Dec 25, 2015

Christmas in Vienna ウィーンのクリスマス

On Dec 24. shops will be closed around 15:00, Christmas market will be also closed. Christmas trees for sale on the streets will finish their role, people are busy going out to buy food for Chritmas vacation. On Dec. 25, vacant streets, no cars, silence dominates.

クリスマスイブにはお店が15時あたりで閉まってしまう。クリスマスマーケットも後片付けを始め、通りで売られている、モミの木のクリスマスツリー、これもご用済み。スーパーが閉まってしまうので、クリスマスのお祝いの期間分の食料を買出しに出る人がたくさんいる。そして25日には、通りに人がいない、車もない、静かな街になる。

Last minutes sale Christmas tree クリスマスツリー最終セール

 
Christmas but no Christmas market any more クリスマスだけどマーケットは閉まる
Only the Christmas markets at St.Stephen's Cathedral are open for tourists. But they do not have Glühmost at all. Lots of tourists are around the square.

シュテファン寺院のクリスマスマーケットだけは観光客用に開いている。でもグリューモストは売っていない。広場のまわりは観光客で賑わっている。


Later, around 20 o'clock, streets became almost empty except around Kärntner street.

20時を迎えるころには、通りも人がすっかり少なくなる。ケルントナー通りには観光客がまだちらほら。


Very foggy night. Shot in Ring street in front of Imperial hotel.

とても霧深い夜です。インペリアルホテル前のリング通り。


Dec 19, 2015

Vienna Central Station ウィーン中央駅

There is the Central Station since a year and a half?, but it was from Dec. 13th 2015 when all international trains will leave from the station in Vienna.

ウィーンの中央駅はできて1年半ほどになると思うが、ウィーンからの全ての国際列車が中央駅から出発するようになったのはこの12月13日のことだ。

On the next day on Monday, I went to work for the first time from the Central Station.

次の日の月曜日、会社に行くのに始めて中央駅から出発した。



There are some positive aspects. First of all, the Central Station is nearer to the West station. I can reach the station by just one subway station and I can sleep ten minutes longer. Secondly, there were lots of commuters to St.Polten but many of them would not take trains from the Central Station. Many of them would take trains from the West Station due to another train company which is much cheaper than Austrian Railway company. It can be one of the reasons. Any way, the train is now less crowded.

いくつかいいことがある。まず第一に、中央駅は西駅よりも近く、地下鉄で一駅。10分長く寝られる。それから2つ目に、St.Pöltenへ通勤する人たちはあまりこちらの駅を利用しないこと。オーストリア国鉄よりもはるかに安い他の鉄道会社の列車が西駅から発着するのも理由かもしれない。いずれにせよ、あまり混雑しなくなった。

Now the commute to my office is under two hours by door to door. It is better any way and I have to be happy with it.

こうして、家から会社までの時間が2時間を切った。 いいことには間違いないし、喜ばない訳には行かない。

Sep 27, 2015

Final 4 part3 2015 2015年ファイナル4 その3

The last game was against the Lawnmowers. All the other teams won once and lost twice or once by this time. If our team would win, we would be definately champion but if we would lose, the Lawnmowers also would be with 2 wins and 1 lost, then it would cause complication.

最後の試合の相手はLownmowers。その他のチームはこれまでに1勝1敗か1勝2敗。ここで試合に勝てば文句なく優勝だが、負けるようなことになればLownmowersも2勝1敗になり、どちらが優勝になるのかがはっきりしない。

We started the game and all of a sudden we lost 8 runs by the 2nd inning. We gathered and talked to each other that we earn run one by one to catch up. The oppoment was too happy to keep calm at all.

試合を開始してすぐ、2回までにあれよあれよと言う間に8点を許してしまった。みんなで集まって、あせらず1点づつ返していこうと声を掛け合う。相手チームはもう有頂天になっている。

I think our team members were calm and did not give up at all. In the 3rd inning, our batting exploded: 5 walks and 5 hits, 8 RBIs. Caught up!

チームのみんなは落ち着いて見えたし、ゲームを諦めているようにも見えなかった。そして3回裏にうちの打線が爆発した。5つのファーボールを選び、5本のヒットで8打点。追いついた!

In my turn, we already scored 3 runs and runners were on the first and the second. Our manager sent me a sign for bunt to advance runners and also try safety bunt. The third base man was in regular position and I aimed the first pitch, was rather high and it should have been ball, if I did not hit. The ball rolled on the third base line and in the middle of the home and third base. I ran toward the first base without watching where the ball was. Safe! It was a perfect bunt.

僕の打席が回ってきたときには、3点を返してランナー1、2塁の場面。監督はランナーを送るサインを出してきた。しかもセーフティーを狙え。相手側の三塁手は通常の守備位置におり、全くバントを警戒していない。これは初球を狙うしかない。やや高めの球で見逃せばボールだったが、球は三塁ライン上の丁度3塁と本塁の間くらいに転がった。ボールの行方を確認せず、とにかく1塁に駆け込む。セーフ!完璧なバントになった。

After that we caught up 8 runs difference, we continue to hit from the oponent pitcher and won the game by 14 to 12. Yes, we are champion 2015!

その後、8点差を追いついて気分的に楽になってからは相手のピッチャーから打ち続け、14対12で勝利。チームジャパンついに2015年のチャンピオンに!

Lawnmowers 4 4 0 1 2 0 1 | 12
Team JAPAN 0 0 8 3 2 1 X | 14


Final 4 part2 2015 2015年ファイナル4 その2

Feeling very nice from the game yesterday, we had two more games to play to be a champion of this year 2015. We saw the result of other games the day before, we thought the game against Originals was the key; our team played twice against Originals in pre tournament and the result was even: 1 won, 1 lost.

前日の勝利で気分よく迎えた翌日、2015年のチャンピオンまであと2試合。前日の他チームの試合結果を見る限り、一試合目のOriginalsとの試合が山になりそうだ。予選では2試合して1勝1敗だった。

Then the oppoment sent the pitcher to the mound who pitched in the last game we completely lost. Our manager sent the pichter who pitched the day before.
We hit well this time and made the game almost one-sided on the 5th inning: 11 to 3.

相手は前回の試合でいいように抑えられたピッチャーを先発に持ってきた。チームジャパンの監督は前日のゲームで完投したピッチャーを指名。今回はジャパンの打線が圧倒し、5回までに11対3と一方的な試合展開になる。

On the first half of 6th inning, our pitcher changed to the releaf pitcher and he was caught; he was not able to throw strike and accumulated walks one after another. He is a great stopper but maybe the umpire was too strict at the corner balls. He gave 6 runs.

6回表にリリーフピッチャーを送った当たりから、リリーフが捕まった。なかなかストライクが入らず、ファーボールでランナーを塁に出していく。彼は素晴らしいストッパーだが、この日の主審はどうもコーナーの判定が辛かったようだ。ここで6失点。

Our batter in 4, 5 and 6th order hit all through the game and we won the game by 15 to 13. It was close. I had no hit in this game.

こちらの打線の4番から6番は試合を通して相手ピッチャーを打ち続け、試合は15対13で終了。かなり際どい試合だった。この試合はヒットなしで終わった。

Zwettler Originals 2 0 0 0 1 6 3 | 12
Team JAPAN       3 3 0 5 0 4 X | 15

Sep 26, 2015

Final4 part1 2015 2015年ファイナル4 その1

I was wondering what I was doing since last post. I was actually busy for work, I did not work overtime or weekend, but I was always thinking. I had some telephone interview with some Japanese head hunters, too. Slowly I have to think about my future, if I stay her or find somewhere else. I am not the kind of person who can treat many things at the same time.

前回の記事から既に半年。何をしていたのかと思う。確かに仕事は忙しかった。といってもそれほど残業しているわけでもなく、週末に仕事をしたというのでもない。日本のヘッドハンターさんたちと電話インタビューも何度かしていた。そろそろ、ここに残るか、また別のところに行くか考える時期になってきた。自分は一度にたくさんのことをできない人間なのだと思う。 

In June, July we had baseball games almost every Sunday. Our team somehow survived and pass the pre tournament season at the top out of five teams.
The final four, in which two top teams from two different groups in the league would participate and decide this year's league champion took place on last weekend.

6月、7月はほぼ毎週日曜日に野球の試合があった。われわれのチームはなんとかシーズンをグループ内5チームのうちのトップで通過。そしてリーグ内の2グループの予選上位2チーム同士、4チームの総当たり戦でリーグのチャンピオンを決める、ファイナル4がこの週末に行われた。


The first game on Saturday in Traiskirchen, we were playing against the leading team of the other group. A pitcher with very low average earned runs and the most strike outs in the whole league would come up.  We never played with the team before. Actually he did throw a fast ball.

Our team had the highest batting average, for 4 innings our bat kept silent. Our eyes were not used to the speed of the team, it was much faster than those of other teams we played until then. The game proceeded without any runs from both teams.

初日の土曜日、トライスキルヒェンで行われた試合の対戦相手は、別グループを首位通過したチームで、リーグ中で一番防御率が低く奪三振の多いピッチャーが出てくることが予想された。対戦したことはなかったが、実際になかなか速い球を投げる。

うちのチームはリーグで一番のチーム打率だったが、4回まで当たりなし。それまで対戦していたチームのピッチャーとはスピードが違った。ゲームは両チームとも点が入らず投手戦になる。

After one round, we started to adjust our eyes to the ball; we succeeded to earn three runs and made the pitcher out of mound. We further earned runs and had 5 runs leading on the last 7th inning.

打者一巡して、ようやくボールに少しづつ目が慣れたころから当たりが出だし。3点を奪ってそのピッチャーを引きずり落とした。その後も点を稼いで、最終回の7回には5点差がついていた。

On the latter half of the 7th inning, we gave the opponent team squeeze, timely hit and then the big three run home run. We got even again! The last year, we had a similar situation; our opponent had a huge home run on the first half of the extended inning and took over our team, then we were not able to get any runs on the latter half and let the champion title escape from our hands. I was on the right field, as same as this time, and I felt for an instance as if I saw a déjà vu.

そして最終回の7回裏、われわれは相手にスクイズ、タイムリーヒット、そして特大3ランを打たれ、土壇場で振り出しに戻ってしまった! 去年のFinal4も最終回の表に相手チームに特大ホームランを打たれて逆転され、その裏は結局打てずに優勝できなかった。ちょうどその時もライトを守っていて、ボールが同じような角度でレフトのネットを大きく越えて言った。一瞬デジャビューのような気がした。

However, we did not have any reluctant feeling this time, we just start again. On the first extra inning, after getting one run, my turn came with the runner loaded on the second and the third base, two outs. I did not have any pressure but just wished to have more runs to make our pitcher feel easier. One run lead is too little for pitcher. I thought I might aim above the head of second base man to make our runners come home. The ball went through the right side of the second baseman to the center field. We earned 2 more runs.

でも、チームにはそれほど落胆した雰囲気はなく、また振り出しに戻ったという感じだった。延長に入って1点を返し、更に2アウトランナー2、3塁で打順が回ってきた。1点では心許ない。なんとかピッチャーを楽にしてあげたいな。セカンドの頭を越えるくらいでランナーを帰したいなくらいに思ってバットを振った。プレッシャーとかは全然なかったと思う。打球はセカンドの右をセンター前に抜けて行った。ランナーが還り2点リード。

Today, I worked well on fielding as well as batting. A precious win for the next day.

今日は守備でもバッティングでもいい仕事ができたように思う。次の日につながる貴重な勝利だった。

Team JAPAN    0 0 0 0 2 1 5 2 | 10
Grass Hoppers 2 0 0 2 0 1 5 0 |  8 

Mar 29, 2015

Try 3D printer 2 3次元プリンタを使ってみる その2


The design was the perfect fit as I imagined. Surface was rough, but it was within my expectation. First I thought of epoxy resin, but it was a bit more elastic than my expectation. I made the thickness for 2.5mm, it was really the correct design, I thought.

設計通りの出来でした。表面が荒かったのも予想の範疇でした。エポキシ樹脂のようなものを考えていましたが、それよりももっと弾力性のある材質で、肉厚を2.5ミリにしておいたのは正解でした。
 
Every time a customer came in the cafe, I heard that slightly ringing in the kitchen.
3D printer seemed totally to be an unfamilier idea of most of them, it took some time until they somehow understood. I had a viewer installed in my cellular phone and they somehow understood when I showed them the data I designed which is exactly as same as the sensor holder.


お客さんが入ってくる度にキッチンの奥で微かにチャイムが鳴っているのが聞こえます。
3次元プリンタというのは、まだなかなか馴染みがないようで、理解してもらうのに随分説明が必要でした。携帯にインストールしてあったビュワーで、プリントしてもらうのに送った3Dデータを見せて、ようやく何となく分かってもらえた感じ。

Mar 15, 2015

Try 3D printer 1 3次元プリンタを使ってみる その1

I once asked Ewa if it might be nice to have such the product to inform her in the kitchen if somebody comes in the cafe; motion detector and funk apparatus. She was very happy to try it. However, maybe due to the trouble in production lot? Sensor was not very sensitive and I sent the product back.

以前こんなものあったらいいんじゃない?と、カフェの店主のエヴァがキッチンにいるときに来客があってもそれを知らせてくれる、とあるメーカーのセンサーと音声発生器を勧めてみた。本人はそれは助かるというが、残念なことに生産ロットの不具合か、センサーが思ったように反応してくれなかったので、返品することになった。

Another product I found this time, it is visible that the sensor reacts with the light, and the tone can be set in two diffierent volumes, and also put totally off by switch. This is a very nice feature. I tried them at home at first, it works fine. This product is made by Poland by chance. Maybe it suites well in the Polish cafe.

今回見つけた製品はセンサーが反応した時にランプが点滅するのと、音源の音量の大小、それからオフの切り替えができるもの。前モデルのように音声は変えられないが、コンセントから抜かなくともスイッチでオフにできるのは親切設計。カフェに持っていく前に家で試してみる。なかなかいい感じだ。この製品は偶然にもポーランド製。ポーランドのカフェに取り付けるにはピッタリかもしれない。

 

However, it is not very easy to attach near the entrance door; the sensor and speaker has screw hole on the back so that it can be hung on the wall. It is supposed to detect the people coming from side to side in front of the sensor.
Unfortunately there is no wall available. Even worse that the door is near to the counter or tables and the sensor can detect customers to go to the rest room and it should be somehow avoided. Outside of the door there should not be such the problem, but better to put sensor in closed room to prevent rain or wind.

ところが問題がないわけではない。これをどうやって入り口のドアのところに取り付けるか、それがそんなに簡単じゃない。センサーも音源発生器も、裏面にネジに引っ掛ける穴が開いている作りになっているので、本来は垂直の壁にネジをつけて、そしてセンサー部分が横から入ってくる人を感知することになるが、カフェは入口付近に取り付け可能な壁がない。しかもドアはカフェのカウンターや机から結構近いところにあるので、トイレに立ったお客に反応しかねない。外ならこういう問題もないかもしれないが、センサーはできれば雨風を避けられるところが望ましい。

On Saturday, I went to one of the big DIY centers in Vienna and tried to find something I might be able to use/modify. But there wasn't. There is no such a shop like Tokyu-Hands here where we can find any kind of aaha useful goods. An idea hit me when I thought that I cannot find anything anywhere in Vienna.

土曜日に大型DIYショップに行って何か使えそうなものはないかとうろうろしてみるが、どうにもうまくいきそうにない。 ハンズのように痒いところに手が届くようなグッズはこちらには売っていない。これはどこに行っても望みなしだろうなというところでふと思いついた。

My friend from my high school who teaches design at a Japanese university is now in Milan for his research/training. He sometimes post interesting issues about 3D printer in facebook. Maybe there is somewhere where I can use the 3D printer in Vienna? and I googled. Yes yes! It is like a copy shop; customer would bring original and they can make copies. I can send 3D CAD data and they will print it out. There is size limit abut what I need is within the size limit and there is no problem that I can design anything what I need. The shop is in the 3rd district and is not very. 3D printer shop.

