Jun 1, 2003

Austrian dialect1 オーストリアの方言1

I am still annoyed with the Austrian German, it could be at least interesting for whoever understands standard German. Most of Japanese have learned American English, they would be perplexed when they first talk with British people. What I can now tell about Austrian dialect is that there are some unique words and the pronunciation is far different from standard German such like the difference between American and British English. I found a book "Sprechen Sie Österreichisch" which handles Austrian dialect. The following sentence is written on the cover, shows how the people would speak.

いまだに頭を抱えるオーストリアの方言ですが、少なくともドイツ語を理解できる方には面白い情報かもしれません。
多くの日本人がアメリカ英語で教育を受けてきたこともあって、いわゆるイギリス英語の発音に戸惑いを覚えるということは一般的だと思います。オーストリアの方言がどんなものかと言えば、オーストリア独自の単語もあることと、発音の体系がそのイギリス英語とアメリカ英語の違いをもっと大きくしたような違いが標準ドイツ語との間にあることです。
これを端的に示すのが、"Sprechen Sie Österreichisch"という、市販のオーストリア方言指南書の表紙に書かれているこの一文だろうと思います。ちなみに発音が違うものに関しては、人がこのように話すと言うことです。そのように書くということではありません。

A Hetz fia Dasige und Zuagraste.

From this sentence, it looks like German only from "und" and no other words can be found in dictionaries. I do not explain them in detail but this is in German sentence;

この文からは僅かに"und"からドイツ語かもしれないということが匂いますが、ほかの言葉をドイツ語の辞書で捜しても、ここで言われているそのものの意味を探すことはほとんど不可能です。ここで解説を加えることは避けますが、この文をドイツ語で書くと

Ein Sprachführer für Einheimische und Zugereiste

I bought this book after four months I came here, if it could help me to understand something from dialect, I already lost all my motivation to learn it seriously. The people who talk such "language" would say that they can never understand the people from Tirol. It is said that Austrian official language is German, but it does not mean everyone speaks German and everyone could be understood by anyone from Austria. Such situation could be possible only within old generation in Japan, if they can hardly understand what others are talking, my colleagues understand the sentence above in the book.

オーストリア滞在開始後4ヶ月くらいで、何かの役に立てばと思ってこの本を買いましたが、この文ですでに戦意を喪失しました。このような言葉を話す地の人が、"チロル地方の人の話すドイツ語は方言がひどくて分からない"というのですから、一言でドイツ語と言っても、ドイツ語が分かる=言葉が通じる、という等式は成り立たないことが理解していただけたと思います。日本で、"何を言っているかさっぱりわからない"程度の方言と言うと、年寄りの言葉のように思われがちですが、ちなみにこの本をわたしと同じ年くらいの人に見せましたが、最初の文章をちゃんと理解してました。

No comments: