Aug 30, 2010

Final 4

Our team finished the Landesliga Ost B block at the second place as I mentioned in previous entry, there is another Landesliga Ost A block. Top two teams from this both liga block gathered together to decide which team is the winner of Landesliga Ost last weekend.

今シーズンランデスリーガ東Bブロックで二位になり、Aブロックの上位2チームとBブロックのそれを含めた4チームで東ブロックの勝者を決める試合が先週末行われた。

Saturday morning, in spite of the bad weather forecast since the day before, it seemed like it once stopped raining in the midnight and sun sometimes showed up from the thick clouds and sometimes it showered. It was rather cool, unusual in the end of August. We had three games planned in two days, and it was the first time to play baseball games in double header. Surely it might be our problem, our team do not have many enough members and we are above middle 30s and other teams are in early 20s, 10 more years younger.

土曜日の朝、前日の天気予報の悪い予報とは裏腹に、降り続けていた夜中に雨が止み、時折太陽が厚い雲の間から顔を出したり、また小雨になったり。8月下旬にしてはむしろ寒い天候だった。週末の2日間で3試合が予定されていた。今シーズンダブルヘッダーをこなすのは初めてのこと。おそらく我々のチームには厳しい条件になる。メンバーが豊富にいない上に平均年齢は30代後半。それで20代前半のチームと対戦するわけだ。

I had problem with my right hand, maybe I could have twisted or hurt by hittig; a regulation ball is much harder and heavier than the one of Japanese version of baseball played with a hard rubber ball with which I played until the end of my junior high school. I needed taping on my hand to do anything or I was not able to use a cooking knife.

ねじったか、バッティングのときに痛めたのだろう、右手を故障していた。硬式野球の球は中学卒業までプレーしていた軟式球よりも硬くて重い。何をするにもテーピングが必要で、それがなければ包丁を持つのもママならない。

The first game on Saturday with the match between the winner of Ost A block. My hand slowly healed but was still very hard to fully swing the bat. I watched the game in the bench. It was a very good match, until the 6th inning it was a see-saw game from the beginning. But maybe a lack of concentration just for a while, we gave them 7 points at the latter half of the 4th inning. We were not able to point in the next inning and the time limit (2 hours) came. We lost the game for 9 to 17.

土曜日最初のゲームはAブロックの勝者。手は少しづつはよくなってきているものの、この試合はベンチで見学になる。とてもいい試合だった。初回から4回までシーソーゲーム。一瞬集中力が切れたせいか、その裏に7点を取られてしまった。次の回に1点も取ることができず、2時間の試合制限のため5回まで試合が成立。9対17で負けてしまった。

The following day was very fine and sunny, became an ideal day for playing. The first game on the day was with the team, winner in our block. We lost all of two games against them in this season, all of us wanted to pay that back. Actually we played very well. Nobody thought of losing the game, at the 7th inning we went to defend and the score was 10 to 8 for us then. They had two runners on bases, the batter hit the ball and flew over the right ourfield fence, which is entitle second base; right outfield fence is not far enough from home. They got 2 points with that. It was already 7th inning, the last inning. Suddenly all of the came out from the bench and started to celebrate as if they tunre over the score and won. We first know that the score our team kept and the one official keeper did were not the same, one of them should be wrong. There was a break for about 15 minutes. In the previous inning, while they were defending, all of the started to come back to bench when they got 2 outs from us. They took the out count for wrong then. One of our runners came back to home base when they abandoned playing and went back to their bench. Of course it was their mistake and the game was on ply. It was corrected and we offended further after our protest. After all we did not get any further point. But the point we got then, was not noticed by umpire or the official scorer. There is no way how wrong they keep the score, there was an electric score board equipped at the ball park but not used then. We had no chance to correct them until the very end of the game.