大学でデザイン関係の教職に携わる高校時代の友人が今ミラノで修行しており、Facebookのポストでも3Dプリンタについていろいろと面白い話をアップしている。もしかしてレンタルできるプリンターがないかと思って早速ググってみると、ありました、ありました! コピーショップで原稿をコピーしてもらうのと同じ感覚で、3DCADのデータを送ればプリントしてくれる。大きさに制限はあるけれど、必要なものはそれ以下のサイズだし、しかもこれなら自分でデザインできるから何の問題もない。  しかも家からそう遠くはない3区にある。3Dプリンタショップ

Major problem has been solved, then the question is, which CAD to use. I do not think it a problem to model, because I worked with IDEAS or CATIA, but I would rather find a software to use at home. And of course for free! I checked the file format for printing and googled free 3D-CAD for Linux. I got it. FreeCAD is Open Source project under SourceForge which I have to do with at job all the time. GUI of the software seems very nice, too.

問題はクリアしたが、次に何のソフトを使うか。3D-CADはIDEASやCATIAを使ったことがあるから作図自体は問題ないが、できれば家で作業できるフリーのソフトを選びたい。お店が取り扱ってくれるフォーマットを調べて、そのフォーマットで出力できるフリーの3DCADをまたググってみると、あったあった。Ubuntuでも使えるものがある。FreeCADは仕事でもいつもお世話になっているSourceForgeのフリーソフトで、GUIもなかなかいい感じに仕上がっている。

I just installed the software and tried for some time, but I needed some tutorial training. This software is young and still instable? but it is easy to use and somehow similar to CATIA. In about for productive 4 hours (in total 7 hours) I finished modeling and exported into IGES format. I sent the data to the shop to let them check if it is printable.

早速インストールして、適当に使ってみるが、細かい使い勝手が分からないので、一応チュートリアルで少しモデリング作業を勉強してみる。まだリリースして間もないせいか、度々落ちるがまあしょうがない。CATIAに似た感じの操作で、すぐに勝手が掴めた。実作業時間4時間ほど(正味7時間といったところか)で完成。これをIGESフォーマットで保存し、さっそくお店に製作可能かどうかを確かめてもらうべくデータを送ってみる。


Jan 18, 2015

Let European eat curry rice カレーを食べさせてみる

I have never done something special for my birthday, this year I asked Ewa, owner of my regular cafe, that I want to cook something for others. This time, I wanted to let others eat curry rice.

これまで自分の誕生日には何もしてこなかったが、今年は馴染みのカフェのオーナーのエヴァに、みんなに何か作って食べさせたいと頼んだ。今回はカレーを作ってみることにした。

I had lots of vacation left and I took a long weekend from Thursday and started cooking curry.

未消化の休暇がたくさんあったので、木曜日から休みにしてカレーを作り始める。




The next day, I brought the pot cafefully to the cafe. I cooked 750g rice. Ewa called some regular guests that are eager to eat my dishes. While we were waiting that all of them came, I cooked edamame and served. This is also the first try. I told them that edamame is must to drink beer in Japan.


翌日、鍋をカフェまで気をつけて運ぶ。今回は5合分の米を炊いた。エヴァが常連客の何人かに電話をして呼んでくれた。結構僕の作る料理を食べたいと言っている客がいるらしい。 みんなが来るのを待つ間に今回初めて枝豆を出してみた。みんなには、枝豆は日本ではビールと飲むときには欠かせないと説明しておいた。



Whenever I cooked at the cafe I would usually cook little than that but always about the half of it was left. This time the whole rice went away at once. They all loved their first curry rice.


ここで何かを作るときには大体4合を炊くが、いつもだいたい半分くらい残る。でも今回はあっという間になくなった。みんな初めて食べるカレーに大喜びだった。

Then after a while, Ewa disappered in the kitchen and then came back with a cake with 5 candles to the counter. And I also got presents from some people. It was the first time to get Sacher torte as a present.

しばらくしてエヴァがキッチンに行って、5本のロウソクが立ったケーキを持って戻ってきた。それに数人からプレゼントをもらった。ザッハートルテをプレゼントでもらうのはこれが初めてだった。