The other day, I found an interesting web site to offer tofu or natto making kit to whom cannot buy that easily. Actually I can buy tofu in Vienna, it costs about 1.5 Euro for 1/4 size of normal Japanese unit. Recently there are some variations available also in supermarket but I know the taste when I used to go to my neighbor tofu master with a bowl, I also want to try by myself and possibly let my friends try that. I bought zaru-dofu (net-tofu), momen-dofu (cotton-tofu) and natto kit, first of all I tried zaru-dofu.
先日ウェブサイトで面白いページを発見。豆腐や納豆の手作りキットを販売している。手軽に日本の味が買えないところに住んでいる人には朗報だ。実際にはウィーンで豆腐を買うことはできるが、1/4丁で1.5ユーロほどする。最近はスーパーでもいろんなバリエーションが買えるようになってきたが、子供のころに近所の豆腐屋さんにボウルを持って買いに行って食べた味を覚えている。それで友達にも是非味わってもらいたかった。それでざる豆腐、木綿豆腐と納豆のキットを注文した。最初にトライしたのはざる豆腐。
As I wrote in my old entry, my friends like Japanese food and do not like Austrian food very much. Some of them already visited Japan and know the food very well. I got everything I need to make tofu including Japanese soybeans for two units. I once thought of doing that by myself by using lemon acid which is easily available at supermarkets, but of course the original recipe should be the best!
Here is the site I got these kits.
http://www.auvelcraft.co.jp/
古いエントリーにも書いたように、友達は日本の食べ物が好きで、オーストリアの食べ物があまり好きじゃない。何人かはもう日本に行ってきてそこの食べ物のこともよく知っている。キットには日本の大豆も含めて2丁分を作るために必要なものすべてが入っている。最初レモン酸を使って自分でつくろうとも考えたことがあるが、でもオリジナルのレシピに勝るものなし!キットはここで購入した。
http://www.auvelcraft.co.jp/
I put soybeans in water for about 6 hours. Then beans absorbed enough water inside and got much bigger.
大豆を水につけて6時間ほど。豆は水を吸って大きくなった。
Mix them before I cook on fire further.
鍋で煮る前にミキサーにかける。
Add more water and mixed soy-juice and simmer in a pot for a while.
水を加えて鍋でしばらく煮る。
Take care not to burn and stick to the bottom of the pan, gently agitate the juice.
焦げ付かないようにゆっくりとかき混ぜながら煮る。
Finally filter the juice with a cotton bag to seperate soymilk and the rest. To make tofu, just add magnesium chloride to make tofu. Another rest (okara) was cooked with short seaweed.
最後に木綿の袋に入れて濾し、豆乳とおからに分ける。豆腐を作るにはさらににがり(塩化マグネシウム)を加える。おからはひじきと一緒に調理する。
From the left, zaru-dofu (tofu on bamboo net), miso soup and rice. In front okara (tofu cake) with hijiki (short seaweed). Itadaki ma-su :9
左からざる豆腐、味噌汁とご飯。手前はひじき入りのおから。いただきまーす :9
Jun 21, 2009
Jun 14, 2009
First trial French 初めてのフランス料理
Yesterday I met my friends and one of them took a new guy from Oslo whom she hosted for his weekend to go to Lenny Kravitz concert held in Vienna. We went to her house in Baden, about 20km northern from the center of Vinna where it is famous for hot springs. Baden means in German bathing.
昨日は友達の一人がオスロからレニー・クラヴィッツのコンサートを見にオスロからやってきた人を連れて来て、友達みんなで集まった。みんなで彼女のウィーンから南に20kmくらいいったところにある、温泉地として有名なバーデンの、彼女の両親の家に行った。
Another friend, a French girl took some cans of foie gras back from her trip back to France so we were supposed to cook something for a French dinner.
別のフランス人の友達が彼女の帰省先からフォアグラをもって帰ってきたので、今日の晩御飯はフレンチでいこうということになった。
Actually I have never tried to cook French cuisine before except bouillabaisse, I was also somehow curious for that. I have been to France several times but still do not have a clear idea about the cuisine, because I usually prefer lighter taste.
