Apr 24, 2010

Go to the ball park 野球場へ行こう

I have never thought that there might be so a beautiful ball park in Vienna; I was asked to join a baseball team playing for Austrian baseball league and went to see the game. The end of tram line 1 there is a ball park. Players in the team are all Japanese, some of them were with their wives or children. When they spoke loud to encourage themselves, as it quite usual in the game, it reminded me of the time when I played baseball until the end of junior high school. Almost every night I hit the tire tube which my fater fastened to the pole in the garden. The green of the field looked fresh, dazzling but something familiar to me although I never played on the green field before.

ウィーンにこんな綺麗な球場があるとは思いもしなかった。オーストリアの野球リーグに参加しているチームの人からメンバーにならないかと誘われ、試合を見に行った。トラム1番の終点に野球場がある。チームの選手はみな日本人で、何人かは奥さんに子供も連れてきている。試合ではありふれた気合の掛け声で、中学卒業まで野球をしていたことを思い出した。 毎晩父親が柱に取り付けてくれたタイヤチューブをたたいて練習した。球場緑が新鮮で目にまぶしく、芝でプレーしたことがないにもかかわらず何かしら懐かしい感じがした。


I was not able to watch the game until the end that day, but I decided to join the team. I am very looking forward to it. I have to go and buy my glove.

この日試合を最後まで見届けることはできなかったが、チームに加わることにした。楽しみだ。まずグローブを買いに行かなくては。

Apr 19, 2010

X Day VCM (Vienna City Marathon) ウィーンマラソン

The weather was very fine that day, slightly cold early in the morning but this would be the optimal temperature for marathon. For the start from 9:00 I went out at 7:30 to Alte Donau station where there is the UNO building. In the subway I saw lots of runners carrying their light blue plastic bags, they are from many different countries speaking English, Spanish, Italian and etc. I have never seen that subway was so crowded in this early time on Sunday. I put off my clothes and pack them into the plastic bag and gave it to the truck waiting near the starting place and I can receive them at the goal area. While waiting for the start I talked with or was talked to people around there. Everybody was here to enjoy the marathon wihtout caring their time. Top athletes were in the front of all starting blocks, far more than visible distance, and we were in the end, so many people cannot start at the same time. At 9:00 we caught a sign that they started at 9:00, slowly people started to walk forward and our start delayed for about 10 minutes from the start of top athletes.

その日は快晴に恵まれ、早朝は少し寒さを感じたほどだがマラソンをするには最適の気温になった。 9時からのスタートに合わせて7時30分に家を出て、UNOのビルのあるアルテドナウ駅に向かう。地下鉄には水色のバッグを抱えたたくさんのランナーを見かける。たくさんの人が海外から参加している。英語にスペイン語、それにイタリア語も聞こえる。日曜日のこの早い時間にこんなに混んだ地下鉄はこれまでに見たことがない。水色のかばんに脱いだ服を詰めて、スタートライン付近に待機していたトラックに手渡す。これをゴール地点で受け取れることになっている。スタートを待っている間、近くに居る人に話しかけたり、話しかけられたり。誰もが時間を気にすることなく、マラソンを楽しむためにここに居る。トップランナーたちは最前列のブロックからスタートする。目に見える距離ではない。われわれは列の最後尾。みんな一斉にスタートするのはどう考えても不可能だ。9時になってトップがスタートした。少しづつ周辺が前に向かって歩き出し、我々のブロックは先頭に遅れること10分でスタートした。




It was almost impossible to run properly after the start; too many people were there but I did not try to overtake many so that I would lose my pace. I wanted to run 5km around 27 to 28 minutes for the first half. My friend told me that she would come and see me at the goal, I registered her cellular phone number to the service that a short message would be sent at every 5km check point. I can only know my pace with my watch but not quite sure when exactly was my start time.

