On the last day 2012, a marathon to run around Vienna ring street was held.
Traffic was limited and was in chaos. The marathon to run a round along the ring street (5.4km) is already an familiar event with funny costume or with their dogs. The fastest runner came into the goal after about 16 and a half minutes.
2012年最後の日、リング通りでマラソンがあった。車の進入は規制され、ひどい混雑。リング通り1周5.4kmを走るこのマラソンは、愉快な着ぐるみやマスクなどを付けた人、犬を連れて走る人で賑わった。一番手はスタートから16分半ほどして戻ってきた。
I saw cars with satellight antena by Musikverein, maybe they are preparing for the New Year concert tomorrow.
衛星中継用のアンテナを積んだ車が楽友協会の脇に止まっていた。多分明日のニューイヤーコンサートの準備をしているんだろう。
I wish you a Happy New Year and all the best.
よいお年を。新年がまた素晴らしい年となりますように。
Dec 31, 2012
Dec 24, 2012
Oden meets Austrian 外国人がおでんを食す
I was asked to cook something on the last day before Christmas holiday by the owner of my regular cafe bistro in neighborhood, I had been wondering what to cook for the occasion. I decided to cook oden and soba, which are very timely dishes.
近所の馴染みのカフェビストロの、クリスマス前の最後の営業日に、常連客に何か作ってほしいと頼まれてた。何を作ろうかいろいろと考えていたが、この時期にあったおでんとそばを作ることにした。
I was told that they would have 15 or 16 guests, actually they are regular customers as I am there, I had to buy a lot. On the day, I went out from the middle of the day to buy ingredients. My backpack will not be enough to carry all what I would buy, I lent a bagger at the cafe. I had never bought so much at once at the Korean supermarket where I often go to buy Japanese ingredients.
15人から16人。皆僕と同じく常連客だが、前回より少し多めに来るかもしれないというので買出しは大変だった。当日はお昼から買出しに出かける。バックパックだけでは間に合わないので、カフェでキャリアを借りる。食材を買いによく出かける韓国スーパーで一度にこれほど買い物をしたことはない。
The cafe will be open from 16:00 on Saturday, but I asked it open from noon. I brought ingredients and cooking tools into the cafe more than two times. Actually I started cooking from 15.30.
カフェは土曜日は16時に開店するが、この日は食材の持ち込みもあるからとお昼に開けてもらった。鍋やクッキングプレート、食材の運搬を含めて、2、3度行き来する。実際に仕込みに入ったのは15:30くらい。
It is not very interesting to cook oden just to put ingredietns bought at the supermarket in a pot, I made kinchaku-mochi (mochi in tofu bag) and chicken ball by myself. I wanted to have atsuage-tofu (thick sliced fried tofu) or ganmodoki (fried mixed vegetable and tofu ball), but in the cafe I was not able to fry.
買ってきたものを鍋にぶち込んでおでんをするだけなら面白くもなんともないので、巾着もちと鶏団子を作る。本当は厚揚げ豆腐にがんもどきも作りたかったが、カフェでは揚げ物ができないということだったので諦めた。
To begin with, I washed rice and then started to cook rice, then I cut daikon radish and gave them half cut, cooked in the water I used to wash rice. I do not know why but I saw my mother did so at home in my childhood. To cook oden in a short time, I brought my high presser cooker, too. I then put daikon radish, boiled eggs and peeled potato in the cooker in dashi out of konbu algae and bonito.
まず初めに米を研いでご飯を炊き始め、大根を切って隠し包丁を入れ、米の研ぎ汁で煮る。どうしてか知らないが、子供のころから母親がそうしていた。おでんを短い時間でつくるのに圧力鍋も持ってきた。大根、ゆで卵、ジャガイモなどの、味が染み込むのに時間が掛かるものを入れて、昆布と鰹節からとった出汁に入れてセットする。
Then put all fried ingredients in boiled water to cut excessive oil. After that I started to make kinchaku mochi. Ewa, the Polish cafe owner came into the kitchen and saw the tofu bag and said "Wah Taschen, süß, wahrnsinn! (Wow, sweet and incredible!)" She told me more than once that she wants to hire me to cook in the cafe.