実際フランス料理はブイヤベース以外に作ったことがなかったから、幾分興味があった。フランスに何度も行っているが、これといってフランス料理はこうだというはっきりしたイメージがない。たぶん軽いものが好みだからかもしれないが。
So the menu of the day was
1. salad
2. baguette with foie gras, cheese
3. coq au vine (chicken cooked in red wine) served with rice
4. mousse au chocolat
I cooked coq au vine.
今日のメニューは
1.サラダ
2.バゲットとフォアグラ、チーズ
3.チキンの赤ワイン煮
4.チョコレートムース
で、チキンの赤ワイン煮は僕の担当に。
At her kitchen, actually at the house of her parents, I found very many spices and interesting utensils, I was able to imagine very easily that her mother is a very nice cook.
The recipe was very easy. Grill chicken breast both sides in a pan with butter, then add garic and onion and red wine to simmer for some 10 minutes, then again add mashrooms and herbs. When the chicken is enough cooked, take the soup to make sauce; add starch and parsley (I used coriander instead, I got that in the garden!) and thicken the sauce.
台所で、実際には友達の実家の台所だが、とんでもないたくさんのスパイスに調理器具。彼女のお母さんはとても料理上手なんだろうと容易に想像がつく。
料理はいたって簡単だ。チキンの両面をバターを引いたフライパンでグリルして、それからにんにくとたまねぎを加えて赤ワインを注いで数分弱火で煮込み、その後きのこを加えてさらに数分煮込み、チキンが出来上がったところで汁を取り出して、スターチとパセリ(実際には庭に生えているコリアンダーを使った)を加えてとろみができるまで煮詰める。
It was the gorgious dinner, the cholocate mouse served at last was a punch at belly, all of us get so full and got back home.
とても豪華な夕食になった。最後のチョコレートムースがこれでもかという感じでお腹に効いて、みんなお腹一杯になって家に帰った。
昨日は友達の一人がオスロからレニー・クラヴィッツのコンサートを見にオスロからやってきた人を連れて来て、友達みんなで集まった。みんなで彼女のウィーンから南に20kmくらいいったところにある、温泉地として有名なバーデンの、彼女の両親の家に行った。
Another friend, a French girl took some cans of foie gras back from her trip back to France so we were supposed to cook something for a French dinner.
別のフランス人の友達が彼女の帰省先からフォアグラをもって帰ってきたので、今日の晩御飯はフレンチでいこうということになった。
Actually I have never tried to cook French cuisine before except bouillabaisse, I was also somehow curious for that. I have been to France several times but still do not have a clear idea about the cuisine, because I usually prefer lighter taste.
実際フランス料理はブイヤベース以外に作ったことがなかったから、幾分興味があった。フランスに何度も行っているが、これといってフランス料理はこうだというはっきりしたイメージがない。たぶん軽いものが好みだからかもしれないが。
So the menu of the day was
1. salad
2. baguette with foie gras, cheese
3. coq au vine (chicken cooked in red wine) served with rice
4. mousse au chocolat
I cooked coq au vine.
今日のメニューは
1.サラダ
2.バゲットとフォアグラ、チーズ
3.チキンの赤ワイン煮
4.チョコレートムース
で、チキンの赤ワイン煮は僕の担当に。
At her kitchen, actually at the house of her parents, I found very many spices and interesting utensils, I was able to imagine very easily that her mother is a very nice cook.
The recipe was very easy. Grill chicken breast both sides in a pan with butter, then add garic and onion and red wine to simmer for some 10 minutes, then again add mashrooms and herbs. When the chicken is enough cooked, take the soup to make sauce; add starch and parsley (I used coriander instead, I got that in the garden!) and thicken the sauce.
台所で、実際には友達の実家の台所だが、とんでもないたくさんのスパイスに調理器具。彼女のお母さんはとても料理上手なんだろうと容易に想像がつく。
料理はいたって簡単だ。チキンの両面をバターを引いたフライパンでグリルして、それからにんにくとたまねぎを加えて赤ワインを注いで数分弱火で煮込み、その後きのこを加えてさらに数分煮込み、チキンが出来上がったところで汁を取り出して、スターチとパセリ(実際には庭に生えているコリアンダーを使った)を加えてとろみができるまで煮詰める。
It was the gorgious dinner, the cholocate mouse served at last was a punch at belly, all of us get so full and got back home.
