Mar 27, 2004

Concert and public transportation コンサートと公共交通機関

What is usually written on a concert ticket? Of course concert date, name of artists and seat number. Moreover maybe about which we ought to do in the hall, such as to switch off cellular phones, not to take video or pictures and so on. Last week I have been to Vienna to see a concert, I found very interesting words on the ticket for the concert; in a frame at the right corner, it is written "Valid as a public transportation ticket in Vienna".

コンサートのチケットには普通どんなことが書かれているでしょう?もちろんコンサートの日時とアーティスト名、席番号などはもちろん、コンサートホールでしてはいけないことなどが書かれているでしょう。携帯電話のスイッチを切ることや、ビデオや写真などを撮ってはいけないことなど。先日ウィーンまでコンサートに行って来たのですが、そのチケットに大変面白いことが書いてあったので紹介します。表の隅の囲いの中には、”ウィーンで交通機関の切符として有効”と書かれています。



On the other side of the ticket, it is described in detail that "This ticket is valid for public transportation from two hours before and until after six hours of the opening time." In most cities in Europe, as far as I know, we can just by a ticket only at once, even if we change transportation measures (subways, trams, busses and trains) except for taxis and planes. What I think it very kind is that the valid time is considered to include also dinner time after the concert.

裏面には詳細に、”コンサートの開始時間2時間前からその6時間後まで、公共交通機関の切符として有効です。”と書かれています。こちらの交通機関は、だいたいどこでも、手段が変わっても(タクシー、飛行機は除く)一枚の切符で済ますことができます。地下鉄、路面電車、バス、電車など。とても親切だと思うのは、コンサートが終わってから食事をする時間がちゃんと考慮されていることです。

I just remember a scene in Tokyo this year. A station attendants in subway station grumbled that I did not pass a right ticket gate when changed stations to the other company's, Eidan to Toei subway and was blocked by the automatic gate. What a service was that! How can it be so difficult to control tickets automatically, while most of ticket gates in bigger cities in Japan are fully automated. (In Japan, it is usually not possible to ride on a train without once feeding a ticket through a machine. We should take the ticket from the machine after passing the gate. And it is also not possible to get out of a station without giving a ticket to a machine. Machines at ticket gates control, if the ticket is valid. ) But the description which gate I should have passed... of course I noticed after that but there are so many information on the walls and so many people walking around me, it is almost not possible to my path to the gate. I should have known that in advance. Which gate to take is written only in Japanese, there is no chance for foreigners.

今年、東京の地下鉄で、都営線と営団線の乗換えで正しい改札を通らなかったときに駅員に文句を言われたことを思い出して、いったい何がサービスなのかを考えたことがありますが、この違いはいったい何なのでしょう?日本のように自動改札が発達しているのであれば、そこまで自動処理ができないものでしょうか?もちろん後でどの改札を通らなければいけなかったのかが書かれていたのに気がつきましたが、あれほどたくさんの人と一緒に動いているときに急に進路など変えることはできません。最初からそのことを知らなければほとんど無理といってもいいでしょう。それにどこの改札を通るかは、日本語でしか表記がしてないのです。外国人旅行客には困りものです。

What I think it very kind of the system here is that we do not need to take out coins nor maybe wallet when we change trains or busses, once having buy a ticket to a destination. Of course when we buy a ticket, we can also use a back card which withdraws money directly from our bank accounts. It is said that tourists should take some amount of money with, when they travel in Japan. The biggest reason for that is to use JR (Japan Railways) or subways.....

こちらのシステムがいいと思うのは、乗換えごとに小銭を用意する必要がないことです。最初に終点まで切符を買ってしまえば、財布すら出す必要がありません。もちろん購入時にはカードが使えます。(キャッシュカードではなく、銀行口座から勝手に引き出してくれるものです。)日本に旅行に行くときにはまとまった現金が必要だと言われていますが、一番の原因はJRや地下鉄の利用のためなんですよね。。。

No comments: