Sep 7, 2006

Summer in Austria オーストリアの夏

What I noticed after coming back from vacation in Japan this summer, that I do not hear any cicada crying in Austria. I was fully certain that it was the reason that the feeling of summer lacks here. I heard that it is not possible to hear cicadas here unless going south to Croatia or Greece. So far, I often read or heard that the Japanese people would explain to foreigners that "there are four seasons in Japan", but of course the foreigners would think that they have of course in their countries, too. What I really noticed this time; noisy cicadas in summer, again noisy frogs at night in country side, insects sings in autumn. People would eat eels in summer and in fall the sword fish often appears on the dining table. Well, feeling of seasons does not just come from sight, greens and colored leaves but also from ears and mouth. Japanese cuisine are much in variation than in Europe, appears always food in season in turn. Here in Austria it might be just leek, asparagus, mushrooms and homemade liquor called most, and half-wine grape juice called sturm, and maybe peasant. There is no idea of season about fish and menu items in restaurants would not change so drastically all through the year.

今回夏に日本に帰省をして来て気がついたこと。オーストリアには蝉がいなかったということ。なるほど夏が来たという感慨がないわけだった。このあたりではクロアチアやギリシャ辺りまで南下しないと蝉がいないそうである。これまで、日本人が外国人に『日本には四季があって。。。』とどこかで読んだことのあるような説明をするのを聞くことが度々あった。これを聞いた外国人はそんなものは自分の国にもあると思うに違いない。今回気がついたのは、日本には夏になれば蝉が鳴き、田舎に行けば水田のカエルが夜うるさく、秋が近づくと虫が鳴き出す。さらには土用の丑でうなぎを食べたり、秋口には秋刀魚が食卓に顔を出す。四季の移り変わりというと新緑や紅葉だけのように聞こえるが、案外耳から入る情報や食べ物から感じられることも大切なことである。日本の食卓に上る食材ははるかに多彩であり、旬のものが順番に顔を出す。このあたりではせいぜい春のアスパラ、きのこ、モストと呼ばれる自家製酒、それにワインの仕込みの時期に現れるシュトュルムという葡萄ジュースくらいのものである。魚に旬などなく、一年を通してメニューがそれほど大きく変わらない。

Thinking in this way, the typical explanation about Japan by Japanese that "there are four seasons in Japan" may also be interpreted that emotion or sense of Japanese people are directly deeply connected with seasons. It is understandable that Haiku (poem in that number of possible letters is strongly regulated) was born in Japan and people are able to feel its subtle sense within a very short description. I have once tried Haiku translation in German language in Berlin but it was rather aridity. I assume it was because I have no chance to imagine by myself if everything is written in detail. That Japanese prefer not to separate right or wrong very clearly may based on abundant Japanese nature. Although Japanese people like ambiguous situation, business culture in Japan does not seem the same. Japanese business people would like to reason any potential problem or fault to improve quality. Here in Austria they would rather not clarify the reason of fault, because they would think that it might be a private attack or accusation. It is quite important for Japanese to know such mental differences between Japanese and people from other countries and do not force them to do the same as Japanese would do. By the way, I did not think that cicada plays so an important role that I can feel summer...

そう考えるとこの『日本には四季があって。。。』という説明は、日本の季節は人間の情緒と深く結びついているものだと言えそうな気がする。日本で俳句というものが生まれて、さらに日本人にそれを理解することのできる感性が育つのも分かる気がした。ベルリン滞在時に了寛の俳句のドイツ語訳を読んだが、あれは正直味気なかった。目に見えるものを全て言葉で説明されてしまい、想像する自由を奪われてしまう。日本人に曖昧なままでよしとする気質が生まれるのも、やはりすべては日本という国の自然環境によるものなのだろうか。その割に仕事の上での問題点については、日本とオーストリアはその捕らえ方が完全に逆転しているような気がすることも少なくはないから不思議なものである。すべての問題点をオープンにすることが問題の根本解決に繋がると考える日本に対して、個人攻撃になるからとあえて曖昧なままにするオーストリア。これはほかのヨーロッパの国でも恐らく同じだろう。日本の常識は世界の非常識などというのはあまりにも乱暴だが、こうした違いを知った上で振舞うことは信用を得るためにはとても大切なことである。それにしても蝉が重要な役割を果たしていたとは。