Jul 30, 2009

Tofu Okara Natto night 豆腐とおからと納豆と

My friend had a bad impression about Natto when he tried Natto-maki role at a sushi restaurant somewhere in Vienna. He frequently travels to Asian countries and tried many different dishes there, but maybe he had never had a nice natto until now ;)
So I wanted to help him to release his bad memory and made soybean full course for my friends.

友達がウィーンのどこかのレストランで納豆巻きを食べて以来、納豆に対して悪い印象を持っているようだ。彼は頻繁にアジアの国に旅行していろんなものを食べている。でもこれまでおいしい納豆は食べたことがないらしい。;)そこで彼の納豆に対する悪いイメージを払拭するために、友達を呼んで大豆フルコースを振舞うことにした。

Everything is made by soybean product excpet rice, Okara salad, Harusame+Tofu soup, Mabo-Tofu and Maccha-Okara cake. I used Tofu which I made, Okara of course byproduct of Tofu and Natto which I started to prepare last weekend.

ご飯以外はすべて大豆製品。おからサラダ、春雨と豆腐のスープ、マーボ豆腐、抹茶おからケーキ。豆腐は自分で作ったものを使い、もちろんおからはその副産物、納豆は先週から冷蔵庫で寝かせて準備していたもの。

Menu:
Harusame soup with kanikama and tofu
Cooked rice with salty konbu (seaweed), shiitake mashroom and tuna
Okara salad
Mabo tofu without Doubanjiang
Natto
Maccha-Azuki cake (unfortunately no picture)

メニュ-
かにカマと豆腐入り春雨スープ
塩昆布、しいたけとツナの炊き込みご飯
おからサラダ
マーボ豆腐(豆板醤なし^^;)
納豆
小豆入り抹茶あじおからケーキ(写真ありません、残念ですが)








He did not change his opinion greatly, but it seemed that it tastes him much better than his bad one. I made it naturally fermented, it cannot be very bad at all. And the dinner overall they god a very positive impression.

彼の納豆に対するイメージは大きくは変わらなかったものの、前回のものより数段マシだったようだ。自然に発酵させたもの、まずいはずがない。今日の晩御飯はなかなか好評だった。

Jul 18, 2009

Danube boat cruise ドナウボートクルーズ

One of my good friends asked me if I would join in boat cruise in old Danube. First I thought something like guided boat tour, but it was completely different. We just rent a boat with motor for some hours and drive by ourselves and can go anywhere we want. We went to U1 metro station "Alte Donau" and went down to the river.

http://www.alte-donau.info/

仲のいい友達の一人が、旧ダニューブ(ウィーンの中心を流れるダニューブは運河)へボートクルーズに行かないかと誘ってきた。最初はガイド月のボートツアーかと思ったが、全然別物。モーター付のボートを数時間借りて、それでどこへでも行きたいところへ自分で行くというもの。地下鉄U1の"Alte Donau"駅から川へと降りていった。

http://www.alte-donau.info/

I have been to Vienna so many times when I guided our customers on weekends, but I have never had such view of Vienna before, it was a discovery.

週末にお客さんを連れて何度もウィーンに来たことがあるが、ウィーンのこういう風景は初めてお目にかかった。一大発見だ。




Jul 12, 2009

Bio resonance therapy バイオレゾナンス療法

My friend happened to diagnose me briefly a few weeks ago maybe just out of her interest or curiosity. Since then I got interested in that very much because of the concept. My first impression was, it could be the bridge between Western and Oriental medicine.

数週間前、友達が個人的な興味からか簡単な診断をしてくれた。それ以来、そのコンセプトからバイオレゾナンス療法に興味が非常に湧いた。最初の印象は、これは西洋と東洋医学の接点ではないか?というものだった。

Usually we would go to hospital (not very true for me) when something is wrong. And sometimes it is too late and part of our body should be cut. This is basically the idea of Western medicine that part of your body can be replaced or removed where caused something bad to our body. But it will not change the source of the body which brought the patient to that situation.

普通、何か体に異常が見つかると医者に行く。(自分に関しては必ずしもあたってはいないが)そして時々手遅れで、医者に体の一部分を切ってもらうことにもなる。体にとって悪影響をもたらした部分を交換したり切除する。これが基本的な西洋医学の考え方。でも手術では患者の体がそういう状態になった本当の原因を変えるわけではない。

In Japan we are so familiar to Kanpou, old Chinese herbology and existence of "Chi" as well as the one in martial arts, and how our mental status will influence our body ability and even sense. This therapy has to do with energy flow (frequency of your body parts) which reminded me of "Chi" and I saw a figure of our body parts on the wall which we can often see at acupuncturists.

日本では中国の医学、漢方、それから武道などでもそうだが"気"の存在についてはよく知られている。そして精神状態が我々の身体能力や更には感覚にまで影響することについても。この療法はエネルギー(体の部分が発する振動周波数)を取り扱うもので、"気"の流れを思い起こさせた。壁には針灸師のところでよく見られるような、体の部分とその相互関係に関して記された図が掲げてある。

I have a big scar on my forehead even it is not very conspicuous, since I had an operation on my brain 13 years ago. I had had really very hard time after that, I had been constantly suffering from terrible headache, tension of half of my face where and around where it was opened, sometimes even nausea. For first three years I possessed a special weather forecasting ability to predict rain very precisely. My body worked slowly but hard to cure by himself, the symptom got much lighter by now.
However when I I get very tired, such the symptom will appear even now.

13年前脳の手術を受けて以来、額にははっきりとは見えないものの大きな手術跡がある。それ以来常にひどい頭痛、手術箇所近辺の額、顔面皮膚の硬直、さらにはたまに吐き気に悩まされ続けてきた。最初の3年は雨が降るのを非常に正確に予知できるという能力まであった。あれから13年、今では症状はずいぶん軽くなったものの、疲れたときにはそのサインとして未だに表に出てくる。

My friend's mother is specialist on this bio resonance therapy. Therefore my friend also knows much about it, she also took the seminar on that. Yesterday her mother diagnosed me completely, it took almost about two hours. My friend told me all the time that my diet does not have any problem from what I usually cook. But the diagnose told me much more of my body tendency or current status and was very interesting for me.

友達の母親はバイオレゾナンス療法の専門家だ。それで友達もそれに詳しく、セミナーにも参加している。昨日は彼女の母親が時間をかけて検査をしてくれた。2時間ほどかかっただろうか。友達はよく、自分が普段料理するものを見る限り食事には何の問題はないと言ってくれている。診察は今の自分の体の傾向と状態をもっと細部まで教えてくれるもので、とても興味があるものだった。

What was very interesting to me was, the reaction of the instrument or in other words, reaction of my body to the action of the instrument around my old scars. I have some several scars on my hand which I got during my motorcycle drive or sports, and I have some others from operations such as appendix and tumor.

面白かったのは、計器の反応、というか計器の働きかけに対する自分の体の反応が、体の古傷の部分でとても顕著に現れることだった。手にいくつか、バイクやスポーツをしていたときにした怪我があり、そのほかには盲腸と頭の手術痕。

The instrument reacted so peaky when the electrode goes slowly on them, especially at my scar on forehead. And to her opinion, it still blocks my energy flow or even blood flow around my head. This is what I can easily understand from my experience in the past to see what happened to my body since then.

計器は、電極が傷の上をゆっくりと動いている最中に敏感に反応した。特に頭の傷のところで。彼女いわく、未だにエネルギーの流れと血液の流れがその周辺で妨げられている。手術後に何が起こってきたかを一部始終見てきた経験上、用意に理解できることだ。

Around my scar on forehead, she treated me for some time to let the wave with the same frequency from the instrument as mine to meet mine. It was quite interesting, I started to get headache or the feeling of being gently pressed inside some time later as I used to have very often in the past and I felt some warmth all around my head.
The source of pain / feeling of being pressed started to go around from my right forehead where I had the sharpest peak on the instrument and passed through my right temple where I still feel almost numb partly. Then it went further to the back of the head where I sometimes tension when I get very tired until on the left side of my head where I usually do not have any pain. And it repeated twice, so it went around my brain twice clockwise within 3 or more hours.