次の日は快晴に恵まれて、試合には最高の天気になった。この日の1試合目は我々のブロックの勝者。それまで2戦して2敗している。みんななんとか借りを返したかった。実際いい試合だった。7回裏の守りについた時点で10対8で勝っていた。彼らはランナー2人を貯めて、そしてバッターが打った打球がライトフェンスを越えた。ライト側が狭いという理由で2塁打の扱いだが、これで同点に追いつかれた。7回が最終回。突然無効のベンチから人が飛び出してきて大騒ぎしてる。まるでサヨナラ勝ちをしたかのようだ。このときにこちらのスコアラーが付けていたスコアと、試合を進行している側のスコアに矛盾があるのが発覚する。どちらかが間違っている。15分ほどの抗議中断になる。その前の回の彼らの守りのとき、彼らはアウトカウントを間違えていて、2アウトで野手全員がベンチに戻っていった。もちろんそれは彼らのミスだから、ゲームは続行中。3塁にいたランナーはらくらくホームに生還する。我々の抗議で彼らのミスが認められて引き続き攻撃をした。結局その後の追加点はなかった。しかし、相手チーム側はその3塁ランナーはイニング終了まで残塁していたと主張。それを主審も公式スコアラーも見ていなかった。電光掲示板があるものの使っていなかった。どういうスコアになっているか回の終了後毎知る由もない。結局それが分かったのは試合終了と言われて抗議をした時点のことだった。

In our score, we finished the game even with the team, reported our exception with our score to the federation. We still do not know how the official result would be, at the moment we allegedly lose the game as they insisted that the runner on the third base stayed there until the inning end.

我々のスコアラーが付けていたスコアでは引き分けで終わったことになる。連盟には抗議とともにこちらのスコアを提出する。公式な結果がどうなるか未だに分からない。今のところは彼らが主張するように、そのイニング終了まで3塁ランナーは3塁ベース上に残塁していたことになっている。

The last game was with the team number 2 in the other block. I fully joined the game from the beginning, I hit with my broken hand, but we were not able to get any point in the game.

最終試合は別ブロック2位のチームと。この試合には最初から出てプレイする。手が不自由ながらもヒットを打つがチームの打線が湿ったまま。結局1点も取ることができず完封負けを喫する。

Aug 20, 2010

Season is over シーズン終了

We finished the season with the game held last Sunday and won the second place out of seven teams. Here is the link to the official Austrian baseball federation site.

先週の日曜日に行われた試合で今シーズンの試合は終了した。我々のチームは7チーム中2位という成績だった。オーストリア野球連盟のページへはここから。

Actually we are able to proceed to Final 4 match; top two teams both Landesliga Ost A and B will match again for the title. I heard that we were at the second from bottom last year out of five teams. Of course there are lots to reflect, we can be satisfied that we got better result than last year at least.

実際、ファイナル4に進むことが出来る。ランデスリーグ東AとBのトップ2チームづつが集まって再度タイトルをかけて試合をする。聞いたところによると昨シーズンは5チーム中の下から2位だったらしい。もちろん反省材料はたくさんあるものの、少なくとも去年よりいい成績が残せたことは喜んでいいと思う。

My private result is not really satisfied; I needed much time to recall my feeling to play games, fielding and hitting. However it was true that head coach used me as the top batter because my survival probability was relatively high, and I hit relatively often when I got a chance, runners at bases.

個人の成績はあまり満足いくものじゃなかった。守備やバッティングの勘が戻るまでずいぶん時間が掛かった。でも監督が言ったように、出塁率が高いから1番に起用してくれたこと、それにランナーが居るときによくヒットが出たことは褒めてもいい。

The end of this month, there will be held Final 4 match. My condition is not perfect, but I wish that I can do my best and finish this season with nice feeling.

ファイナル4はこの月末。体調は最高とはいえないが、ベストを尽くして今シーズン気持ちよく終わりたい。

Aug 17, 2010

Looking for salonpas サロンパスを探す

Everybody doing sports sometimes needs salonpas, pain-relieving cooling pad when they get hurt. I was not sure at all what the cause of the pain in the hand might be, but had a problem with my hand even to hold a beer glass (of course full one) after the last game. In Japan there are lots of pharmacies even discount ones, and they have lots of different kinds of cooling pad. I expected to find something like that here too and asked at some pharmacies.

