Mar 17, 2011

Helping Japan 日本を助けよう

Since last week I was so sticking to the Internet news in Japan, felt very shocked and painful, almost lost motivation to do anything. But after several days I changed my mind and went out where there are many people. I went to my salsa course and asked One of the staffs maintains the Cuban club, if I can put a paper to call for donation for Japan. I am already a so-to-say regular customer, I have taken salsa course continuously for almost six months. But still I was not sure if they would say yes.

先週からインターネットのニュースばかり気になっている。ショックやら、痛々しいものまで。何かをしようという気も消えうせるほどだ。でも数日経って考えを変えることにした。人のたくさんいるところに出て行くこと。サルサのクラブに行き、スタッフに聞いてみる。日本への募金が出来るサイトの広告を貼ってもいいかと。コースの受講者としてはもう常連。6ヶ月ほど続けている。でもOKが出るかどうかは不安。

Actually I did not have to worry about it at all, they even offered me to put a banner linked to a donation site on their home page, and told me the dimension of the jpeg file. Sometimes things go so easily as imagined and this was the case. If I would get a print out, I may put it on the wall, they promised. I was not able to concentrate on dancing during the lesson, but I got some ideas how I want the banner look like.

実際心配するようなことはなく、それどころかホームページにバナーを載せるからと、JPEGデータの縦横のピクセルまで教えてもらう。たまには思っていたよりもことが簡単に進むことがあるが、今回はまさにそうだった。もしピラが出来たら壁の好きなところに貼ってもいいよとも約束してくれた。今回レッスンにはあまり集中できなかったが、だいだいバナーがどんな風なのがいいのかのイメージは湧いた。

It took me about an hour to finish the graphic. I have seen so many tragic pictures in the Internet and did not want to use it which would depress people. I wanted it to be as simple as possible like the Japanese flag. And I just wish that we can hear good news from Japan soon. I sent the file to my friend who told me that she really liked it.

1時間ほどかかって完成。インターネットで悲惨な写真はもういやほど見ているので、そういうのは使いたくなかった。気がめいるだけだ。それよりは日本の国旗のようにシンプルで、そして日本からすぐにいいニュースが聞けることを願っていることを織り込みたかった。友人にファイルを送ってみたが、とても気にってくれた。、


I was invited to an opening ceremony of an art exhibition of an artists' group which my Hungarian teacher organizes, I sent her an e-mail if it is possible to put the banner somewhere in the event space.

ハンガリー語の先生のギャラリーのオープニングに招待されていたので、イベント会場に貼ってもいいかどうかメールで打診してみる。

I have to find somebody to print it for free so that I would be able to hand over to people in the street. I only have Saturday to do that.

誰か無料で印刷してくれるスポンサーを探さないといけない。土曜日は一仕事だ。

Mar 12, 2011

Japanese cooking 1 日本料理の会 1

I have been asked since a several months by some of my friends if I could show them how to cook Japanese food, I somehow arranged our first meeting. This time, one from Finnland, one from Austria and one from Japan. We met outside of Zieglergasse metro station. I already heard some about Japanese earthquake broke out the day before, but there were not much detailed information available. The Japanese woman who sometimes comes to play badminton in our club also worried much about it. Of course we did. We talked about it while we were waiting for other members. Actually there were still nothing to do without knowing what really happened in Japan.

数ヶ月前から友人の何人かに日本料理の作り方を披露して欲しいと頼まれていたが、今回何とか時間を作ってみんなで集まることになった。今回はフィンランド人、オーストリア人と日本人からの3人が参加。地下鉄のツィーグラーガッセで待ち合わせをする。前日の地震のニュースのことは聞いていたが、まだ詳しい情報が入ってこない。バドミントンのクラブで時々一緒になるその日本人女性もずいぶんそのことを気にしていた。それは当然だろう。他のメンバーが来るまでその話をしていた。いずれにせよ実際に何が起こったのかということを知らずには何も出来ない。

For the first meeting, I thought about what we would cook. Many foreigners do not have rice cooker at home, but they surely think of sushi as Japanese dish. I wanted to do something different and picked up soba and tofu to use.