額の傷痕の周りを、彼女は傷の辺りの組織が持っているのと同じ周波数のシグナルを当ててくれた。それから少しして、頭痛と頭の中で何かしら抑えられているような感覚、以前からよく知っているものだが、それが始まって、頭全体が熱っぽい感じを受けた。その痛みと抑えられているような感覚を感じる部分が、計器が一番反応した右の額から始まって、今でも一部感覚がほとんどない右のこめかみ部分、それから疲れると今でも皮膚が突っ張る感じを受ける後頭部、そして今まで痛みを感じたことのない左の額の部分へと移っていった。それが3時間から4時間の間に2周した。

I thought that my body reacted to the input quite sensitively and got fever exactly when I catch a cold. She told me that I showed the reaction very sensitively compared to other patients. After the diagnose I was with her for some hours, it seems that my face looked very differently in a short time. Today, I feel myself quite usual as if there was nothing happened yesterday.

風邪を引いたときに熱が出るように、自分の体が計器からの入力に敏感に反応したのだと思った。他の患者に比べてとても顕著に反応したらしい。診察が終わってさらに数時間一緒にいたが、自分の顔つきが短時間の間にとてもめまぐるしく変わっていたらしい。今日は、昨日何事もなかったかのように普通の感じがする。

I got helpful advice from her, it seems to be very natural for me. It was ten years ago when I decided myself to stop taking a sort of aspirin which asked for doctor to reduce my headache then, and started to take kale juice which made me feel much better in a long run. I have to help my body to cure by himself, not avoid it by antibody or medicine.

彼女からはとても有用なアドバイスをもらった。自身、頭痛をなんとか和らげようと医者に頼んでアスピリンの類を処方してもらっていたが、自分で飲まないことにして青汁を飲み始めようと決めたのが10年前。長い目で見たらそのおかげでずいぶんよくなった。体が自然に治癒するのを抗体や薬で妨げるのではなく、手助けをしてあげなければ。

Jul 10, 2009

Making of Natto 納豆を作ってみる

As same as making tofu, first of all soybeans should bathe for some time. This time in the fridge for a whole day.

豆腐を作るときと同じで、最初は大豆を数時間入浴させる 今回は冷蔵庫の中で丸一日。



Beans soaked water and became bigger :)

水を吸って大きくなっている。



After that use pressure pan to steam beans for about an hour. After that add natto germ to the beans while they are hot. The most important thing to make natto is to clean every thing with boiled water, or you will just get rotten beans ;)

その後、圧力鍋で一時間ほど大豆を蒸す。そのあとは大豆が熱いうちに納豆菌を加える。納豆を作るうえで一番大事なのは、とにかく熱湯でなんでも消毒すること。そうしないとただの腐った豆になってしまう。;)



Put the beans in green house ;) and keep the temperature about 40 degrees, ideal one for fermentation. And just wait for almost about a day.

大豆を温室に入れてあげる ;) それから温度を発酵に適した40度くらいに保つ。それからはほぼ一日待つのみ。



It smells slightly like "natto" already, put them into fridge to stop fermentation and keep them for a several days. Then the taste will become milder and deeper.

すでにわずかに納豆のにおいがする。冷蔵庫に入れて発酵を止め、そのまま数日間。そうすることであじが滑らかに、深くなる。



Status after 5 days :)

5日後の様子。



:)))

Jul 4, 2009

Rainbow Parade 2009 レインボーパレード2009

There was a parade through the center of Vienna on Saturday.
Main theme of this is as same as the most famous one, Love Parade in Berlin very August. I do not explain it in detail here but you can find out from pictures ;)
Was wonderful for everybody from children to elder people, from women to men and not to forget, in the half ;)
This year will be the 13th year, it seems already to be the tradition in Vienna.

土曜日にウィーンの真ん中でパレードがあった。趣旨としては、8月にベルリンで毎年開かれるラブパレードと同じようなものだが、特に細かい説明はしないので写真から読み取ってもらいたい;) 子供からお年寄り、男性から女性、それに忘れてはならないのはその真ん中の人たちまで、誰もが楽しめるパレードだ。
今年で13回目を迎えるパレード、もうすっかりウィーンの伝統行事として定着した感がある。