とても豪華な夕食になった。最後のチョコレートムースがこれでもかという感じでお腹に効いて、みんなお腹一杯になって家に帰った。
Jun 10, 2009
Julian Rachlin concert ユリアン・ラヒリン コンサート
On last Sunday I was in my apartment in Vienna as usual, and was to pick up my friend at Vienna airport who returned from the US after three weeks.
Her plane was planned to land at 8:35, I left my apartment around 7:15. Then I saw my very kind neighbor opened the door and looked for newspaper outside. He invited me for a cup of coffee and asked me, if I would like to come to a concert with him. I did not hear much about the detail, I was just about to leave to pick my friend up and I answered that I would ask my friend and tell him later.
先週の日曜日、いつものようにウィーンのアパートにいた。3週間ぶりにアメリカから帰ってくる友達を迎えにウィーン空港に行く予定でいた。彼女の飛行機は8時35分着の予定で、家を7時15分くらいに出た。ちょうどそのとき、とても親切な隣人が外の新聞を取るのにドアを開けた。彼はコーヒーでもどうかとこちらを誘い、そしてその日一緒にコンサートに行かないかと聞いた。詳しいことは聞かなかったが、友達を迎えに行くところだからあとで友達に聞いてから返事をすると答えた。
I picked her up and came back to my apartment, she looked so tired and still had jet-lag, and she told me that I should go alone. I rang my neibor's door and before I told him that she seemed to be too tired to go to the concert with me, he invited me another cup of coffee. Some of his friends were already there and I saw four people were sitting at the table then.
彼女を迎えに行って一緒にアパートに帰ってきたが、彼女はとても疲れている様子で時差ぼけも残っている様子。彼女は僕1人で行ったらいいという。隣人のドアベルを鳴らし、こちらが彼女は行けそうにないという前に、もう一杯コーヒーはどうかとなかに誘われる。彼の友人が数名もうそこにいた。4人ほどがテーブルに座っているのが見えた。
After some minute talk with them, my neighbor asked me if my friend maybe wanted to have some coffee or tea. I thought of saying good bye soon because I left my friend in my room. But the people there were a little mysterious, I thought it might be also interesting for her, I called her to join in the table even for a short time.
話をしながら数分して、隣人が彼女も何か飲まないかと聞く。彼女を部屋に残してきているからすぐにお暇するつもりだったが、そこにいた人たちはなにやら不思議な人たちで、きっと彼女にも面白いだろうと思って、少しでもいいから思って隣人宅に呼んだ。
The concert would be held at a cloister near the border between Czech Republic, and Roger Moore would be invited as a UNISEF ambassador. And the players are all the best of recent years, so-to-say young talents. After some talk with other guests, she seemed to get motivated to go to the concert even with her jet-lag. I borrowed a white shirt from my neighbor for the concert, she already had some dresses in her suitecase for a special event.
そのコンサートはチェコ国境付近の修道院でおこなわれ、ユニセフ大使としてロジャームーアも招待されているとのこと。それから演奏者はみないわゆる若手のホープと呼ばれている人たち。隣人の友人と話をしているうちに、彼女も時差ぼけもなんのその、どうやらコンサートに興味がわいてきたようだった。コンサート用に隣人から白いワイシャツを拝借した。彼女はスーツケースにそれようのものを何着か持っていた。
Black Mercedez Van was ready to drive us to the cloister in Pernegg, we left the center of Vienna around 13:00 and it took about two and a half hours from the center of Vienna. The area is called Waldviertel, forest-quarter, and I have just been to a city in this quarter for my colleagues funeral in chilly winter. We arrived at a hotel by the cloister, from the room I saw just forest, and very far away some roads where cars were seldom seen. The cloister was built in 1153 for female chorus, then after some hundred years it was converted to for male chorus.
