and started to cook as soon as I arrived; cutting vegetables for nabe, soup for nabe and cooking azuki bean for zenzai.

友人の家は大家族用の大きなアパートで、キッチンも大きくとても使いやすい。これまで人の家で料理をした中では一番。炊いた米、がんもどきのベースと、半煮えの小豆を持ち込み、家に着くやすぐに野菜を切り、鍋用のスープ作り、それにぜんざいの小豆の調理を始める。

It took me a bit more than I expected, it is not so easy to use electric plate at somebody's house for the first time. They were totally hungry when I finished zenzai, they all stand in or in front of kitchen and having a glass of wine.

予想していたよりも時間が掛かった。初めての家で電気プレートを使って料理をするのは簡単じゃない。ぜんざいの用意が出来たころにはみんな腹ペコで、キッチンやその前にワイングラスを片手に立っていた。

My friend was skeptical that I do something without meat or fish, maybe stereo type is so strong that Japanese would eat fish so much, eat sushi every day or something. But it seemed that they all liked the nabe. I promised him to demonstrate it again.

友人は肉や魚抜きで何かを作るというのに懐疑的だったが、きっと日本人はたくさん魚を食べて、毎日寿司を食べるといったようなステレオタイプのせいだろう。でもみんな鍋を喜んで食べていた様子。友人にも今度作り方を教えると約束する。

Today we repeated "itadakimasu" "gochiso sama" and "Akemashite omedetou gozaimasu". Additional "Konoshi mo yoroshiku onegai shimasu" was too hard for them though.

今日は、「イタダキマス」、「ゴチソウサマ」と「アケマシテオメデトウゴザイマス」を復唱する。「コトシモヨロシクオネガイシマス」はまだ難しい。