Feb 27, 2014

Commuting allowance 通勤手当

I posted about this issue almost a year ago. From the human resource department we were asked how much it would cost to travel to office from home. And chairman of the union gathered information which kind of tickets every commuters can buy cheaply. Each commuter would buy the ticket and the government would pay for that.

この件については一年近く前に投稿した。人事課から、家から会社に車での費用を聞かれ、そして組合長もどういうチケットが一番や安く買えるかといった情報を集めていた。これを元に個々人がチケットを買い、国がそれに対して補助を出すというものだった。

However, it turned out that it will be carried out totally different way by the government; there is a commuter's calculator in government homepage, each commuter should use that to settle amount of allowance. The reason why the government would promote this should be that they raise the allowance and want commuters use more public transportation to avoid such problems like exhaust gas or traffic jams.

しかしながら、結果的には全く違った方法で実施されることになった。政府のホームページにある、通勤距離計算器を使って、手当ての額を決めるということになる。もちろん、政府がこれを決めている理由としては、手当てを厚くして多くの人に公共交通機関をより使いやすくさせ、排気ガス、渋滞などの問題の解決の一助にしようというものだろう。


The calculator did not actually work properly. We need to give our home address and of office, then normal working time from and to. And for each, we will have a result if the travel is within pleasant/appropriate range. I have almost never heard that Austrian people would commute the same as I do, it cannot be found pleasant journey any way.

実際にはその計算器まともに計算してくれない。家と会社の住所を入力し、通常の仕事開始、終了時間を入力する。その結果としてそれぞれの旅程が妥当(居心地がいい)ものかという判断と、突き当たりの手当てがはじき出される。僕と同じように通勤しているオーストリア人など聞いたこともないから、居心地がいいと言われるはずがない。

According to the calculator, l  I need three hours to travel to office from home, and return in two hours 20 minutes which is exactly I need. For the way to the office, I would take a train which does not exist.
 
計算器曰く、家から会社には3時間半ほど掛かるのに、帰りは実際に掛かる時間の2時間20分。また会社に行くのに、実際には存在しない時間の電車に乗ることになっている。

Any way, my commuting allowance was 306 Euro per month. Annual ticket of the train and subway costs almost 2065 Euro, so I will get 134 Euro per month for my effort to wake up early in the morning and sleep in the train. That amount was deducted from my tax pay from February's salary.

そういうわけで、月当たりの通勤手当が306ユーロになった。鉄道の年間券と地下鉄のチケットを合わせたものが2065ユーロくらいになるから、毎月134ユーロを早起きやら電車での睡眠ご苦労様手当てとしてもらうことになった。2月の給料からその額だけ納税額が少なくなっていた。

Feb 23, 2014

Cooking course 料理教室

One day, I was asked by the owner of a Chinese restaurant in neighbourhood where I would deliver my natto from time to time, if I could show how to cook some Japanese food in Buddhism temple in 15th district. I may not use any meat or eggs, 100% vegetarian food. I said ok. This restaurant would cook something out of menu all the time and ask me only 10 Euro including some glasses of wine and/or beer. No way to say no.

ある日、ちょくちょく作った納豆を持っていく近所の中華レストランの店長に、15区にある仏教寺で日本料理の料理教室をしてくれないかと頼まれた。肉も卵も一切ダメ。100%ベジタリアン。いいよと言う。この店はメニューにないものを適当に作ってくれ、ワインやらビールも飲ませてくれていつも10ユーロしか金を取らない。ダメと言えるわけがない。

At the temple they would hold cooking course once a month or so, but they wanted to do something different this time.There were 5 "students" and I had to prepare also for temple people. I prepared the recipe in German for white coated spinach and tofu hamburg.

お寺では月に一回くらい料理教室をしているらしいが、いつも中華でどうも飽きてきた模様。何か別のものをということになったようだ。5人の生徒が来て、それにお寺の人の分も踏まえた量を準備する。 ほうれん草の白和えに和風豆腐ハンバーグのレシピを事前にドイツ語で準備してきた。

Nobody knows how Japanese would cook. They have never seen konbu, konnyaku, shimeji and enoki mushroom, mirin and potato starch, I explained for each what they are. Then I showed them how to make soup base from konbu, then let them smell the soup before taking konbu out of the soup.