最初のミーティングには何を作ろうかと考えをめぐらせていた。多くの外国人たちは家に炊飯器などないし、それでも日本食と聞けば必ず寿司という。何か他のものを作ろうと思って、そばと豆腐を使って何かすることにした。

We went to an Korean food shop from the metro station, they have lots of Japanese products. We bought some ingredeints which are very important for Japanese food, I added some explanation to it for each. We bought soy sauce, mirin, konbu algen, rice noodle instead of soba due to wheet allergie of one of the members and sake.

地下鉄の駅から韓国食材屋へ行く。ここには日本のものがよく揃っている。日本食の食材についてそれぞれ説明をし、醤油、味醂、昆布と小麦のアレルギーがある友人のために蕎麦ではなく米麺を買う。それからお酒。

First I started to cook kaeshi, basic sauce for noodle mixing mirin, sugar and soy sauce. I told them that it should be kept for some days before using it and it can also be used as teriyaki sauce my mixing more mirin. Today we have to use it just after making it, I added a bit more miron as usual. To procure Japanese ingredients are sometimes very expensive, but sometimes to use alternative made in other countries would cause problem, it does not taste as expected. Difficult decision to take a risk or save money.

最初は返しを作る。味醂、砂糖と醤油を混ぜて作る蕎麦には欠かせない汁の素。使うまでには数日寝かせることと、味醂を足すことで照り焼きソースにもなると説明する。今日は作った後ですぐに料理に使わなければいけないので、普段よりも味醂を多めにする。日本食材は高いが、安い代替材料を使うと思わぬところで味が違ったりする。どっちを買うかは難しいところだ。

Then we stated preparing tofu, cut in pieces and puffed potato starch. I cooked that for the New Year party and many of my friends liked it. Today I wanted to cook tofu with garic stem, but was not able to find at the store. So I used pea insted of that. I let them puff tofu, it is surely not difficult but tofu is very soft and hard not to distroy while cooking.

それから豆腐の準備をする。適当な大きさに切ったものに片栗粉をまぶす。新年会に同じものを作ったが、みんなにとても好評だった。今日は豆腐に添えるものとしてにんにくの茎を使いたかったが、お店には見当たらず、さやえんどうにする。メンバーにも片栗粉をまぶす作業をしてもらう。豆腐が柔らかいのでなかなか悪戦苦闘のようす。すぐに形が崩れてしまう。

I fried carrot, onion and soy sprout, then started to cook soup base out of algen. For them it is very hard to imagine to such a black sheet for cooking. Just cook water until it boiled and took algen out of the water, then added the sauce into it. This is for the noodle. My friend had some shrimp and onion in her fridge, I made salad with wakame-algen, shrimp, onion and vinegar with some drops of sesame oil.

ニンジンにたまねぎ、そしてもやしを炒め、それから昆布から出汁をとる。他のメンバーには黒いシートは料理に使うものだとは到底想像しがたい。沸騰する前に昆布を取り出して返しを加える。麺の汁が出来た。友人宅の冷蔵庫に海老と玉ねぎがあるのを見つけ、ワカメを水で戻して酢の物にする。


Doing all by ourselves usually takes time, but it is not very difficult and can control salt or sugar as we want. I already got used to it, I cannot imagine if I could have such time when I was in Japan. But it tastes much better than to used "already made" products.

出来合いのものを使わず全部自分で作るのは時間が掛かるが、それほど難しいものではないし、塩や砂糖の加減が出来るのがいい。もうそうやって料理をするのに慣れたが、日本に居たころはそんな時間はなかった。でも自分で作ったほうが遥かにおいしい。

Honestly, mirin made in Korea was somehow different as I imagined, but I thought I was able to cover up. Dishes were nothing gorgeous but just a typical daily Japanese food. It seemed to me that they were all happy with it and wanted to cook sushi for the next time, offered the date already. I wish I could have time for that.

正直、韓国製の味醂は味が予想とは違っていたが、なんとかリカバリーできたように思う。料理自体は全然豪華なものではなく、ごく当たり前の日本食。それでもみんな喜んでくれたようでよかった。さっそく次は何にしようか、いつにしようかと話をしていた。どうやら次は寿司になりそう。時間が取れるといいが。。。