Two years ago in 2008 when I returned to Japan to spend New Year vacation there, I just happened to sit next to a couple in the plane to Narita from Vienna. It is quite unusual to see that foreigners would travel to Japan for the New Year. I sometimes talk to my neighbors but not always. I felt this time somehow that I should not disturb them; they spoke to each other in English. I just read Austrian newspaper I took at the entrance of the plane.
2年前の2008年、正月休暇を実家で過ごすために帰国したが、ウィーンから成田行きの機内であるカップルの隣になった。外国人が正月の時期に日本に旅行するのは珍しい。飛行機の中ではたまに隣の人にも声をかけるが、いつもというわけではない。彼らは英語で会話をしていて、今回はなんだか邪魔をするような気がしたので、飛行機に搭乗した際に取ってきたオーストリアの新聞を読んでいた。
After I finished my paper, the woman asked me if she can read the paper I had just read. Saying "Sure" I gave it to her. That was the first time I sat at the seat in the front row of the middle of the plane; nobody is in front, just a foldable seat for flight attendants on the wall. It was very comfortable that I was able to strech my feet during the flight for more than 11 hours. I started to read Economist and read some interesting pages then I took my book which I had just bought in Paris where I stayed a few days during Christmas before returning to Japan. Then she talked to me seeing what I was reading. "Do you read all of these?" So I honestly asked her my first question which came to my mind. "I think it quite rare to go to Japan in this time, are you going there for holiday?" Then we started to talk about anything in Japan. They seemed to know well about Japan and travel often.
新聞を読み終えると、隣の女性が新聞を読んでもいいかと聞いてきた。もちろんと言いながら彼女に手渡す。飛行機で前に座席がない場所に座ったのはそれが初めてだった。前には誰も居ないし、壁にフライトアテンダントが座るための折りたたみの座席があるだけ。11時間以上もあるフライトの間ずっと足を伸ばしていられる。エコノミストを取り出し、面白そうな記事を読んだ後、その前の週パリでクリスマスを過ごしたときに買った本を読み始めた。そうしたら隣の彼女がこっちが読んでいるものを見ながら、"全部読めるのか"と聞いてきた。そこで最初に湧いた疑問を彼女にぶつけてみる。どういうわけでこの時期日本に行くのかと。それで日本について2人からいろんな質問を受けることになる。日本には仕事でよく行くようで、なかなか日本のことをよく知っているようだった。
I did not ask them what they are doing for their job in detail because I felt it rather "odd" to ask such the question while we have lots to talk about or I had lots to explain to their questions. I got that they sing for their living. I mentioned that I was of course interested in any kind of music and she told me that she will invite me to one of the concerts in Japan. I had no idea which kind of concert but I often enjoy such blind opportunity without asking. As she promised me, she really reserved a concert ticket held in Nagoya for me. It was the New Year concert by Volksoper Philharmonie and she joined the concert as a solist. What a surprise to listen to an Austrian concert live in Japan!
いろんな話をしながら、そして日本のことに対する彼らの質問に対して説明しながら、細かいプライベートなことを聞くのも変な気がして、彼らの仕事について根掘り葉掘りは聞かなかった。歌手だというのは分かった。どんな音楽にももちろん興味があると言うと、日本のコンサートに招待するから是非いらっしゃいと言った。どんなコンサートかもとくに聞かなかったが、それもまた楽しかろう。彼女は約束したとおり、名古屋で開かれたコンサートのチケットをリザーブしてくれていた。そのコンサートはフォルクスオーパー管弦楽団のニューイヤーコンサートで、彼女はソリストとして参加していた。なんということか!日本でオーストリアのニューイヤーコンサートがライブで聞けるとは驚いた。
In August last year, I went to St.Margarethen, a small city in Burgenland province which is close to the border between Hungary and enjoyed Rigoretto, open air opera and she played the major role in the piece. And this year her husband sang in Magic Flute at the same place.
昨年の8月に 、ハンガリーとの国境に近いブルゲンランド州にあるサンクト=マ-ガレッテンという小さな町の野外劇場で、リゴレットを楽しむ。主役を彼女が演じていた。そして今年は彼女の旦那が同じ場所で魔笛を歌う。
The weather the day before was awful and actually the play had been canceled due to the heavy rain. The following day, on the day I was, it was really fine until 23:00, then it started to rain. The audiences and also performers wore rain jacket and the show went on until the end. It was an amazing play, I really enjoyed it.
Where I would go to see open air opera next time??
前日の天気はさんざんで、結局講演はキャンセルになった。その翌日の、コンサート当日は23時までとてもいい天気だったがそれから雨rが降り出した。聴衆も出演者も雨具を着ての観劇。それでもなんとか最後まで続けられた。とてもすばらしかった。心ゆくまで楽しんだ。さて、次はどこで野外オペラを見ようか。。。
No comments:
Post a Comment