Jun 6, 2013

Flood of the century 100年に一度の大洪水


Continuous rain from last Friday, topic is always about flood and whole Austria. Of course, not only in Austria but also in Czec or Hungary. Every day, newspaper brings damage report of Austrian cities along the river. The current situation written in newspaper seems to be worse than the one in 2002. The situation in Salzburg is slowly calming down, then the affected area just comes down to cities downstream along the river.

先週の金曜日から降り続いていた雨で、オーストリアでは洪水の話で持ちきりだ。もちろんオーストリアだけではない。チェコでもハンガリーでも同じように洪水の被害が日々報告されている。新聞は毎日オーストリアの各都市の被害状況を伝えている。2002年の大洪水の被害よりも今回の洪水は被害が大きいようだ。ザルツブルグでは状況が収束しつつあるようだが、被害が下流の都市に移動しつつある。



Vienna was suffering from flood since long long time, they built Danube channel to avoid it. Until now there is no trouble within the city except for bars or restaurants along channel and the cancellation of Danube island grill party. The situation in Prague or in Budapest seems very bad now.


ウィーンは昔から洪水に悩まされてきたため、その昔ドナウ川の運河を建設した。これまでのところ市内においては運が沿いの飲食店やバーなどを除いて大きな被害はでていない。ただ週末に予定されていた、ドナウインゼルでのグリルパーティーが中止となった。お隣チェコのプラハやハンガリーのブダペストの状況はなかなか深刻な様子。

I also got involved into troubles due to this flood on Monday; the Inter City did not run through between Amstetten and St.Valentin, the rail was under the water and there was bus replacement for this part.


自身もこの月曜日被害にあった。アムシュテッテン、サンクトヴァレンティン間は線路が水没したためにインターシティーが不通になり、バスが電車の肩代わりをした。

Area where could have been under the water
 多分水没していたと思われる地域

Then again on Wednesday after work, I am but not sure if it really was for the flood, the train toward Vienna were not operated.

A very kind Polish guy, whom I see every day for last three years in the train from Vienna to St.Valentin where I would change my train, saw me on the platform in St.Valentin station and asked me if I would like to go back to Vienna in his company car.  We have never spoken each other before.

そして水曜日の仕事後、この洪水の影響かどうかはさだかではないが、ウィーン行きの列車がまったく動いていなかった。とても親切なポーランド人の男性、ウィーンから乗り換えのために降りるサンクトヴァレンティンまでの電車で、この三年間毎日見かける顔だったが、彼が会社の車でウィーンまで一緒に帰らないかと話かけてくれた。彼とはこれまでに一度も話をしたことがなかった。

We introduced each other and talked about our job, job market in Poland and economic trend in EU countries.

帰りの車の中でお互いに自己紹介をし、仕事の話、ポーランドの求職状況、EU内の経済動向などについて話をする。


Kitchen Club キッチンクラブ

This is the third time to cook Japanese food for other regular customers at my regular bar. The day was on Friday but between national holiday on Thursday and Saturday, I was free from work.

今回で3度目になる、行きつけの飲み屋で常連客に日本食を振る舞うイベント。この金曜日は祝日と日曜日の中日で仕事が休みだった。

I first thought of cold food, but the weather was going to be cold. I just changed my plan to cook something make us warm from inside. I heard that surely more than 12 people would come, it is always difficult to think of how much ingredients I have to buy. Looks like there are some core fans of my cooking.

最初、なにか冷たいものをこさえようと思っていたが、天気が急に悪くなり寒くなった。それで食べて暖かくなるようなものを作ることにする。12人は確実に来るからと聞いていた。いつもどれだけ買い物をしたらいいか決めかねる。どうもコアなファンがいるようで、毎回楽しみにしている人がいるらしい。
There are people who do not especially like fish in Austria, I decided to cook everything; beef, pork, chicken and fish but in Japanese way.

オーストリアでは魚を特に好まない人が多い。今回は牛肉、豚肉、鶏肉に魚介類を全て日本式にアレンジすることにした。

And the menu in that way was
  • Spring cabbage soup with harusame rice noodle
  • Bamboo sprout rice
  • Spinach salad marinée with tomato and tuna
  • Asparagus tsukune (grilled chicken)
  • Hanburg steak with Tofu, fried bean sprout
  • Chili shrimps
  • Annin tofu with strawberry sauce ( creamy almond gelatin dessert)

メニューはこんな感じ。
  • 春キャベツの春雨スープ
  • 竹の子の炊き込みご飯
  • ほうれん草、トマトのツナ和え
  • アスパラつくね
  • 豆腐ハンバーグ、もやしと桜えびの炒め物
  • エビチリ
  • 杏仁豆腐のいちごソースかけ

Quite interesting was, that people did not noticed that grilled asparagus with chicken was out of meat and asked me what kind of grain I used for that. I chopped chicken fillet actually.

不思議に思ったのは、アスパラに巻いて炒めたつくね、鶏のフィレを買ってきてミンチにしたが、誰も肉だと気がつかなかったこと。逆に何の生地かと聞かれた。





I got 110 Euro in return, I added 90 Euro and donated to red cross to help people suffering from flood in Austria.

今回はみんなで110ユーロを集めてくれた。これに90ユーロを足して、オーストリアの洪水援助の一助に赤十字に寄付をした。