A Japanese customer who visited our company before once asked me, "May an Austrian company produce military vehicle, although Austria is a permanently neutral country?" Austria is a permanently neutral country, of course, but it is not like a certain Asian country who can not call her military as military. The country will not explain officially to countries that claims all the time for anything, for which purpose she needs the troop. She has even no idea to do it. As I wrote in ”Why Japanese can not English 2”, this is the worst and typical Japanese behavior to foreigners just expect others to understand her without explanation.
以前日本からいらっしゃったお客様で、わたしの会社の自動車生産ラインをご覧になり、”永世中立国なのに軍用車を作ってもいいんですか。”とご質問なさった方がいらっしゃいます。オーストリアはその通り永世中立国家ですが、どこかの東洋の国のように自前の軍隊を軍隊と呼べないような国ではありません。その国は、自前の軍隊がどういう目的で使われるかを、いつも何かとイチャモンをつけてくる国々に対して、公式に説明すらしていませんし、する気もないようです。”どうして日本人は英語がダメか2”で書いたように、これが日本人の典型的な”悪さ”であると言ってもいいでしょう。
Austria is quite a normal country from a view that they discuss openly in TV or in papers to buy fighter jets and its cost. For most of Japanese, the word "military" is as same as "Pavlov's dog", they would suddenly imagine words suck as "Japanese imperial", "evil axle", "atrocity", which they are willing to forget as soon as possible. Actually, they should not forget, express ambiguously but learn properly from that. However the government even do not do that. The government would say only "I feel it very sad that it happened.”without confirming what had really happened, when she would be claimed by other countries.
さてオーストリアですが、軍用機の購入に当たっては国家予算を鑑みた討論や世論が新聞にも普通に現れる国です。日本人にとって、”軍”という言葉はパブロフの犬のようなもので、すぐに”大日本帝国”、”悪の権化”、”大量虐殺”のようなさっさと忘れてしまいたい過去が蘇ってくるようです。本当は忘れたり、適当に隠したりしないでちゃんと学ばなければいけないんですが、政府はそれすらしようとしていません。イチャモンを付けられたら、とにかく”遺憾に思います”くらいの台詞しか用意していないのです。
When a disaster occurs, rescue activities by trained professionals are indispensable. They can not help even other people's lives if they would be in panic each time. I heard that more lives could have been saved only if the government had permitted to mobilize self fence forces in Hanshin-Awaji disaster. Many lives had been lost when politicians or governmental officers were waiting for papers to be processed. Needless to say about the abduction by Northern Korea, why do we have a reason to stay in Japan, if it is not safe to stay in Japan? In countries like Austria or Switzerland, or almost all of other countries in the world except Japan, it is quite usual to ask government to assure nation's safety. There are still some countries which oblige nation conscription for some period and in such countries they plan to shorten the period. However, none of them would think to abandon military of their own. They know it is dispensable for a nation. Does any Japanese would see on countries like Austria or Switzerland with prejudiced eyes? Of course not. That's easy. Many Japanese have wrong recognition.
何かの災害には、訓練を受けた人たちによる救助が欠かせません。いちいちパニックになっていては人など助けることができないからです。阪神淡路震災のときだって、政府がもうすこし早くOKを出していれば、失くさずに済んだ命もたくさんあるんです。机の上で書類を待っているうちにたくさんの方が亡くなっているんです。北朝鮮による日本人の拉致にしてもそうですが、日本人にとって日本にいることが安全を意味しないならば、どうして日本にいる必要があるんでしょう。そういう当たり前のことをしているのが、この永世中立国のオーストリアだったり、お隣のスイスだったり、はっきり言ってしまえば、世界中の日本以外の全ての国だったりするわけです。ヨーロッパでは徴兵をまだ義務付けている国もありますが、それらの国でも徴兵期間を短くする傾向にあるわけですが、軍隊を失くすなどと考える国は皆無です。それが一国にとって必要不可欠なモノであると認識をしているからです。日本人で、軍隊を持っているスイスやオーストリアを、”悪の権化”、”大量虐殺”のような偏見を持って見る人がいるでしょうか。簡単なことです。日本人の認識がおかしいだけなのです。
Recently, American invasion into Iraq turned out that there were no concrete proof. Japanese government showed their support for US very quickly this time, just to be praised by US president. Japan is like a baby for America, just believing their words literally. When on earth can Japan behave as an "matured" country in the world between other countries? A liar could be also used somehow. It is quite surprising to know that a small Asian island dealt with "Prussian" before the WWII appropriately. Many Japanese recently feel resentful to hear "Japan should think more about her advantages", but I think she should be more deliberate to get along with a huge country in huge red.
先日、アメリカのイラクへの侵略(進出だとか侵略だとか、言葉尻だけで遊ぶことのできる国もありますが)は事実無根であったことが明らかになりました。日本の総理は真っ先にアメリカを支持することを表明し、アメリカ大統領は支持に対して感謝の意を表しました。アメリカに褒められたらうれしいだけなのでしょうか。日本はアメリカにしてみれば赤ん坊のようなものです。いつになったら他国との外交でまっとうな”大人”として振舞えるようになるのでしょうか。嘘つきだって、うまく使えば使い道もあるはずです。おかしなことに戦前にはちゃんと、ただの東洋のちっぽけな島国が大国ドイツとまっとうに”外交”していたんですよね。”日本も自国の利益をもっと考えた方がいい。”という言葉にすら反応する日本人もたくさんいるようですが、赤字大国にいい様に使われないよう、もっと”したたか”にならなければいけないと思います。
Oct 2, 2004
Why Japanese can not English3 どうして日本人は英語がだめか3
It is impossible to learn English as English native learn because of the time. It might be the reason that there are so many books on market titled "Master English without effort". Some learning programs force learners lots of big words. But just remember it. Who will need a word in foreign language which he seldom needs in his mother language? It is meaningless to continue "T*ME Marathon" for whoever would not read magazines or newspaper about politic? It is just a time killing to try to learn phrases or terms which is not necessary in Japanese. It is definitely impossible to use foreign languages more than mother tongue.
日本人が、英語をネイティブの人間と同じように憶えようと思っても時間的に無理があります。そのせいか山ほど、”楽して憶える英語”のような本が見られます。とんでもなく難しい単語を憶えなければいけなくなるような教材もたくさんあります。でも良く考えてみてください。どこの誰が、自国語でもよく分からないような言葉を外国語で必要とするでしょうか。普段、経済新聞や経済誌を読みもしないのに、どこかのプログラムにあるようなT○MEマ○ソンを続ける意味がどこにあるのでしょう。日本語でも使うことすらしない単語を単語帳で暗記しようとしても時間の無駄です。所詮、母国語で考えられる論理を超えて外国語を使うことは不可能だからです。
How about shifting usual environment into English? It is ideal if usual papers or magazines are available in English. It is impossible to keep motivation if the content is not interesting. Although the English level is not very high, it is not the best to choose a text whose content is actually for children. I think it the best way to replace the environment completely into a foreign language because of efficiency, continuity and for the opportunity in the future to express thoughts freely. It is also possible to think loud in the language. If an electric dictionary is available, anybody can learn anywhere.
自分の普段の環境をそっくりそのまま英語に移行することを考えてみてはいかがでしょうか。日本語でよく読む新聞や雑誌の翻訳版があれば最適です。書いてある内容に興味が持てないようなものを勉強したところで、学習意欲を保持できません。自分の語学レベルが低いからと言って、その内容が日本語で書かれていたならあまりにも幼稚に感じるようなものを教材に選ぶのも考えものです。そっくりそのまま移し変えることが、効率を考えても、継続性を考えても、またいつか訪れるであろう、自分の考えを自由に述べなければならないという状況のことを考えても、一番理想的であろうと思われます。さらには、普段の自分の独り言や考えごとをそのまま英語にできれば完璧だと思います。電子辞書さえ手元にあればいつでもどこでも勉強ができます。
If anybody has his own specialty, it is very good to start with vocabulary in that field. Nobody expects a specialist on steel material to know names of special vegetables or original title of great writer's works. However, many Japanese would be puzzled. I can not image that an adult people can enjoy a text like "red, blue yellow, blue sky and white cloud", although it is written in foreign language. Those who does not read usually novels, it is not efficient to use novels to learn languages. Whoever likes cooking, it is the best way to use cooking books written in English of course.
自分に専門分野があれば文句なしで、その専門分野の用語から入ることが理想的です。金属材料の専門家に、特殊な野菜の名前や文豪の原作タイトルを知っていることを期待する人間など居るわけがありません。しかしながら、このようなことを言うとほとんどの人が不思議そうな顔をします。でもいい年をして、”赤、青、黄色。青い空、白い雲”なんて言う文章を、たとえそれが外国語であっても読む気が起こる人がどこにいるでしょうか。普段小説を読まないのであれば、小説を使って言葉を憶えようとしても無理がでます。料理が好きな人であれば、どうぜん英語で書かれた料理の本を”使う”ことが一番の早道なのです。
What I have written in three times, I think it would be agreed by people who has learned non-English foreign language by himself. To go back and forth with mixture of such method and normal text book, the understanding of basis would be deepened and what have learned would be forgettable. The important point is to use anything matches real life and Japanese level. To replace usual life into other language is much more efficient than to stuff words without any connection.
3回に分けてここに書いたことは、英語以外の外国語を少しなりとも独学したほとんどの人に”なるほど”と思っていただけることばかりだと思います。こういったやり方と、ごく普通の教材を行ったり来たりしながら進んで行くことで、基礎の理解が深まることも十分期待できますし、憶えたことが即身につくことも実感できます。自分の生活や日本語のレベルに見合ったものを使うことが一番大切です。自分の生活に実際に存在するシチュエーションでの置き換えというものは、ただの詰め込みよりもはるかに効率的で、憶えたものも忘れにくいのです。
What I can recommend for businessmen and engineers, I would take Nikkei Weekly and Nikkei Science. The former is the weekly version of Nihon Keizai Shinbun. Trend in Japan or in Asian countries are often introduced and it is useful to get information briefly. Actually I subscribe this newspaper and I put that in my company's lounge for my colleagues after having read it. The latter is an scientific magazine with figures. Original is Scientific American. This magazine is translated into German, French and other languages and it is suitable for engineers who are eager to master a certain language.
実際にお勧めできる新聞や雑誌として、週刊のNikkei Weeklyと日経サイエンスの2つを挙げてみます。前者は日本経済新聞の週刊英訳版で、日本やアジアの国々での業界のトレンドなどが頻繁に紹介され、短い時間で日本やアジアの情報を得るにはとても適していると思います。実際にはわたしも定期購読をし、読み終わったあとは会社のラウンジに置いています。後者は図解付きの科学雑誌ですが、オリジナルは英語のScientific American、この雑誌はドイツ語、フランス語やその他の言語にも翻訳されており、語学を真剣に勉強する必要のあるエンジニアには教材として最適だと思います。
日本人が、英語をネイティブの人間と同じように憶えようと思っても時間的に無理があります。そのせいか山ほど、”楽して憶える英語”のような本が見られます。とんでもなく難しい単語を憶えなければいけなくなるような教材もたくさんあります。でも良く考えてみてください。どこの誰が、自国語でもよく分からないような言葉を外国語で必要とするでしょうか。普段、経済新聞や経済誌を読みもしないのに、どこかのプログラムにあるようなT○MEマ○ソンを続ける意味がどこにあるのでしょう。日本語でも使うことすらしない単語を単語帳で暗記しようとしても時間の無駄です。所詮、母国語で考えられる論理を超えて外国語を使うことは不可能だからです。
How about shifting usual environment into English? It is ideal if usual papers or magazines are available in English. It is impossible to keep motivation if the content is not interesting. Although the English level is not very high, it is not the best to choose a text whose content is actually for children. I think it the best way to replace the environment completely into a foreign language because of efficiency, continuity and for the opportunity in the future to express thoughts freely. It is also possible to think loud in the language. If an electric dictionary is available, anybody can learn anywhere.
自分の普段の環境をそっくりそのまま英語に移行することを考えてみてはいかがでしょうか。日本語でよく読む新聞や雑誌の翻訳版があれば最適です。書いてある内容に興味が持てないようなものを勉強したところで、学習意欲を保持できません。自分の語学レベルが低いからと言って、その内容が日本語で書かれていたならあまりにも幼稚に感じるようなものを教材に選ぶのも考えものです。そっくりそのまま移し変えることが、効率を考えても、継続性を考えても、またいつか訪れるであろう、自分の考えを自由に述べなければならないという状況のことを考えても、一番理想的であろうと思われます。さらには、普段の自分の独り言や考えごとをそのまま英語にできれば完璧だと思います。電子辞書さえ手元にあればいつでもどこでも勉強ができます。
If anybody has his own specialty, it is very good to start with vocabulary in that field. Nobody expects a specialist on steel material to know names of special vegetables or original title of great writer's works. However, many Japanese would be puzzled. I can not image that an adult people can enjoy a text like "red, blue yellow, blue sky and white cloud", although it is written in foreign language. Those who does not read usually novels, it is not efficient to use novels to learn languages. Whoever likes cooking, it is the best way to use cooking books written in English of course.
自分に専門分野があれば文句なしで、その専門分野の用語から入ることが理想的です。金属材料の専門家に、特殊な野菜の名前や文豪の原作タイトルを知っていることを期待する人間など居るわけがありません。しかしながら、このようなことを言うとほとんどの人が不思議そうな顔をします。でもいい年をして、”赤、青、黄色。青い空、白い雲”なんて言う文章を、たとえそれが外国語であっても読む気が起こる人がどこにいるでしょうか。普段小説を読まないのであれば、小説を使って言葉を憶えようとしても無理がでます。料理が好きな人であれば、どうぜん英語で書かれた料理の本を”使う”ことが一番の早道なのです。
What I have written in three times, I think it would be agreed by people who has learned non-English foreign language by himself. To go back and forth with mixture of such method and normal text book, the understanding of basis would be deepened and what have learned would be forgettable. The important point is to use anything matches real life and Japanese level. To replace usual life into other language is much more efficient than to stuff words without any connection.
3回に分けてここに書いたことは、英語以外の外国語を少しなりとも独学したほとんどの人に”なるほど”と思っていただけることばかりだと思います。こういったやり方と、ごく普通の教材を行ったり来たりしながら進んで行くことで、基礎の理解が深まることも十分期待できますし、憶えたことが即身につくことも実感できます。自分の生活や日本語のレベルに見合ったものを使うことが一番大切です。自分の生活に実際に存在するシチュエーションでの置き換えというものは、ただの詰め込みよりもはるかに効率的で、憶えたものも忘れにくいのです。
What I can recommend for businessmen and engineers, I would take Nikkei Weekly and Nikkei Science. The former is the weekly version of Nihon Keizai Shinbun. Trend in Japan or in Asian countries are often introduced and it is useful to get information briefly. Actually I subscribe this newspaper and I put that in my company's lounge for my colleagues after having read it. The latter is an scientific magazine with figures. Original is Scientific American. This magazine is translated into German, French and other languages and it is suitable for engineers who are eager to master a certain language.
実際にお勧めできる新聞や雑誌として、週刊のNikkei Weeklyと日経サイエンスの2つを挙げてみます。前者は日本経済新聞の週刊英訳版で、日本やアジアの国々での業界のトレンドなどが頻繁に紹介され、短い時間で日本やアジアの情報を得るにはとても適していると思います。実際にはわたしも定期購読をし、読み終わったあとは会社のラウンジに置いています。後者は図解付きの科学雑誌ですが、オリジナルは英語のScientific American、この雑誌はドイツ語、フランス語やその他の言語にも翻訳されており、語学を真剣に勉強する必要のあるエンジニアには教材として最適だと思います。
Subscribe to:
Posts (Atom)