黒のメルセデスVANが外で、我々をPerneggの修道院に連れて行くのに待ち構えていた。ウィーンを13時ごろ出発して2時間半ほどで到着する。その地域はヴァルドフィアテル(forest quarter)と呼ばれているところで、一度別の町に同僚の葬儀のために来たことがある。とても寒い冬の日だった。修道院のすぐ脇にあるホテルについた。窓からは森しか見えない。かなり遠くのほうにたまに車が通るのが見えるだけ。修道院は1153年に女性コーラスのために建てられ、その後数百年して男性コーラス用になった。
From 19:00 concert started. Until then I was not informed any detail of the concert, when we received the program of the day, we were very surprised to know the players' background in detail.
http://www.rachlinpresents.com/
コンサートは19時に始まった。それまでコンサートの詳細は一切知らされていなかったが、その日のプログラムを見て、演奏者の経歴に驚いた。
Use this site to translate German into English
http://www.appliedlanguage.com/web_translation.shtml
Oder of the words are slightly different because of original German, but you can at least understand the content.
ドイツ語から英語への翻訳にはこのサイトを利用してください。
語順はオリジナルのドイツ語をそのままで翻訳してあるのでおかしなところがありますが、少なくとも中身は理解できます。
In the very beautiful church, piano, violin and cello players played wonderful pieces from Johannes Brahms, Beethoven und one other. It was one of the most inspirational concerts I have ever listened, especially the last one. Roger Moore was sitting at the first row with his wife and daughter. He is the UNISEF Goodwill Ambassador and the event had something to do with the organisation.
とても綺麗な教会で、ピアノ、ヴァイオリンそれからチェロの演奏者が、ヨハネス・ブラームス、ベートーベンなどのすばらしい演奏を披露してくれた。これまで聞いた中で一番インスピレーションを感じさせてくれるコンサートのひとつだった。ロジャー・ムーアと奥さん、娘は最前列に座っていた。彼はユニセフの親善大使で、このイベントはユニセフとつながりがあるものだった。
After the concert we moved to the hotel for a dinner party, many TV cameras were ready for shooting. We took meals and enjoyed eating and talking with people with whom we drove together whom we just got to know 6 hours before.
コンサートの後、われわれはディナーパーティーの会場へ移動し、そこではたくさんのテレビカメラの準備がされていた。料理を取って、6時間前に知り合ったばかりの同乗者と食事と会話を楽しんだ。
This event continued until Tuesday, but we did not plan to take vacation for that, we returned to Vienna late night. What a surprising day was that! It became one of the most impressive days in my life.
このイベントは火曜日まで続くようだったが、残念ながら休暇の予定はしていなかったので深夜ウィーンに戻ってきた。なんて日だったろう。これまでの人生で一番印象深い日のひとつになった。
Her plane was planned to land at 8:35, I left my apartment around 7:15. Then I saw my very kind neighbor opened the door and looked for newspaper outside. He invited me for a cup of coffee and asked me, if I would like to come to a concert with him. I did not hear much about the detail, I was just about to leave to pick my friend up and I answered that I would ask my friend and tell him later.
先週の日曜日、いつものようにウィーンのアパートにいた。3週間ぶりにアメリカから帰ってくる友達を迎えにウィーン空港に行く予定でいた。彼女の飛行機は8時35分着の予定で、家を7時15分くらいに出た。ちょうどそのとき、とても親切な隣人が外の新聞を取るのにドアを開けた。彼はコーヒーでもどうかとこちらを誘い、そしてその日一緒にコンサートに行かないかと聞いた。詳しいことは聞かなかったが、友達を迎えに行くところだからあとで友達に聞いてから返事をすると答えた。
I picked her up and came back to my apartment, she looked so tired and still had jet-lag, and she told me that I should go alone. I rang my neibor's door and before I told him that she seemed to be too tired to go to the concert with me, he invited me another cup of coffee. Some of his friends were already there and I saw four people were sitting at the table then.
彼女を迎えに行って一緒にアパートに帰ってきたが、彼女はとても疲れている様子で時差ぼけも残っている様子。彼女は僕1人で行ったらいいという。隣人のドアベルを鳴らし、こちらが彼女は行けそうにないという前に、もう一杯コーヒーはどうかとなかに誘われる。彼の友人が数名もうそこにいた。4人ほどがテーブルに座っているのが見えた。
After some minute talk with them, my neighbor asked me if my friend maybe wanted to have some coffee or tea. I thought of saying good bye soon because I left my friend in my room. But the people there were a little mysterious, I thought it might be also interesting for her, I called her to join in the table even for a short time.