スポーツをする人は誰でもたまにはサロンパスのお世話になる。前回の試合の後、何が原因だかはっきりしないものの、ビアグラスを持つのも難儀するくらい手が痛んだ。日本では薬局やディスカウントのものまで含めて、いろんな種類のシップを取り扱っている。ここでも似たようなものが見つかるだろうと期待して薬局をいくつか回ってみる。

"We only have it for warming." That was the answer. There I found the gel in plastic bag which can be warmed or frozen and can be applyed where it hurts. But there is no further effect to relieve pain. Only thing I was able to find was paste in a tube, but it is not like methyl salicylate which is also very popular in Japan. It seemed to me that they do not need something like that at all here, or they do not import them from some reasons.

「温湿布しかありません。」が答えだった。そこでは暖めたり凍らせたりして患部に当てる、ビニール袋に入ったゲルは見つけたが、それ以上の痛みを和らげる効能はない。そこで見つけたのはただひとつ。チューブに入った塗り薬のようなもの。でも日本で一般的なサロメチールでもない。 どうやらここでは全然需要がないか、それとも何かしらの理由で輸入されないようだ。

The last chance was tiger balm. I thought of looking for it in some Chinese shops in Vienna. I have never noticed but the shop I often go and buy Asian vegetables like bamboo sprouts or daikon radish actually had that. Yes, this is the right one for me! At least for three more games in final 4 match in the end of this month I have to be able to play the games...

最後の望みはタイガーバーム。ウィーンのチャイナショップで探してみる。全然気がつかなかったが、いつも竹の子や大根などの野菜を買うお店で扱っていた。そうそう、これこそ探していたもの。月末のファイナル4の3試合までにはなんとしてもプレーできる状態にしなくては。。。

Aug 15, 2010

Festspiel in St.Margarethen フェストシュピール in サンクト=マーガレッテン

Two years ago in 2008 when I returned to Japan to spend New Year vacation there, I just happened to sit next to a couple in the plane to Narita from Vienna. It is quite unusual to see that foreigners would travel to Japan for the New Year. I sometimes talk to my neighbors but not always. I felt this time somehow that I should not disturb them; they spoke to each other in English.  I just read Austrian newspaper I took at the entrance of the plane.

2年前の2008年、正月休暇を実家で過ごすために帰国したが、ウィーンから成田行きの機内であるカップルの隣になった。外国人が正月の時期に日本に旅行するのは珍しい。飛行機の中ではたまに隣の人にも声をかけるが、いつもというわけではない。彼らは英語で会話をしていて、今回はなんだか邪魔をするような気がしたので、飛行機に搭乗した際に取ってきたオーストリアの新聞を読んでいた。

After I finished my paper, the woman asked me if she can read the paper I had just read. Saying "Sure" I gave it to her. That was the first time I sat at the seat in the front row of the middle of the plane; nobody is in front, just a foldable seat for flight attendants on the wall. It was very comfortable that I was able to strech my feet during the flight for more than 11 hours. I started to read Economist and read some interesting pages then I took my book which I had just bought in Paris where I stayed a few days during Christmas before returning to Japan. Then she talked to me seeing what I was reading. "Do you read all of these?" So I honestly asked her my first question which came to my mind. "I think it quite rare to go to Japan in this time, are you going there for holiday?" Then we started to talk about anything in Japan. They seemed to know well about Japan and travel often.

新聞を読み終えると、隣の女性が新聞を読んでもいいかと聞いてきた。もちろんと言いながら彼女に手渡す。飛行機で前に座席がない場所に座ったのはそれが初めてだった。前には誰も居ないし、壁にフライトアテンダントが座るための折りたたみの座席があるだけ。11時間以上もあるフライトの間ずっと足を伸ばしていられる。エコノミストを取り出し、面白そうな記事を読んだ後、その前の週パリでクリスマスを過ごしたときに買った本を読み始めた。そうしたら隣の彼女がこっちが読んでいるものを見ながら、"全部読めるのか"と聞いてきた。そこで最初に湧いた疑問を彼女にぶつけてみる。どういうわけでこの時期日本に行くのかと。それで日本について2人からいろんな質問を受けることになる。日本には仕事でよく行くようで、なかなか日本のことをよく知っているようだった。