最初、とても普通には走れなかった。周りにあまりにもたくさんの人が居る。でも無理して人を抜いてペースを乱さないようにした。マラソン前半の5kmを27分から28分のペースで走れればいいと思っていた。友人がゴールに見に来るといっていたので、彼女の携帯の番号を、5km毎のチェックポイントで通過時間をショートメールで送ってくれるサービスに登録してある。こちらは自分の腕時計しか時間を計るものがないが、いったいいつが本当のスタート時間なのかよく分からない。

Crossing over Danube, passed by the ferris wheel, then we run along the Danube channel toward the ring street, slowly we got more room to run from each other, but I tried to keep my pace. When we reached ring street, it was about 10km, as far as I thought I kept my pace quite good until then. In front of the State Opera we took the Wienzeile street toward Schönbrunn, and then back to Mariahilfer street. Again back to ring street, it is about 20km. Once I had to take the rest for the toilet, otherwise everything was OK. I was in the best condition, I did not hear anything bad from my body. I wanted to pass 20km at latest 2 hours, I was on the right track. Official record says that I passed 21km at 02:04:10. I took a pice of banana and Gatorade for every 5km service point, I felt really good then. As the man I talked with the day before, I followerd his advice to once stop when I took water, and not the mineral water but Gatarade. I enjoyed the streets in Vienna and fine weather. People standing along the street and even from their apartment window wove their hands and cheered us up.

ドナウの本流に架かる橋を渡り、観覧車を通り過ぎ、そのあとドナウの運河沿いにリング通りを目指す。少しづつ人との距離が開いてくるが、それでも自分のペースを守る。リング通りに着くと10km地点だが、ペース配分としては申し分ないと感じた。国立オペラ劇場の前からヴィーンツァイレ通りに入り、 シューンブルンを目指し、そしてマリアヒルファー通りから再度リング通りまで戻ってくる。そこで20km地点になる。一度トイレに駆け込まなければならなかったが、それ以外はすべて問題なし。体の調子は万全で、体もどこも何も不調を訴えない。20km地点を遅くとも2時間でパスしたかったが、順調そのもの。公式記録では21kmの通過時間が2時間4分10秒。5kmのサービスポイントで必ずバナナとゲータレードと採り、とてもいい気分で走れた。昨日のおじさんが助言してくれた通り、立ち止まってゆっくり水分を取ること。水ではなくゲータレードを採れと。ウィーンの通りと気分のいい天気を楽しむ。通り沿いに立っている人や、自分のアパートの窓から顔を出してマラソンを観戦している人が手を振ってわれわれに声援を送ってくれる。

After seeing off runners who participated in half marathon in front of Heldenplatz, we left the ring street toward north, yes I still had all the way once more until there. During the training I did not run more than 20km, usually 15km. Recently I was not able to run properly due to my foot, I could have once hurt when I was playing the squash. That was the only fear that I might not be able to train much enough for the marathon.

ヘルデンプラッツ前でハーフマラソンに参加したランナーを見送った後、われわれはリング通りを離れて北へ向かう。そう、まだマラソンは半分残っている。トレーニングをしていたときには20km以上走ったことはない。普通は15km。スカッシュをしていて足の裏をどうも傷めた感じがあって、最近はあまり順調に走れなかった。それが唯一の不安材料だった。

From around 30km, my legs and thigh started to scream. I sometimes had to stop and strech them on the side of the street and then went further, but at 35km I was not able to even walk properly. The very straight street in the park for more than 3km seemed to me endless and I was able to see runners back from the turning point. I decided to have the massage to go further, or I was not sure if I was able to reach the goal where my friends were wating. They gave me a piece of banana and Getorade while the other was working of my feet. I was not sure if my training was not much enough, actually I wanted to slightly pace up after 35km. After the massage they told me not to haste but slowly start to run. I tried to run but sometimes walk until I again reached Danube channel at 37km point. The massage helped me very much; I was able to run slowly and for longer distance at once until I had to walk again. When I came back to the ring street again, I have only 2km left until the goal, my wrist watch said that already 04:54 have passed after the start. Actually I expected to pass this point 1 hour earlier for my wish time. There are lots of thins that we can say something without experiencing even once, but this is absolutely not the case. I have never imagined that I would have such the serous trouble with my feet. On the ring street, I was able to run but slowly. It was amazing and really thanked for people at the massage station.