話をしながら数分して、隣人が彼女も何か飲まないかと聞く。彼女を部屋に残してきているからすぐにお暇するつもりだったが、そこにいた人たちはなにやら不思議な人たちで、きっと彼女にも面白いだろうと思って、少しでもいいから思って隣人宅に呼んだ。
The concert would be held at a cloister near the border between Czech Republic, and Roger Moore would be invited as a UNISEF ambassador. And the players are all the best of recent years, so-to-say young talents. After some talk with other guests, she seemed to get motivated to go to the concert even with her jet-lag. I borrowed a white shirt from my neighbor for the concert, she already had some dresses in her suitecase for a special event.
そのコンサートはチェコ国境付近の修道院でおこなわれ、ユニセフ大使としてロジャームーアも招待されているとのこと。それから演奏者はみないわゆる若手のホープと呼ばれている人たち。隣人の友人と話をしているうちに、彼女も時差ぼけもなんのその、どうやらコンサートに興味がわいてきたようだった。コンサート用に隣人から白いワイシャツを拝借した。彼女はスーツケースにそれようのものを何着か持っていた。
Black Mercedez Van was ready to drive us to the cloister in Pernegg, we left the center of Vienna around 13:00 and it took about two and a half hours from the center of Vienna. The area is called Waldviertel, forest-quarter, and I have just been to a city in this quarter for my colleagues funeral in chilly winter. We arrived at a hotel by the cloister, from the room I saw just forest, and very far away some roads where cars were seldom seen. The cloister was built in 1153 for female chorus, then after some hundred years it was converted to for male chorus.
黒のメルセデスVANが外で、我々をPerneggの修道院に連れて行くのに待ち構えていた。ウィーンを13時ごろ出発して2時間半ほどで到着する。その地域はヴァルドフィアテル(forest quarter)と呼ばれているところで、一度別の町に同僚の葬儀のために来たことがある。とても寒い冬の日だった。修道院のすぐ脇にあるホテルについた。窓からは森しか見えない。かなり遠くのほうにたまに車が通るのが見えるだけ。修道院は1153年に女性コーラスのために建てられ、その後数百年して男性コーラス用になった。
From 19:00 concert started. Until then I was not informed any detail of the concert, when we received the program of the day, we were very surprised to know the players' background in detail.
http://www.rachlinpresents.com/
コンサートは19時に始まった。それまでコンサートの詳細は一切知らされていなかったが、その日のプログラムを見て、演奏者の経歴に驚いた。
Use this site to translate German into English
http://www.appliedlanguage.com/web_translation.shtml
Oder of the words are slightly different because of original German, but you can at least understand the content.
ドイツ語から英語への翻訳にはこのサイトを利用してください。
語順はオリジナルのドイツ語をそのままで翻訳してあるのでおかしなところがありますが、少なくとも中身は理解できます。
In the very beautiful church, piano, violin and cello players played wonderful pieces from Johannes Brahms, Beethoven und one other. It was one of the most inspirational concerts I have ever listened, especially the last one. Roger Moore was sitting at the first row with his wife and daughter. He is the UNISEF Goodwill Ambassador and the event had something to do with the organisation.
とても綺麗な教会で、ピアノ、ヴァイオリンそれからチェロの演奏者が、ヨハネス・ブラームス、ベートーベンなどのすばらしい演奏を披露してくれた。これまで聞いた中で一番インスピレーションを感じさせてくれるコンサートのひとつだった。ロジャー・ムーアと奥さん、娘は最前列に座っていた。彼はユニセフの親善大使で、このイベントはユニセフとつながりがあるものだった。
After the concert we moved to the hotel for a dinner party, many TV cameras were ready for shooting. We took meals and enjoyed eating and talking with people with whom we drove together whom we just got to know 6 hours before.
コンサートの後、われわれはディナーパーティーの会場へ移動し、そこではたくさんのテレビカメラの準備がされていた。料理を取って、6時間前に知り合ったばかりの同乗者と食事と会話を楽しんだ。
This event continued until Tuesday, but we did not plan to take vacation for that, we returned to Vienna late night. What a surprising day was that! It became one of the most impressive days in my life.