それから揚げ物を一度沸騰したお湯に入れて油切りをする。その後で巾着もちを作り始めた。エヴァが、ここのカフェのオーナーだが、キッチンに入ってきて巾着を見て、「あぁ、これ袋になってるの? かわいい。信じられない!」 彼女はどうも僕をここで雇いたいらしい。
For chicken ball, I bought 1kg chicken breast. I minced it first with food processer and then added eggs, fine cut onion and then mixed them well. I made balls in my hand and then dropped them into the cooking soup. Everything was cut and just needed to be cooked in the pot, I started to prepare for soba. Cooked spinach, soy sprout, mashroom, sliced carrot.
鶏団子には、1kgの胸肉を買ってきた。フードプロセッサーでミンチにしたあと、卵と刻んだ玉ねぎと一緒に練る。手の中で団子にして火をかけたスープに落とす。最終的に鍋に入れて煮るものはすべて切ったので、今度はそばの準備。ほうれん草を茹で、もやし、きのこを湯通しし、にんじんをスライスする。
For dessert, it was very difficult, I bought yo-kan when I saw it at the Korean super market, then bought mascarpone after that. From home I brought green tea powder and cococuts milk. I did something similar to this recipe for the first time when I was in Moscow. I did not find anything there or too much expensive to make some Japanese sweets, I somehow created something tastes like Japanese. I also bought strawberry so that it might add some sour-sweet taste and would be fine with yo-kan's straight sugarly taste. Some experience is necessary for this kind of inspiration.
デザートには何がいいのかずいぶん悩んだが、韓国スーパーで羊羹を見て、その後マスカルポーネを普通のスーパーで買い足し、家からは抹茶の粉とココナッツ ミルクを持参。これに近いものは、前回モスクワに行ったときに始めて作った。食材がなく、あってもものすごく高かった。そこで何とか日本の味に近いスイー ツをこさえた次第。スーパーで苺を見て、羊羹は下手に甘いだけだから、甘酸っぱい味があるといいかなと思って買い足す。こういうのはある程度経験しないと思いつかない。
I first mixed green tea powder with mascarpone, then made 1cm thick bed in the bowl, them but three different taste of yo-kan, topped half-cut strawberry in the middle and poured coconuts milk from the top.
最初に抹茶の粉とマスカルポーネを混ぜ、容器の底に1cmくらいの土台を作る。その上に切り分けた3種類の羊羹を、真ん中に半分に切った苺を載せ、その上からココナッツミルクをかけた。
Almost everybody was at the table when the clock showed us 20:00, actually only ten were there. I needed time to notice that table induction heater will not work with a porcelain pot, we actually started eating from 20:30.
20時になるころ、ほとんどが席についていたが、この時点では10人。ホットプレートは土鍋では使えないことがしばらくして分かり、少し遅れるものの20:30には食事開始。
Inspite of my worry I had in advance, oden seemed to taste fine for all of them. For rice, I mixed chopped umeboshi (sour plum) and bonito flake I used to make the oden soup, together with black sesame, this seemed to be also good. Nobody asked me for salt, maybe because of mastered I put for oden.
I was still not quite sure if I needed to cook rice once again, I just cooked for 10 people first and we did not know if more would come later.
事前に少し心配していたが、みんなおでんを喜んで食べていた。ご飯には梅干しを叩いたものに出汁を採るときに使った鰹節を黒ごまと一緒に混ぜて入れた。これもどうやら好評の様子。誰も塩はどこだと言わないが、おでんに付けたからしのせいかもしれない。ご飯は10人分くらいしかなかったので、もう5合くらい炊かなきゃいけないかと心配だった。
I went back into the kitchen and started to boil soba, quickly fry spinach and carrot in a pan with sesame oil, then put them with soy sprout, mashrooms, then pour the soup for soba. Then two pieces of sliced kamaboko (fish cake). I told them that we would eat soba on the last day of the year. Ewa really loved kamaboko when she picked up and tried in the kitchen.
キッチンに戻ってそばを茹でる。手早くほうれん草とにんじんをごま油で炒めて、そばの上にもやしとキノコと一緒に載せ、出し汁を掛ける。その上にかまぼこを2切れ。みんなには、日本人は大晦日にそばを食べるんだという話をする。エヴァはキッチンでかまぼこをつまみ食いしていたが、いたく気に入った模様。
Ewa brought sweets to the table. They must have tasted yo-kan for the first time in their life, but their reaction was very positive to my surprise. I told them to mix them all together before eating, thus only yo-kan has sugarly taste.
エヴァがテーブルにデザートを運んでくれる。多分誰もこれまでに羊羹など食べたことがないだろうが、みんなの反応が予想外によくて驚いた。羊羹にしか甘い味がないから、混ぜて食べるようにみんなに言う。
Finally I sat at the table and ate oden, both daikon radish and potatoes were very soft, it was Japanese oden for sure. Then everybody together started to give me applause by Ewa's remind call. I did not especially adjust the taste for Austrian, I did what I would usually like, although I was not completely able to stop worrying that it is too less salty for them. So I was glad to hear that everybody told me it was fantastic.
やっと席についておでんを食べる。大根もジャガイモもすごく柔らかく、ちゃんと日本のおでんになってた。エヴァに催促されて、みんな拍手をしてくれた。今回は、塩気がないと言われる不安もありながら、オーストリア人向けに特に味を変えたりしなかった。みんながとてもおいしかったと言ってくれて満足する。
I was fully exhaused after working for 4 hours, I sipped some glasses of red wine, listened to what others were talking and sometimes answered to their question about food. It was fine to be really a nice dinner, I just felt sad that some of the regular customers with whom I talk often did not appear.
4時間働き通しで疲れた。テーブルで赤ワインを何杯かのみ、他の人の話を聞いたり、食べ物についての質問に答えたり。楽しい食事になったようで何よりだ。ただ、普段よく話をする常連客が来られなかったのが残念だった。
As same as last time, I was not able to take any picture. I cooked oden and soba topping for about 16 people and I brought it back home. So this is what I am eating at home now, leftover oden for a several days.
前回同様写真を撮る暇がなかったが、16人分を考えて作ったおでんにそばの具は家に持ち帰る。残り物を家で数日に渡って食べることになる。
I am now sure that almost none of the guests would remember what they actually ate.
自分たちが何を食べたのか、恐らくほとんど誰も覚えていないと思う。
近所の馴染みのカフェビストロの、クリスマス前の最後の営業日に、常連客に何か作ってほしいと頼まれてた。何を作ろうかいろいろと考えていたが、この時期にあったおでんとそばを作ることにした。
I was told that they would have 15 or 16 guests, actually they are regular customers as I am there, I had to buy a lot. On the day, I went out from the middle of the day to buy ingredients. My backpack will not be enough to carry all what I would buy, I lent a bagger at the cafe. I had never bought so much at once at the Korean supermarket where I often go to buy Japanese ingredients.
15人から16人。皆僕と同じく常連客だが、前回より少し多めに来るかもしれないというので買出しは大変だった。当日はお昼から買出しに出かける。バックパックだけでは間に合わないので、カフェでキャリアを借りる。食材を買いによく出かける韓国スーパーで一度にこれほど買い物をしたことはない。
The cafe will be open from 16:00 on Saturday, but I asked it open from noon. I brought ingredients and cooking tools into the cafe more than two times. Actually I started cooking from 15.30.
カフェは土曜日は16時に開店するが、この日は食材の持ち込みもあるからとお昼に開けてもらった。鍋やクッキングプレート、食材の運搬を含めて、2、3度行き来する。実際に仕込みに入ったのは15:30くらい。
It is not very interesting to cook oden just to put ingredietns bought at the supermarket in a pot, I made kinchaku-mochi (mochi in tofu bag) and chicken ball by myself. I wanted to have atsuage-tofu (thick sliced fried tofu) or ganmodoki (fried mixed vegetable and tofu ball), but in the cafe I was not able to fry.
買ってきたものを鍋にぶち込んでおでんをするだけなら面白くもなんともないので、巾着もちと鶏団子を作る。本当は厚揚げ豆腐にがんもどきも作りたかったが、カフェでは揚げ物ができないということだったので諦めた。
To begin with, I washed rice and then started to cook rice, then I cut daikon radish and gave them half cut, cooked in the water I used to wash rice. I do not know why but I saw my mother did so at home in my childhood. To cook oden in a short time, I brought my high presser cooker, too. I then put daikon radish, boiled eggs and peeled potato in the cooker in dashi out of konbu algae and bonito.
まず初めに米を研いでご飯を炊き始め、大根を切って隠し包丁を入れ、米の研ぎ汁で煮る。どうしてか知らないが、子供のころから母親がそうしていた。おでんを短い時間でつくるのに圧力鍋も持ってきた。大根、ゆで卵、ジャガイモなどの、味が染み込むのに時間が掛かるものを入れて、昆布と鰹節からとった出汁に入れてセットする。
Then put all fried ingredients in boiled water to cut excessive oil. After that I started to make kinchaku mochi. Ewa, the Polish cafe owner came into the kitchen and saw the tofu bag and said "Wah Taschen, süß, wahrnsinn! (Wow, sweet and incredible!)" She told me more than once that she wants to hire me to cook in the cafe.
それから揚げ物を一度沸騰したお湯に入れて油切りをする。その後で巾着もちを作り始めた。エヴァが、ここのカフェのオーナーだが、キッチンに入ってきて巾着を見て、「あぁ、これ袋になってるの? かわいい。信じられない!」 彼女はどうも僕をここで雇いたいらしい。
For chicken ball, I bought 1kg chicken breast. I minced it first with food processer and then added eggs, fine cut onion and then mixed them well. I made balls in my hand and then dropped them into the cooking soup. Everything was cut and just needed to be cooked in the pot, I started to prepare for soba. Cooked spinach, soy sprout, mashroom, sliced carrot.
鶏団子には、1kgの胸肉を買ってきた。フードプロセッサーでミンチにしたあと、卵と刻んだ玉ねぎと一緒に練る。手の中で団子にして火をかけたスープに落とす。最終的に鍋に入れて煮るものはすべて切ったので、今度はそばの準備。ほうれん草を茹で、もやし、きのこを湯通しし、にんじんをスライスする。
For dessert, it was very difficult, I bought yo-kan when I saw it at the Korean super market, then bought mascarpone after that. From home I brought green tea powder and cococuts milk. I did something similar to this recipe for the first time when I was in Moscow. I did not find anything there or too much expensive to make some Japanese sweets, I somehow created something tastes like Japanese. I also bought strawberry so that it might add some sour-sweet taste and would be fine with yo-kan's straight sugarly taste. Some experience is necessary for this kind of inspiration.
デザートには何がいいのかずいぶん悩んだが、韓国スーパーで羊羹を見て、その後マスカルポーネを普通のスーパーで買い足し、家からは抹茶の粉とココナッツ ミルクを持参。これに近いものは、前回モスクワに行ったときに始めて作った。食材がなく、あってもものすごく高かった。そこで何とか日本の味に近いスイー ツをこさえた次第。スーパーで苺を見て、羊羹は下手に甘いだけだから、甘酸っぱい味があるといいかなと思って買い足す。こういうのはある程度経験しないと思いつかない。
I first mixed green tea powder with mascarpone, then made 1cm thick bed in the bowl, them but three different taste of yo-kan, topped half-cut strawberry in the middle and poured coconuts milk from the top.
最初に抹茶の粉とマスカルポーネを混ぜ、容器の底に1cmくらいの土台を作る。その上に切り分けた3種類の羊羹を、真ん中に半分に切った苺を載せ、その上からココナッツミルクをかけた。
Almost everybody was at the table when the clock showed us 20:00, actually only ten were there. I needed time to notice that table induction heater will not work with a porcelain pot, we actually started eating from 20:30.
20時になるころ、ほとんどが席についていたが、この時点では10人。ホットプレートは土鍋では使えないことがしばらくして分かり、少し遅れるものの20:30には食事開始。
Inspite of my worry I had in advance, oden seemed to taste fine for all of them. For rice, I mixed chopped umeboshi (sour plum) and bonito flake I used to make the oden soup, together with black sesame, this seemed to be also good. Nobody asked me for salt, maybe because of mastered I put for oden.
I was still not quite sure if I needed to cook rice once again, I just cooked for 10 people first and we did not know if more would come later.
事前に少し心配していたが、みんなおでんを喜んで食べていた。ご飯には梅干しを叩いたものに出汁を採るときに使った鰹節を黒ごまと一緒に混ぜて入れた。これもどうやら好評の様子。誰も塩はどこだと言わないが、おでんに付けたからしのせいかもしれない。ご飯は10人分くらいしかなかったので、もう5合くらい炊かなきゃいけないかと心配だった。
I went back into the kitchen and started to boil soba, quickly fry spinach and carrot in a pan with sesame oil, then put them with soy sprout, mashrooms, then pour the soup for soba. Then two pieces of sliced kamaboko (fish cake). I told them that we would eat soba on the last day of the year. Ewa really loved kamaboko when she picked up and tried in the kitchen.
キッチンに戻ってそばを茹でる。手早くほうれん草とにんじんをごま油で炒めて、そばの上にもやしとキノコと一緒に載せ、出し汁を掛ける。その上にかまぼこを2切れ。みんなには、日本人は大晦日にそばを食べるんだという話をする。エヴァはキッチンでかまぼこをつまみ食いしていたが、いたく気に入った模様。
Ewa brought sweets to the table. They must have tasted yo-kan for the first time in their life, but their reaction was very positive to my surprise. I told them to mix them all together before eating, thus only yo-kan has sugarly taste.
エヴァがテーブルにデザートを運んでくれる。多分誰もこれまでに羊羹など食べたことがないだろうが、みんなの反応が予想外によくて驚いた。羊羹にしか甘い味がないから、混ぜて食べるようにみんなに言う。
Finally I sat at the table and ate oden, both daikon radish and potatoes were very soft, it was Japanese oden for sure. Then everybody together started to give me applause by Ewa's remind call. I did not especially adjust the taste for Austrian, I did what I would usually like, although I was not completely able to stop worrying that it is too less salty for them. So I was glad to hear that everybody told me it was fantastic.
やっと席についておでんを食べる。大根もジャガイモもすごく柔らかく、ちゃんと日本のおでんになってた。エヴァに催促されて、みんな拍手をしてくれた。今回は、塩気がないと言われる不安もありながら、オーストリア人向けに特に味を変えたりしなかった。みんながとてもおいしかったと言ってくれて満足する。
I was fully exhaused after working for 4 hours, I sipped some glasses of red wine, listened to what others were talking and sometimes answered to their question about food. It was fine to be really a nice dinner, I just felt sad that some of the regular customers with whom I talk often did not appear.
4時間働き通しで疲れた。テーブルで赤ワインを何杯かのみ、他の人の話を聞いたり、食べ物についての質問に答えたり。楽しい食事になったようで何よりだ。ただ、普段よく話をする常連客が来られなかったのが残念だった。
As same as last time, I was not able to take any picture. I cooked oden and soba topping for about 16 people and I brought it back home. So this is what I am eating at home now, leftover oden for a several days.
前回同様写真を撮る暇がなかったが、16人分を考えて作ったおでんにそばの具は家に持ち帰る。残り物を家で数日に渡って食べることになる。
I am now sure that almost none of the guests would remember what they actually ate.
自分たちが何を食べたのか、恐らくほとんど誰も覚えていないと思う。
Dec 15, 2012
Christmas party クリスマスパーティー
I used to live in Steyr until three years ago, but after then I have no
reason to go there except user meeting event and company's Christmas
party. Steyr was in white and cold.
3年前まではシュタイヤーに住んでいたが、それ以降、ユーザーミーティングと会社のクリスマスパーティー以外では 行く理由がなくなっている。シュタイヤーは真っ白で、寒かった。
One of the most beautiful city squares in Austria, as far as I saw until now, has buildings in different architecture styles from Gothic, Neo-Gothic and Barock.
これまで見た中ではオーストリアで一番綺麗な広場のひとつ。建物はゴチック、ネオゴチックにバロックまで、様々な建築様式が見られる。
Steyr has one of seven Christmas posts in the world.
And at the church by the post, not the Jesus Christ but the Baby Jesus is in the middle. That is the reason why they call Christchild market instead of Christmas market.
シュタイヤーには世界で7つあるという、クリスマス専用の郵便局がある。
そして郵便局と隣り合わせにして立っている教会は、イエス・キリストではなく赤ん坊のキリストを飾っている。これがオーストリアでクリスマスマーケットと言わず、クリストキンデルマーケットと呼ばれている所以だ。
After a short walk in the city square, I went to the event hall, museum Arbeitswelt where the development of industry is shown, as Steyr was the center of industry from medieval time.
しばらく広場を歩いた後、イベント会場のアルバイトヴェルト博物館へ。ここには産業の発達がどのように行われたかが展示されている。シュタイヤーは中世から産業の中心地だったからだ。
I wish you all a Merry Christmas.
このブログを読んでくださっている全ての皆さんに、メリークリスマス。
3年前まではシュタイヤーに住んでいたが、それ以降、ユーザーミーティングと会社のクリスマスパーティー以外では 行く理由がなくなっている。シュタイヤーは真っ白で、寒かった。
One of the most beautiful city squares in Austria, as far as I saw until now, has buildings in different architecture styles from Gothic, Neo-Gothic and Barock.
これまで見た中ではオーストリアで一番綺麗な広場のひとつ。建物はゴチック、ネオゴチックにバロックまで、様々な建築様式が見られる。
Steyr has one of seven Christmas posts in the world.
And at the church by the post, not the Jesus Christ but the Baby Jesus is in the middle. That is the reason why they call Christchild market instead of Christmas market.
シュタイヤーには世界で7つあるという、クリスマス専用の郵便局がある。
そして郵便局と隣り合わせにして立っている教会は、イエス・キリストではなく赤ん坊のキリストを飾っている。これがオーストリアでクリスマスマーケットと言わず、クリストキンデルマーケットと呼ばれている所以だ。
After a short walk in the city square, I went to the event hall, museum Arbeitswelt where the development of industry is shown, as Steyr was the center of industry from medieval time.
しばらく広場を歩いた後、イベント会場のアルバイトヴェルト博物館へ。ここには産業の発達がどのように行われたかが展示されている。シュタイヤーは中世から産業の中心地だったからだ。
I wish you all a Merry Christmas.
このブログを読んでくださっている全ての皆さんに、メリークリスマス。
Dec 9, 2012
At Christmas market nearby 近所のクリスマスマーケットにて
After cooking noodle at home and ate with friends, I went to Karlsplatz with one of them. From this year, they have original Karlsplatz mug for the Punsch or Glühwein. It seems that the place is one of the most popular Christmas markets in Vienna and therefore lots of tourists would visit. Especially interesting for those who has children, they can ride on ponnies in front of the church.
家でうどんを作って友達と食べた後、カールスプラッツへ。今年からはプンシュやグリューワインのマグにカールスプラッツのデザインが入っている。ここはウィーンでも人気のあるクリスマスマーケットのひとつのようで、たくさんの旅行者がやってくる。特に子供連れには、教会の正面でポニーに乗れるのが人気の理由のようだ。
This picture was taken by my cellular phone. Actually the light contrast of the foreground and background is quite big, with a usual camera it is not possible to take such a shot without let it go through SDR post process software by taking two or three different pictures with different exposure value.
The development of the cellular phone (actually it is far more than a phone) is already beyound our expectation nowadays.
この写真は携帯で撮ったもの。前景と背景のコントラストがとても大きく、普通のカメラでは撮れない。露出を変えて数枚全く同じ写真を撮って、後でSDR処理をするしか方法がない。最近の携帯の進化は(むしろ携帯電話と呼ぶことが憚れるが)われわれの予想を遥かに超えている。
Dec 1, 2012
Austrian Wine is nice with sushi? オーストリアワインは寿司に合う?