30km地点を越えたあたりから腿とふくらはぎが悲鳴を上げだした。時々コースの脇に止まってストレッチをしてさらに先に向かうが、35km地点ではもう歩くのもままならなくなる。公園の中を通る3km以上のまっすぐな通りがエンドレスに感じられる一方で折り返して走ってくるランナーを横目にする。ここでマッサージをしてもらうことにした。このままではどう考えてもゴールに着けない。友人たちが待ってる。一人が足をマッサージしている間、他の人がバナナとゲータレードを手渡してくれる。トレーニングが不十分だったかどうなのかは定かではないが、実際35km過ぎから少しペースアップするつもりだった。マッサージが終わると、ゆっくりと、無理をしないように走るよう言われ、走ったり歩いたりを繰り返しながらゆっくりと37kmでドナウ運河合流地点を目指す。マッサージはとてもよく効いた。ゆっくりとだが、再度立ち止まって歩かなければならなくなるまでに走れる距離が少しづつ長くなってきた。 リング通りに帰ってきたとき、そこはもうゴールまで2kmを残すだけだが、時計は4時間54分を指していた。実際このポイントを1時間早く通過したかった。経験しないでも言えることは世の中にたくさんある。でもこれは明らかに例外だ。足がこんなになるとは全く予想していなかった。リング通りではゆっくりだが普通に走れるようになっていた。

In front of the State Opera, a young woman came up to me and run along me for some 100m, talked to me first in English and then praised my German as perfect, then asked my start number and congratulated me for my reaching the goal and left me. Everybody stainding along the street said "you did it, great!" and I was very happy to reach the goal in the end.

オペラ劇場の前で若い女性が寄ってきて100mあまり併走し、最初英語で話しかけてくるがこちらのドイツ語を完璧だと褒めてくれる。こちらのスタート番号を確認して、完走を祝福してくれるとまたどこかへ去っていった。

I do not like to let ladies wait in any case, but I did almost for an hour. When I run through the gate to Heldenplatz, I quickly recognized my friend in light blu cardigan calling me aiming her camera at me with other friends. I was not able to run as I imagined, thinking it was not far beyong my expectation and was possible. I again learned lots of new things through this event, also from training. I will run the marathon next year again for sure. And above all I thank all people who supported me until now. My official record for the first full marathon was 05:10:00. I am not satisfied with it at all but it is the reality at the moment. I got a good reason to motivate me again for the marathon.

女の人を待たせるのは主義じゃないが、今回は1時間あまりも待たせてしまった。ヘルデンプラッツの門をくぐったとき水色のカーディガンを羽織った友人が名前を呼ぶのがすぐに分かった。他の友達と一緒にこちらにカメラを向けていた。思っていたように走ることはできなかった。それほど現実離れした期待をしているとは思ってもいなかった。今回またたくさんのことをこのイベントやトレーニングを通じて学んだ。来年また必ずマラソンに参加したい。それになにより、これまで自分を支えてくれたすべての人に感謝したい。ちなみに初マラソンの公式記録は5時間10分00秒。到底満足いくタイムではないが、これが今の現実だと受け止めるしかない。次のマラソンに参加するいい理由ができた。


Apr 17, 2010

The day before X コトの前日

The day before the VCM, Vienna City Marathon, I went to fetch my start number. In the hall they also sold sport goods such as running shoes, spots drink, training goods and so on. It seemed to be very reasonable. There was even a massage corner.

ウィーンマラソンの前日、スタートナンバーを取りに行ってきた。ホールではスポーツ用品、スポーツドリンクにトレーニング用品などを売るコーナーが並んでいた。とてもお買い得。マッサージをしてくれるコーナーもあった。




Time of each runner is recorded via chip which will be attached to shoe. There is a free service to send short message to a certain cellular phone number at each 5km and the goal. This year is the record year and more than 32,000 people registered to all categories; Coca-Cola run 1.0 and 4.2 (1km amd 4.2km each), ANKER half marathon, relay marathon and full marathon. I got a plastic bag sealed with my number with some information prints on the day which can be used to let them transfer runners' clothes from the start to the goal. Well it is pretty well organized.

ランナーのタイムは靴に取り付けるチップで管理される。5kmごととゴールした時点で特定の携帯電話にショートメッセージを送る無料サービスがある。今年はこれまでになく参加者が多く、全カテゴリーで32000人もの人が走ることになっている。コカコーラ1.0、4.2(それぞれ1km、4.2km)、アンカー(ベーカリーのチェーン店)ハーフマラソン、リレーマラソンとフルマラソン。会場でスタートナンバーのプリントされた、マラソン当日の案内が書かれたパンフレットの入った袋を受け取り、それが服をゴールまで運んでもらうための専用かばんになっている。よく考えられている。



There was also an event, international friendship party at the city hall held by the marathon organizer, a Kaiserschmarrn (Austrian pancake speciality) paty. At the standing table I got to know a man who used to participate in triathlon or biathlon quite often who is now teaching ski at Hochkar in lower Austria. After 35 years run, he got problems on his knees and he does not run any more. He also told me about his story when he joined in marathon held in Berlin in DDR time, or when only about 600 people run in the Vienna marathon long time ago. In the end, he gave me some very good advice; how to take drink, and just to keep the pace until the end and not run too fast even for some 10 seconds per 1km. I want to reach the goal without spoiling his precious adivce. As I would repeatedly said to myself that it is only for four hours....there is nobody but only myself to trust during the event.