I did not ask them what they are doing for their job in detail because I felt it rather "odd" to ask such the question while we have lots to talk about or I had lots to explain to their questions. I got that they sing for their living. I mentioned that I was of course interested in any kind of music and she told me that she will invite me to one of the concerts in Japan. I had no idea which kind of concert but I often enjoy such blind opportunity without asking. As she promised me, she really reserved a concert ticket held in Nagoya for me. It was the New Year concert by Volksoper Philharmonie and she joined the concert as a solist. What a surprise to listen to an Austrian concert live in Japan!

いろんな話をしながら、そして日本のことに対する彼らの質問に対して説明しながら、細かいプライベートなことを聞くのも変な気がして、彼らの仕事について根掘り葉掘りは聞かなかった。歌手だというのは分かった。どんな音楽にももちろん興味があると言うと、日本のコンサートに招待するから是非いらっしゃいと言った。どんなコンサートかもとくに聞かなかったが、それもまた楽しかろう。彼女は約束したとおり、名古屋で開かれたコンサートのチケットをリザーブしてくれていた。そのコンサートはフォルクスオーパー管弦楽団のニューイヤーコンサートで、彼女はソリストとして参加していた。なんということか!日本でオーストリアのニューイヤーコンサートがライブで聞けるとは驚いた。

In August last year, I went to St.Margarethen, a small city in Burgenland province which is close to the border between Hungary and enjoyed Rigoretto, open air opera and she played the major role in the piece. And this year her husband sang in Magic Flute at the same place.

昨年の8月に 、ハンガリーとの国境に近いブルゲンランド州にあるサンクト=マ-ガレッテンという小さな町の野外劇場で、リゴレットを楽しむ。主役を彼女が演じていた。そして今年は彼女の旦那が同じ場所で魔笛を歌う。


The weather the day before was awful and actually the play had been canceled due to the heavy rain. The following day, on the day I was, it was really fine until 23:00, then it started to rain. The audiences and also performers wore rain jacket and the show went on until the end. It was an amazing play, I really enjoyed it.
Where I would go to see open air opera next time??

前日の天気はさんざんで、結局講演はキャンセルになった。その翌日の、コンサート当日は23時までとてもいい天気だったがそれから雨rが降り出した。聴衆も出演者も雨具を着ての観劇。それでもなんとか最後まで続けられた。とてもすばらしかった。心ゆくまで楽しんだ。さて、次はどこで野外オペラを見ようか。。。

Aug 8, 2010

First time abroad 初めての海外

As for me, it was just 10 years ago when I first went abroad, but it was on business to the USA. There was not really a surprise; actually I did not have any problem with the language to my great surprise. It was maybe because that major part of my life was "work" and I did not have any private part then. After having lived in Europe for more than 9 years, slowly I noticed that I seldom encounter something "new" to me. So it was a very fresh moment that I had my parents and relatives from Japan, for most of them the first overseas travel in their life. There were something happened within my family-relatives circle since last two years and just aftet that I was back in Japan. I told one of them that I can arrange everything when they visit me in Vienna. Life is short and anybody should enjoy while when they are fit.

自分にとっては初めての海外は10年前のこと。アメリカに出張に行ったのが初めてだった。特になにかを見つけて驚いたことはなかった。実際には言葉に不自由をしなかったというのが逆に驚きだった。それはおそらく生活の中心が仕事で、プライベートというのがなかったせいだろう。ヨーロッパに9年以上住んで、少しづつ新鮮味を失いつつあるなかで、初めて海外に出る人の感想を聞くのはある意味面白い。この2年間の間に内輪でいろいろなことがあり、ちょうどその後に日本に帰っていた。そのときにこっちですべてアレンジするからウィーンに来てみたらどうかと話をしてみた。人生は長くはないから体が動くうちにできることは楽しまないとと。