このイベントは火曜日まで続くようだったが、残念ながら休暇の予定はしていなかったので深夜ウィーンに戻ってきた。なんて日だったろう。これまでの人生で一番印象深い日のひとつになった。
Jun 2, 2009
OPEL belongs to Magna マグナのオペル買収
Last Friday there was a public announcement that the company will be sold to Magna, Austro-Canadian automotive supplier after the long negotiation between GM, OPEL, German government and candidates supposed to buy the company. It came to the conclusion just before official GM's insolvency publication this Monday.
先週の金曜日、オペルが、GM、オペル、ドイツ政府とそして資金提供候補企業の間で行われた長い交渉の後に、オーストリア・カナダ籍の自動車部品サプライヤーのマグナに売却されることが正式に発表になった。それはGMの破綻発表を次の月曜日に控えた直前の出来事だった。
As one of the employees of the company, I have seen many within the company and heard what my colleagues had spoken, or other insider information. There is still no detailed information about the contract, due to the press it should be signed in four or five weeks.
会社の1従業員として、会社の中で同僚が話していることや内部関係者の情報などを見聞きしてきた。まだ契約に関する詳細な情報は伝わってきていない。発表によれば4、5週間のうちに契約にサインがなされるであろうとのこと。
On Saturday I bought some newspapers, Austrian and also German ones. From my personal impression, German seem to be more interested in the issue than most of Austrian. But the influence of this is enomous in Austria. Magna is one of the largest car producers but only for car companies. There are lots of parts suppliers in Austria, too. They are producing Mercedez G class, BMW X5, Mini ban, Maseratti, Chryster 300C and so on, the city Graz is told as Austrian Detroit. And in the location now, contract workers have been laid off already and the others are working in shoter hours on assembly lines.
土曜日に新聞をいくつか買い求めた。オーストリアのものとそれからドイツのものも。個人的な印象からすれば、ドイツ人のほうがこの件に関してはオーストリア人よりも興味があるようだ。しかし、オーストリアにも著しい影響がある。マグナは顧客のためだけに自動車を生産する会社としては一番大きなものひとつ。メルセデスGクラスに始まって、BMWX5、ミニのバン、マセラッティ、クライスラーの300cなど、グラーツ市はオーストリアのデトロイトといわれるくらいである。そして現地周辺では今、契約社員がすでに解雇され、ラインでは通常よりも短いシフトで生産が行われている。
There was a similar issue, when Chrysler was to sold to somebody about two years ago, also Magna was told as one of the candidate. The decision then was that we cannot be a competitor of our customers.
似たような件があった。2年前くらいにクライスラーが売却されるということが話題になったとき、マグナも候補者として名前が挙がった。そのときにはマグナは顧客の競争相手になることはできないというのが最終決定だった。
Not only Magna support OPEL's finantial problem but with Russian car company GAZ, a partner of Magna for Russian car market; Magna already founded their engineering center in Russia in Nizhny Novgorod. From Russian side, they expect higher technology from the west, from West side they want to minimize the risk of investing on one of the emerging markets. The number of car sales in Western countries has already hit the limit, so as in Japan.
オペルの救済をするのはマグナ単体だけではなく、マグナのロシア市場におけるパートナーでもある自動車メーカーのGAZ。マグナはすでにロシアのニジニ・ノヴゴラドに開発センターを立ち上げている。ロシア側からは西側の技術力が期待されており、一方西側からは、新興市場への参入リスクを抑えたいという思惑がある。西側諸国での自動車売り上げは日本と同様、すでに頭打ちになっている。
Magna CEO told in German press conference the other day that Magna would not produce its own car but only for customers, but I was not able to find any such lines in some newspapers I bought today. To secure the job is the highest concern from the German government and so from the worker's union of OPEL side. I understand the whole automotive industry has been changing to help each other to develop cars in lower cost and there are lots of tie-ups between car companies. However, how much this issue's impact of this merger will be, is not very clear at the moment at least for the end employees.