市庁舎でウィーンマラソンの主催者が企画したインターナショナル・フレンドシップ・パーティーなるものがあり、カイザーシュマーレン、オーストリアのホットケーキの名物のことだが、パーティーの参加者に振舞われる。その会場の席で以前トライアスロン、バイアスロンをしていたという男の人と知り合う。今はロワーオーストリアにあるHockkarというスキー場でスキーを教えているそうだが、35年マラソンや競技をして最終的にはひざに故障を抱えてもう走れなくなったとか。DDR時代のベルリンで開かれたマラソンに参加したときの話や、参加者がまだたったの600人ほどしか居なかった昔のウィーンマラソンの話などを聞かせてくれた。最後にいくつか貴重なアドバイスをもらう。ドリンクの飲み方、それから最後の最後まで早く走りすぎないこと。1kmあたりほんの10秒早く走るだけで最後に命取りになることがあると。貴重なアドバイスを無駄にすることなくゴールを目指したい。これまで繰り返し、たったの4時間だからと自分に言い聞かせてきたから。走っている最中は自分を頼る以外にない。






Apr 6, 2010

Last day in Steyr シュタイヤ最後の日

I stayed in Steyr to hand over my sofa to a person, then I had only vacant rooms in my apartment. I took a walk around my neighborhood, went to the forest I used to take a walk all through the year, said hello and thank to the people in the Chinese restaurant close to my house, they treated me as if I were their family member. Their children are so tamed to me, it was hard to tell them that I would not come back to Steyr, maybe they are still too young to understand what I would say. I still clearly remember when I first saw more than a dozen trouts tossing each other in this narrow and shallow brook with their fin on the back above the surface of the water but maybe I cannot see them this year. And it is the start of the Schubert festival in Steyr.

ソファーを手渡すためにシュタイヤーに泊まり、これでアパートは空っぽの部屋だけに。近所を散歩する。年中散歩をした森へ行ってみる。近所の中華料理屋へ行って挨拶とありがとうを。家族の一員のように扱ってくれた。子供たちもとても懐いていて、シュタイヤーには戻ってこないと正直に言うのはつらかった、でもまだ小さすぎてなんのことだか分からないかもしれない。今でもはっきり覚えているのは、ここで最初にたくさんの鱒を見たこと。この狭くて浅い小川に背びれを水面から出しながら鱒がひしめき合うように泳いでいた。




As I could have mentioned in another entry, Steyr is the city where Schubert composed his trout quintett and his apartment is in the city square called Schubert house. It was always joy for me to see trouts here, they are safe and have no fear of being caught; it seems to me that there is a strict fishing license along this river.

他のエントリーで多分触れたように、シュタイヤーはシューベルトが鱒の5重奏を作曲したところ。彼のアパートは今でもシューベルトハウスと呼ばれ、街の広場に残っている。ここで鱒が泳いでいるのを見るのは楽しみだった。捕まる心配がないから安心して泳いでいる。どうもこの川の流域では釣りの許可がなかなか厳しいようである。

Apr 4, 2010

Sakura 桜

There is at least one cherry tree at Charles Square. Today, the beginning of the Easter holiday, it was sunny and very warm, lots of people were sitting on the bench and spend their time talking with friends or lovers.... but not under the cherry tree. As I saw that in Germany too. Nobody paied attention to cherry blossoms. Why Japanese can be so keen on that, now it is even a question for me... We do Hanami because the cherry trees are there! we do not need any reason.

カールスプラッツには少なくとも1本桜の木がある。イースター休暇初日の今日、とてもいい天気で暖かく、たくさんの人がベンチに座って友達や恋人と話しをしていた。。。。が、桜の木の下ではない。ドイツも出同じような光景を目にした。誰も桜の花を気に止めない。どうして日本人が桜にそんなにこだわるのか、自分にも不思議に思えてきた。でも桜の花がそこにあるから花見をする。ほかに理由は必要ない!