I arranged direct flight from Japan to Vienna, but I was not able to book domestic flight to get to Narita the day before the departure, I arranged Hotel in Tokyo. And of course the one in Vienna. My boss once told me about his trip to Italy during his vacation and he proposed to me that he is willing to show my guests our company's facility. There are lots of things to see in Vienna or in Austria, but they have only whole 4 days. What to show or not was hard to decide. They are in their late sixty, they cannot walk so much to see the city. The issue I cared the most was where to eat; they surely cannot eat usual Austrian dishe for every meal. Before they feel bad they have to eat rice and some Chinese or Japanese dishes. Now I have some Japanese connection in Vienna and I wish that I can visit all of the locations if the time would allow us. To show Vienna or Salzburg to our cusomters was much easier.

日本からウィーンへの直行便を見つけたが、地方からの乗り継ぎの国内線が一杯で予約が取れない。それで東京のホテルをアレンジした。もちろんウィーンのホテルも。会社の上司が彼のイタリア旅行についてあれこれ話をしてくれたときに、家族がオーストリアに来ることを話すと、是非会社の中を案内したいと言ってスケジュールを空けてくれた。オーストリアにもウィーンにも見るものはたくさんあるが、彼らには丸4日しかない。何を見せて何を見せないかと決めるのは難しい。60代も後半で、街の中をひたすら歩くというわけにも行かない。一番気にしたのは食べ物だった。間違いなく、毎回オーストリアの料理を食べられない。調子が悪くなる前に日本食や中華でご飯を食べさせないといけない。今はウィーンに日本人のコネクションがあるから、出来ることならみんなのところへ連れて行ってあげたい。お客さんにウィーンやザルツブルグを案内するほうがよほど簡単だ。

I worried if they can fetch their suite case at the airport and come out of the exit, I gave them advice to find some other Japanese in the airplane. How to get to the conveyor where they can fetch their suitecases. I felt very relieved that they looked so relaxed and not so tired after the 12 hour-flight. It is very bright in Europe, until 21 o'clock. In Japan we can start firework festival from 20:30. I took them to the music film festival which was held in front of the city hall where we can also take something to eat and drink. I have not met one of my aunt and his husband for more than 10 years. I was too busy to come back home in New Year vacation when I was working in Japan, and they did not have time to visit my hometown due to many reasons. I have never imagined that we were able to meet in Europe after many years.

空港でちゃんとスーツケースを取って出口まで出てこられるかとても心配だったから、飛行機の中でウィーンで降りる日本人を見つけてついていったらいいと助言をした。どうやって荷物引取り場のベルトコンベアを見つけてスーツケースを受け取るか。12時間のフライトのあとだったが、さほど疲れた様子もなくリラックスした様子でほっとする。ヨーロッパは夜9時まで明るいが、日本では8時半には真っ暗になる。そこで市庁舎のところで開かれている音楽映画フェスティバルに連れて行く。そこで飲み食いも出来る。叔母の一人とその旦那さんには日本でもしばらく会っていない。10年以上になるか?日本に居たころは新年の休暇にも仕事で実家に帰れなかったし、彼らのほうも子供が大きくなるとなかなか時間が取れなかった様子。まさかヨーロッパで数年ぶりに会うことになろうとは予想もしていなかった。

I was very interested in their reaction to any single matter; I have surely lost such a fresh surprise to see some unusual thing. I was observing them during their stay. My parents have been always telling me that their dream to travel to Hokkaido, northern island in Japan. It was their dream for long time since I was in junior high school as far as I remember. They actually came to Austria before they went to Hokkaido! They could have never imagined that.

彼らの些細なことに対する反応にはとても興味が湧いた。普通のものを見て得る新鮮な驚きはもうすっかりなくなっている。彼らの滞在中ずっと観察していた。両親はいつも、いつか北海道に旅行をするのが夢だと話していた。記憶が正しければ中学校のころからいつもそう言っていた。北海道に行く前にオーストリアに来ようとは彼らも思っていなかったに違いない。