マグナのCEOが先日ドイツのマスコミに対して話したことは、マグナは自社の自動車を生産するつもりはなく、あくまで顧客の自動車を生産するということだったが、今日買ってきた新聞にはそれらしいことが何一つ書かれていない。ドイツ政府にしてみれば労働者の仕事を確保するということが最大の懸念であり、それはオペルの労働組合の側からも同様だ。今日の自動車業界が開発コストを削減するためにそれぞれの商売敵とタイアップをしていることは理解しているが、この買収がどれほどのインパクトを持っているのか、今のところ会社の1従業員にはなかなかはっきりしない。
先週の金曜日、オペルが、GM、オペル、ドイツ政府とそして資金提供候補企業の間で行われた長い交渉の後に、オーストリア・カナダ籍の自動車部品サプライヤーのマグナに売却されることが正式に発表になった。それはGMの破綻発表を次の月曜日に控えた直前の出来事だった。
As one of the employees of the company, I have seen many within the company and heard what my colleagues had spoken, or other insider information. There is still no detailed information about the contract, due to the press it should be signed in four or five weeks.
会社の1従業員として、会社の中で同僚が話していることや内部関係者の情報などを見聞きしてきた。まだ契約に関する詳細な情報は伝わってきていない。発表によれば4、5週間のうちに契約にサインがなされるであろうとのこと。
On Saturday I bought some newspapers, Austrian and also German ones. From my personal impression, German seem to be more interested in the issue than most of Austrian. But the influence of this is enomous in Austria. Magna is one of the largest car producers but only for car companies. There are lots of parts suppliers in Austria, too. They are producing Mercedez G class, BMW X5, Mini ban, Maseratti, Chryster 300C and so on, the city Graz is told as Austrian Detroit. And in the location now, contract workers have been laid off already and the others are working in shoter hours on assembly lines.
土曜日に新聞をいくつか買い求めた。オーストリアのものとそれからドイツのものも。個人的な印象からすれば、ドイツ人のほうがこの件に関してはオーストリア人よりも興味があるようだ。しかし、オーストリアにも著しい影響がある。マグナは顧客のためだけに自動車を生産する会社としては一番大きなものひとつ。メルセデスGクラスに始まって、BMWX5、ミニのバン、マセラッティ、クライスラーの300cなど、グラーツ市はオーストリアのデトロイトといわれるくらいである。そして現地周辺では今、契約社員がすでに解雇され、ラインでは通常よりも短いシフトで生産が行われている。
There was a similar issue, when Chrysler was to sold to somebody about two years ago, also Magna was told as one of the candidate. The decision then was that we cannot be a competitor of our customers.
似たような件があった。2年前くらいにクライスラーが売却されるということが話題になったとき、マグナも候補者として名前が挙がった。そのときにはマグナは顧客の競争相手になることはできないというのが最終決定だった。
Not only Magna support OPEL's finantial problem but with Russian car company GAZ, a partner of Magna for Russian car market; Magna already founded their engineering center in Russia in Nizhny Novgorod. From Russian side, they expect higher technology from the west, from West side they want to minimize the risk of investing on one of the emerging markets. The number of car sales in Western countries has already hit the limit, so as in Japan.
オペルの救済をするのはマグナ単体だけではなく、マグナのロシア市場におけるパートナーでもある自動車メーカーのGAZ。マグナはすでにロシアのニジニ・ノヴゴラドに開発センターを立ち上げている。ロシア側からは西側の技術力が期待されており、一方西側からは、新興市場への参入リスクを抑えたいという思惑がある。西側諸国での自動車売り上げは日本と同様、すでに頭打ちになっている。
Magna CEO told in German press conference the other day that Magna would not produce its own car but only for customers, but I was not able to find any such lines in some newspapers I bought today. To secure the job is the highest concern from the German government and so from the worker's union of OPEL side. I understand the whole automotive industry has been changing to help each other to develop cars in lower cost and there are lots of tie-ups between car companies. However, how much this issue's impact of this merger will be, is not very clear at the moment at least for the end employees.
マグナのCEOが先日ドイツのマスコミに対して話したことは、マグナは自社の自動車を生産するつもりはなく、あくまで顧客の自動車を生産するということだったが、今日買ってきた新聞にはそれらしいことが何一つ書かれていない。ドイツ政府にしてみれば労働者の仕事を確保するということが最大の懸念であり、それはオペルの労働組合の側からも同様だ。今日の自動車業界が開発コストを削減するためにそれぞれの商売敵とタイアップをしていることは理解しているが、この買収がどれほどのインパクトを持っているのか、今のところ会社の1従業員にはなかなかはっきりしない。
Subscribe to:
Posts (Atom)