全員日本の料理作法など知らない。昆布、こんにゃく、しめじ、エノキ茸、味醂、片栗粉などこれまでに見たこともないから、順を追ってそれぞれどんなものか説明する。また昆布だしのとり方を見せ、昆布を取り上げる前に実際に匂いを嗅がせてみる。

We started to cook white coated spinach first. We had Chinese cooking knives and many participants wondered at first, but they managed to cut vegetables in thin stick. I explained the movement of left hand, the other one with cooking knife. I gathered their cut vegetables all and put them in a wok, then mixed with spinach and then tofu. I added roasted sesame in it, then the first dish is finished.

ほうれん草の白和えから始める。用意されていたのが中国包丁だったせいか、みんな最初戸惑っていたようだったが、野菜の細切りも何とかこなしていた。一応包丁を持たない方の左手の動きを説明して見せる。みんなの切った野菜をまぜ、大きな中華鍋の中でほうれん草とまぜ、豆腐と和える。そこに炒りごまを入れて混ぜてこれで一品目は完成。

The second dish was hamburg out of tofu. I had never cooked this without any meat and wondered if it can easily be the shape. First I let them cut vegetables which we put in tofu, then gathered and cooking in a wok with some seasonings. Mixed with tofu and added starch, it hardly become a shape to bake in a pan. Actually I wrote the amount of starch much less than it should be. We had a big oven in the kitchen, so the restaurant owner advised me to cook in the oven.

二品目は豆腐のハンバーグ。肉なしで豆腐のハンバーグを作ったことがなかったので、形にまとまるか心配だった。最初にみんなに豆腐の中に入れる野菜を切ってもらい、それを集めて中華鍋で痛めながら下味をつける。 豆腐と混ぜ片栗粉を入れるがなかなかまとまらない。実際にはメモしていた量が実際よりもはるかに少なかったせいだった。中華レストランの店長が、オーブンがあるからそっちで調理すればと言ってくれるので、それに従う。

Then I asked all to wash lettuce, tomatoes for the decoration. I made ponzu, this is the mixture of soy sauce, vinegar and lemon juice, then I cooked shimeji mushroom, peas and bean sprouts in a pan in the ponzu. Students were decorating plates with lettuce and tomatoes. We put tofu in the middle of plates, then grated daikon radish on the tofu, then pour the ponzu sauce from the top.

みんなにレタスとトマトを洗って皿に盛るように頼む。醤油、酢とレモン汁からポン酢を作り、しめじ、サヤエンドウともやしをポン酢といっしょにプライパンで煮てソースを作る。生徒達がお皿にレタスとトマトを盛り付けてくれたところで、オーブンから豆腐を取り出し、卸大根をのせ、その上からソースを掛けて出来上がり。

Tofu should have been much stiffer and more cooked, but I was not able to do more. The Buddhist priest of the temple seemed to like the light and less salty dish of the day.

豆腐はもっと固くて火が通っていた方がよかったが、どうにもならなかった。お寺の和尚さんは軽くて塩味の少ない、今回の料理が気に入っておられたようだった。


Feb 16, 2014

Gold Glove ゴールデングラブ

First time I got a prize for baseball. Very surprised.

初めて野球で賞をもらった。本人が一番驚いている。


Feb 8, 2014

Rice 米

My uncle mentioned in my previous post sent me 10kg rice. His rice has a very high quality, tastes good even in two years.

前回の記事の叔父が米を10kg送ってくれた。叔父の作る米は一級品で、古古米になってもおいしく食べられる。

Inside the parcel he wrote thank you. I did not do something special, but he should be happy that his wife would be able to Vienna of her dream.


箱の内側にはいろいろありがとうと書いてあった。別に大したことをした訳じゃないが、叔母が憧れだったウィーンに連れて行ってあげられたのが嬉しかったんだろう。