I found an article on an Austrian paper about Austrian wine and sushi.
オーストリアの新聞に、オーストリアワインと寿司の相性についての記事を見つけた。
"- Those who wants a success in Japanese wine market needs endurance.-
Austrian wine export to Japan in the first half year 2012 developed 35 percents in the amount 735.000 euros. Each Japanese would drink wine about 2 litters a year, the market still has much room to expand. Wine lovers will drink Austrian, German wines and those from the New Zeeland.
The young wine costs 2950 yen in Japan, almost 30 euro which is three times as much as in Austria.
Austrian wines have an unique character and matches Japanese dishes. Also wine from blended filed in Zahel is also nice to sushi or other mild fish, rice dishes because of its sweetness. "
「-日本のワイン市場で成功したければ忍耐が必要-
オーストリアワインの日本への輸出はこの2012前半期において35パーセント、額にして735,000ユーロ、拡大した。一人当たりのワイン消費量は年間約2リットル。市場にはまだ大きく拡大する余地がある。ワインの愛好家達がオーストリア、ドイツ、ニュージーランド産のワインを飲んでいる。
若いワインは日本で2950円、30ユーロほど。オーストリアの価格の3倍になる。
オーストリアのワインは個性的で、日本料理にも合う。ツァーハルの混種畑から採れたぶどうで作られたワインは上品な甘さがあって、すしや魚、ご飯料理にも合う。」
I think like Italian wines as for white wine, but I fully agree that Austrian white wine with delicate sweetness can match Japanese dishes or even sushi without disturbing.
白ワインとしてはイタリアワインも好きだが、上品な甘さのオーストリアワインが日本食に合うという意見には同感だ。
On the other hand, Japanese sake is getting more and more famous in Europe, too. And yes, it costs almost three times as much as in Europe than in Japan, as is written in the newspaper.
それとは逆に、日本のサケがヨーロッパでも少しづつ市民権を獲得しつつある。そして、新聞記事と同じように、日本のいい酒はヨーロッパでは日本の3倍近くする。
オーストリアの新聞に、オーストリアワインと寿司の相性についての記事を見つけた。
"- Those who wants a success in Japanese wine market needs endurance.-
Austrian wine export to Japan in the first half year 2012 developed 35 percents in the amount 735.000 euros. Each Japanese would drink wine about 2 litters a year, the market still has much room to expand. Wine lovers will drink Austrian, German wines and those from the New Zeeland.
The young wine costs 2950 yen in Japan, almost 30 euro which is three times as much as in Austria.
Austrian wines have an unique character and matches Japanese dishes. Also wine from blended filed in Zahel is also nice to sushi or other mild fish, rice dishes because of its sweetness. "
「-日本のワイン市場で成功したければ忍耐が必要-
オーストリアワインの日本への輸出はこの2012前半期において35パーセント、額にして735,000ユーロ、拡大した。一人当たりのワイン消費量は年間約2リットル。市場にはまだ大きく拡大する余地がある。ワインの愛好家達がオーストリア、ドイツ、ニュージーランド産のワインを飲んでいる。
若いワインは日本で2950円、30ユーロほど。オーストリアの価格の3倍になる。
オーストリアのワインは個性的で、日本料理にも合う。ツァーハルの混種畑から採れたぶどうで作られたワインは上品な甘さがあって、すしや魚、ご飯料理にも合う。」
I think like Italian wines as for white wine, but I fully agree that Austrian white wine with delicate sweetness can match Japanese dishes or even sushi without disturbing.
白ワインとしてはイタリアワインも好きだが、上品な甘さのオーストリアワインが日本食に合うという意見には同感だ。
On the other hand, Japanese sake is getting more and more famous in Europe, too. And yes, it costs almost three times as much as in Europe than in Japan, as is written in the newspaper.
それとは逆に、日本のサケがヨーロッパでも少しづつ市民権を獲得しつつある。そして、新聞記事と同じように、日本のいい酒はヨーロッパでは日本の3倍近くする。
Subscribe to:
Posts (Atom)